Ermold le Noir

GALBERT, SYNDIC DE BRUGES.

 

VIE DE CHARLES-LE-BON COMTE DE FLANDRE V-VIII

chapitres I-IV -, chapitres IX-XII

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE,

depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle

AVEC UNE INTRODUCTION DES SUPPLÉMENS, DES NOTICES ET DES NOTES;

Par M. GUIZOT,

PROFESSEUR D'HISTOIRE MODERNE A L’ACADÉMIE DE PARIS.

 

 

A PARIS,

CHEZ J.-L.-J. BRIÈRE, LIBRAIRE,

RUE SAINT-ANDRÉ-DES-ARTS, N°. 68.

 

1824.


 

.

VIE

DE CHARLES-LE-BON

COMTE DE FLANDRE,

Par GALBERT,

SYNDIC DE BRUGES.

 

 

 

 

 

 

 

CAPUT V. Sepultura B. Caroli et aliorum. Miraculum claudi sanati. Direptiones bonorum.

20. Inter haec cadavera occisorum, scilicet castellani et Walteri ex Locris, e castro efferebantur, et simul navibus imposita sunt castellanus et dilectissimi filii ejus et devehebantur ad proprias et domus et castra. Praepositus vero in domo sua cum canonicis suis deambulabat, excusans se verbis quantum potuit, quia nihil hujus traditionis praenovisset. Eodem die excursum fecerunt traditores illi in hostes suos, scilicet contra Thangmarum et suos apud Straten, et repererunt oppida eorum vacua et curtes desertas. Nam audito scelere quod factum est in morte comitis, timuerunt sibi maxime, eo quod defensorem suum perdidissent; et si forte obsidione augustiati includerentur a traditoribus, nullus foret ipsis adjutor, cum tandem intellexissent omnes regni Pares in tradendo assensum praestitisse. Credebant enim multo graviora pericula in futuro et sibi et toti regno imminere, nihil possessiones suas curantes, sed hoc solum reputantes, si vitam propriam conservarent, atque ad tutiora loca fugerunt. Tunc traditores illi invadentes tam oppidum quam curtem Thangmari, omnia arma et supellectilem intro diripientes simul cum maxima rapina pecudum et vestium rusticorum villae illius, atque sic rapina exercitata per totum diem in vespera redierunt. Et non solummodo isti circa viciniam nostram rapinam fecerunt, sed plures qui traditionem praesciverant, statim praecurrentes ad transitus mercatorum, qui ad forum in Ipra feriatum ibant, ipsos simul cum oneribus suis rapuerunt. Audita quoque mortis traditione, Willelmus ex Ipra obtinere comitatum se credidit deinceps, et universos negotiatores cujuscunque loci fuissent, securitatem et fidelitatem sibi et suis jurare coegit, quos in foro capere potuisset. Alioquin a se recedere non permisit, sed tam diu captivavit donec omnia et securitates sibi peregissent, et hoc totum fecit consilio praepositi et traditorum nepotum ipsius.

Jam eodem declivo ad vesperam die, ex communi consilio praepositi et nepotum ejus et complicum suorum, claves de thesauro comitis a Fromoldo juniore, quem captivum tenebant, requirebant, et similiter claves omnes de domo, sive de scriniis et cistis, quae in domo erant, violenter extorserunt. Quas quidem Borsiardus et castellanus Haket et Walterus filius Lamberti ex Reddenburch in suam potestatem susceperunt.

21. De corpore quidem comitis (animae cujus commendationem sacerdotes eo tempore fecerant, quando et castellanum ejus Christo communicabant, latenter tamen) nihil interim actum est: quia corpus ejus adhuc in ipsa occisionis positione cruentum et solum jacebat. Tractabant ergo fratres ecclesiae sollicite quid inde agerent, et quas sibi exsequias praepararent, cum in eadem ecclesia divinum officium nullus auderet vel latenter agere, in qua tanta caedes et facinus factum fuisse constabat. Tandem accepta licentia a praeposito, ex consensu fratrum, Fromoldus senior, linteo corpus nobile involutum, in medio chori in feretro positum, debita veneratione composuit, appositisque cereis quatuor, sicut mos noster est, accurate de cetero sollicibatur. Quod funus mulieres solae circumsedentes pia lamentatione per illum diem et subsecutam noctem vigilanter observabant. Interea traditores illi inierunt consilium cum praeposito et castellano suo, qua astutia corpus comitis asportaretur, ne opprobrium ipsis moveret sempiternum corpus, quod in praesentia eorum fuisset humatum: et habito callide consilio, miserunt propter Abbatem in Gandavum, qui comitis corpus a loco nostro auferret, et in Gandavum translatum humaret: et sic clausus est ille dies plenus doloris et miseriarum, in quo materia totius mali et perturbationis regnorum circa nos factae et maximae futurae emerserat.

Nocte vero subsequente jussit praepositus ecclesiam undique armis et vigiliis praemuniri, solarium et turrim templi; in quae loca si forte a civibus insultus fieret, sese reciperent ipse et sui. Et introierunt illa nocte milites ex praecepto praepositi in solarium ecclesiae armati, praemunientes turrim et exitus ejus continuis vigiliis, timentes impetum et incursum civium fore contra se die sequenti et deinceps. Dominica post mortem consulis praepositus transmisit episcopo nostro Simoni Noviomensis sedis salutem. Lator ergo litterarum Radulfus monachus S. Trudonis erat, in quibus obsecrabat episcopum illum ut Deo reconciliaret ecclesiam, in qua comes traditus eo ignorante jaceret. Obtulit quoque excusationis suae argumenta, quibus canonice innocentiam suam coram universo clero et populo probaret. Igitur lator ille captus et ab jumento jactatus, non pervenit ad episcopum. Quod audiens praepositus valde timuit sibi. Feria quarta, et quinta praepositus mandavit per quemdam garcionem Waltero ex Frorerdesto, ut per fidem quam sibi et nepotibus suis dederat adjuratus, in auxilium sibi cum potentia sua festinaret: et transmisit ei quadringentas marcas argenti. At ille accepta pecunia simulabat se venturum, et nunquam venit, nisi ut ei et suis nepotibus noceret. Episcopus vero Simon qui frater erat uxoris comitis Caroli, persequebatur ecclesiam Brugensis castelli, gladioque anathematis sacrilegos et traditores illos percussit; et ne quis fidelium in eorum conspirationem et auxilium declinaret prorsus prohibuit: sin vero, sub anathemate omnes adjutores eorum in malo praefato damnavit.

22. Quinto Nonas Martii feria quinta abbas, ille, pro quo transmiserant in Gandavo, tota nocte equitando summo mane venit in castrum ad praepositum et nepotes suos, exspostulans comitis corpus, sicut ei spoponderant. Exiverat ergo praepositus, et convocatis castellano et nepotibus ipsius, qui comitem tradiderant, consilium habebat cum eis, qua astutia sine tumultu abbas auferret corpus. Statim vero pauperes, qui eleemosynas exspectabant pro anima comitis distribuendas a praeposito (qui citius consilium intellexerant, eo quod praeter pauperes nullus civium cum eis vellet ire, vel eos amplius frequentare) coeperunt diffamare quod idcirco abbas venisset subdole et consilio traditorum, ut asportaret funus. Fecerat is parari feretrum, in quod ponendum erat corpus, et equis transferendum. Interea pauperes insequebantur praepositum, quocunque ibat clamantes: Domine, ne fiat unquam, ut patris nostri, et tam gloriosi martyris gleba a loco nostro auferatur: quia si hoc fuerit, locus et aedificio ejus sine miseratione posthac destruentur. Aliquid enim pietatis et miserationis habebunt hostes et persecutores, qui supervenient huic castro, ne prorsus destruant ecclesiam, in qua fuerit corpus beati consulis venerabiliter sepultum. Et exivit rumor maximus inter cives de auferendo corpore. Festinabat quidem praepositus et abbas ille, antequam rumor excitaretur in urbe, et fecit feretrum novum et nuperrime factum ad ablationem funeris usque ad ostium ecclesiae afferri. Introierant quidem milites, qui illud feretrum, quod in medio chori stabat, cum consule sublevarent, et in alterum feretrum, quod ad ostium stabat, transponerent.

Tunc canonici loci ejus accurrentes, violenter reposuerunt feretrum chori, dicentes se prius audire a praeposito qua de causa hoc jussisset. Et exierunt in castrum ubi stabat praepositus et nepotes sui, et simul maxima civium turba cum eis, qui audierant rumorem tollendi corporis, et loquebatur unus seniorum coram omni populo. Domine praeposite, si juste volebatis egisse, non sine fratrum consensu et consilio dedissetis tam pretiosum martyrem, tantum regni rectorem, tantum ecclesiae nostrae thesaurum, quem nobis divina misericordia et dispensatio concessit martyrem. Nulla ergo ratio est quare debeat a nobis auferri, inter quos maxime et nutritus et conversatus est, et inter quos Deo ordinante pro justitia traditus est, imo si auferatur timemus destructionem et loci et ecclesiae. Ipso enim interveniente parcet Deus nobis et miserebitur nostri; ne forte ablato eo a nobis, sine omni miseratione Deus vindicet traditionem inter nos factam. At praepositus et traditores in indignationem conversi jusserant tolli corpus. Igitur clamore magno irruerunt fratres ecclesiae ad fores templi, vociferantes non se dimissuros corpus piissimi Caroli consulis et martyris, quamdiu viverent; quin potius ibidem morerentur, quam permitterent auferri. Tunc quidem poteras vidisse clericos armatos tabulis et scabellis et candelabris et omnibus utensilibus ecclesiae, quibus repugnare poterant. Loco ergo tubae campanas pulsabant, et sic evocaverant omnes cives loci: qui cum rem intellexissent, armati accurrentes, extractis gladiis circumierunt feretrum comitis, parati ad resistendum, si quis auferre moliretur.

Cumque tumultus fieret et infra et extra ecclesiam, voluit divina misericordia sedare filios suos ab insania et strepitu armorum. Nam cum subtus feretrum debiles et claudi jacerent, in ipso tumultu claudus, cui pes ad nates cohaeserat, coepit clamare et benedicere Deum, qui naturalem eundi motum pro meritis pii comitis reddiderat sibi in conspectu omnium astantium. Igitur fama illius miraculi sedavit universos. At praepositus et castellanus et traditores illi conscenderant in domum comitis timentes tumultum, et mandabant civibus, quod contra velle eorum nihil agerent de tollendo corpore. Reversus est ergo abbas ille, laetus quod evasisset. Praepositus vero ibat et redibat consulens cum traditoribus et disponens quid acturi essent secundum rei eventum. Et continuo fratres ecclesiae requirebant artifices et operarios, qui scirent pro articulo temporisque necessitate speluncam sepeliendi comitem construere in loco illo, quo martyrii palmam assumpserat. Et ad hoc faciendum festinabant modis super hoc exsquisitis, ne forte per aliquem dolum subriperetur eis corpus adhuc inhumatum et adhuc magis habile ad tollendum. Clausus est ergo ille dies plenus turbationum et dolositatis pro auferenda gleba miserandi funeris.

23. Quarto Nonas ejusdem mensis, sexta feria, canonici et praepositus ad explendas de more funeris exsequias, et sepulcro jam praeparato, in ecclesia S. Petri extra muros convenerunt, ubi missa fidelium defunctorum pro anima pii comitis est celebrata; ubi admodum pauci praeter canonicos offerebant. nam de curia nullus obtulit, nisi Balduinus capellanus, Odgerus junior et Godebertus clerici comitis. Redierunt postea et praepositus et fratres in ecclesiam. B. Donatiani ubi funus aderat, et intromissis pauperibus in ecclesiam Fromoldus senior dispersit denarios, per manus tamen praepositi, omnibus, qui volebant recipere, egentibus pro salute animae Caroli pii consulis. Quod quidem non sine lacrymis ille senior Fromoldus fecit: imo plures impendit pietatis lacrymas quam denarios. Quippe maximus pauperum erat conventus, qui eleemosynas susceperunt. Distributione vero eleemosynarum consummata, corpus nobile in solario transportatum est, et praesens juxta monumentum consistens praepositus, deflebat tunc tandem consulem, quem rationis ductu recognovit patrem fuisse universae regionis Flandrlarum, et talem illum planxit, qualem quidem recognoscere obstinato animo indignabatur: et clausus est in sepulcro pro necessitate illius temporis constructo; et si non sicut decebat, tamen consequente opere et artificio infra positus claudebatur. Nimirum anima ejus, martyrii purgata poenis, suorum meritorum praemia possidet penes ipsum, qui sibi hoc ordine seculo mori dispensavit, et vivere in Comitatu superno cum ipso Deo ac Domino, cui imperium, laus, honor, et gloria per infinita saecula saeculorum. Amen.

CAPUT VI. Insolentia proditorum accrescens, coepta reprimi a Gervasio Camerario comitis.

24. Tertio Nonas Martii sabbato dimissus est Fromoldus junior a captivitate, circa diei illius vesperam. Atque hoc factum est maximo labore intercessorum pro eo apud praepositum ejusque nepotes. Dimiserunt tandem sub conditione tali, quatenus iufra octo dies post exitum a captione proximos, aut eis reconciliaretur nefariis, in quorum manus inciderat, aut patriam abjuraturus deinceps exsularet. Descendit quidem in domum suam cum amicis et familia sua: quae super quam dici possit dolore et timore mortis fatigata erat pro illo et pro seipsa. Nam priusquam captus est, servientes ejus nusquam prodire ausi sunt, quin se statim persequendos fore crederent, quia de ejus familia erant. Epulabatur igitur cum amicis suis et familia, reputans pro certo se patriam abjuraturum, priusquam in captivitatem traditorum reversurum, qui Dominum suum prae ceteris se diligentem, et quem ipse prae seipso fere diligebat, tradiderant. In eorum ergo amicitia antequam se unquam componeret, exsilium perpetuum sibi delegisset. Gravissimum enim est viro cum inimico concordem esse, et contra naturam, cum omnis creatura sibi inimica, si possit, effugiat. Cum utique coenasset, disposuit domui et rebus suis, et licentia a singulis accepta, frumentum, caseos et carnes servientibus distribuit ad se sustentandos per tempus, in spe habens, quod adhuc omnia, quae modo prae necessitate relinqueret et prae dilectione piissimi consulis, dispensante Deo gaudens et securus possideret. Et abscessit cum socero suo extra castrum et extra suburbium, in quo hactenus habitaverat: quem quidem amici ejus et planctu et lacrymis Deo commendatum, quantum liceret, persequebantur. Eadem tempestate illi praefati traditores obstinatissimi in omne nefas, excursum agebant in hostes Thancmarum et suos, ubi vilissimam repulsam passi, cum timore et verecundia in castrum redierunt.

25. Priore die ante Nonas primi mensis Dominica, Godescale Thaihals ab Ipra internuntius ad praepositum Brugas venit in haec verba: « Dominus meus et intimus amicus vester Willelmus ex Ipra salutem et amicitiam, atque in omnibus promptissimum auxilium, quantum in se est, vobis et vestris aperte demandat. » Caetera vero, quae pudor erat palam referre, postquam omnes ei applausissent, introductus in cameram denudavit praeposito et Willelmo ex Wervi et Borsiardo et eis quos intro ad se asciverant paucos, unde tota domus laeta deinceps fiduciam obtinebat in Willelmo, adeo ut comitem eum vocaret et assumeret. In quo mandationis occulto sapientes et qui conjecturas componebant, notabant traditionis nota Willelmum, qui traditores loci nostri in maturitate sceleris sui salutasset, et cum tota potentia sua ipsis auxilium promptissimum fide et scripto et securitate obtulisset. Cum ergo reversus est nuntius, captivati sunt mercatores Flandriae, de quocumque loco apud forum convenissent in Ipra, et constricti ut in Willelmo fidem, securitatem et hominia facerent, et sic in comitem sibi assumerent. Quod quidem consilio praepositi et suorum factum erat, sperantes se sic frustra (04) tradidisse pium comitem Carolum: et quidem in consulatum sublimatus fuisset Willelmus eodem tempore, si rtatim Brugas descendisset ad faciendam vindictam domini sui et nepotis (05) traditi consulis. Sed quia non sic erat a Domino dispositum, necesse erat divinam sequi ordinationem tam principes alios quam populum terrae, et unanimes omnes fieri ad ulciscendam mortem consulis piissimi. Adhuc suburbani nostri loci aperte introierunt ad consilia dominorum illorum, praepositi scilicet et castellani et nepotum suorum nefandorum, et secreta consiliorum suorum perquirebant, ut sic astute rescitis eorumdem dolis et machinationibus cautiores in posterum forent. Quo tempore non cessabat praepositus et sui consulere et circumvenire quoscunque, ut sibi faverent, dando et promittendo plurima. Nam mandavit Willelmo comitatum se donaturum, et ideo hominia et securitates exhortatus est illum ab omnibus accipere Flandrensibus, quos aut vi aut pretio cogere potuisset. Transmandavit Furnensibus praepositus, qui in ejus amicitia steterant, ut securos et homines sese Willelmo constituerent.

Mandavit quoque episcopo Noviomensi litteras, quibus excusationem suam obtulit, quod in traditione comitis nihil conscius fuisset consilio vel facto; quin et summa dilectione filiis ecclesiae sibi scilicet et canonicis suis consulendo succurreret, reconciliando ecclesiae loca, et ad celebranda divina officia sui pontificatus auctoritate et praesentia ipse celeriter adventaret. Sub eodem tenore litteras direxit episcopo Morinorum Joanni. Apud Kerseca Roberto, qui neptem ipsius praepositi duxerat, mandavit, ut domum et loca sua firmissime praemuniret, donec constituisset Willelmum Iprensem in comitem. Erat autem ille Robertus miles liber, antequam uxorem accepisset neptem praepositi, sed postquam annuatim illam tenuisset, secundum legem comitum Flandriae, servili conditione ad comitem pertinebat: unde conflictus inter comitem Carolum pium, et praepositum et suos de servitute et libertate exortus est perniciosissimus. Mandavitque idem pro Flandrensibus illis, qui circa mare sibi vicini manerent ut cum sua potentia, sibi et nepotibus suis in auxilium venirent, si forte in regno et comitatu aliquis ad vindicandum insurgeret.

Praecepit potenter civibus nostris, ut loca suburbii circumsepirent fossatis et sepibus, quatenus contra quoscumque sese defenderent. Consepserant tempore eodem suburbium cives quidem, sed prorsus alia intentione, quam ipsis et consultum et imperatum fuisset, sicut postmodum fuit manifestum. Igitur sepes et ligna comitis occisi et Fromoldi junioris (qui proscriptione suarum rerum exsilium suum exspectabat) extra suburbium, et insuper universa quae ad opus sepiendi utilia sibi videbantur, castellano duce, diripiebant cives, et fabricabantur ad defensionem communem turres et propugnacula et exitus contra hostes. In quo ergo perficiendo omnes festinabant. tam clerus quam populus. Itaque nulla fuit requies nocte in vigilando et die operando, donec consummato opere circumsepiendi suburbium, custodes ordinarent ad singulas portas et turres et propugnacula, quatenus nemo exiret nisi cognitus, et nemo intromitteretur nisi civis.

26. Nonas Martii feria secunda, divinae ultionis gladios evaginavit contra inimicos ecclesiae suae Deus, et commovit cor cujusdam militis Gervasii in exercendam vindictam acrius et celerius, quam eo tempore aestimabatur, et sic collecta ira sua, cum tota potentiae manu miles ille saeviebat contra sceleratos illos, qui optimum principem pium et justum in servitio Dei ad venerationem sui et sanctorum suorum prostratum humiliter, in sacro tempore Quadragesimae, et in sacro loco, et in sacra oratione dominum suum pessimi servi tradiderunt morti, intra quos tutum se semper fore crediderat. Gervasius igitur, qui familiaris erat et fidelis domino suo piissimo Carolo, utpote qui camerarius ejus exstiterat, et ad ejus consilia et dispositiones secreto et aperte accesserat, pro morte charissimi sui domini dolens et iratus, cum peditum exercitu truculento et militum corona et armorum densitate succinctus, circumvallavit se contra hostes Dei, et accurrens obsedit oppidum, quod in defensionem traditorum stabat praemunitum valde, nomine Ravenschot: quod quidem et ex loci difficultate et ex ipsa munitione invincibile fuit et inaccessibile: et accepit praedam magnam in pecudibus castri illius et vicinorum. Nam eodem tempore securi degebant universi, qui ad illos sceleratos pertinuissent, credentes neminem in toto mundo vel velle vel posse insurgere contra dominos suos, eo quod tantae audaciae facinus illi miseri in dominum suum comitem peregissent. Excaecaverat enim illos Deus, ita ut nihil rationis et consilii obtinerent, sed praecipitati in omne malum, ira et furore debriati, timore et pavore errarent, tam illi qui tradiderant comitem, quam omnes qui in eorum auxilio manerent. Quandoquidem securos se crediderant, et omnes in regno vel inferiores se vel amicos putabant, non erant praecauti de incursione aliquorum contra se: et ideo cum Gervasius incursum ageret apud Ravenschot, maximam praedam exercuit. At illi, qui obsessi fuere, ex inopinato incursu intercepti valde attoniti, eo maxime quod pauci fuissent, qui contra tot millia se defensarent, desperantes vitae suae, sese statim reddiderunt Gervasio, ea conditione ut sua vita et membris salvis abirent. Irruerunt itaque expulsis illis, equites et pedites qui obsederant oppidum, et vastabant quaecunque intro repererant. At illi qui sese reddiderant in obsidione, homines scilicet traditorum, aufugi nocte usque ad nos fugerunt, narrantes eventum rei praeposito et suis: unde deinceps timore timuerunt assidue, statum mentis mutantes ab illa superbia et tumiditate, qua usque ad hoc tempus feroces et sine modo et sine humilitate paruerant. Robertus puer, cujus oppidum destruendum igne et ferro fuerat in brevi spatio, conabatur cum paucis excurrere contra obsidentes, sed cum tantam multitudinem praescivisset, omisit incursum. Quanto ergo timore et dolore laborarent traditores illi, et econtra quanto gaudio exsultarent praeter eosdem omnes alii, supersedere longum erat, eo quod pari intentione Deum ipsum incoepisse vindictam omni ex parte intellexissent.

27. Octavo Idus Martii feria tertia, Ravenschot oppidum conflagratum est, et destructum igne et armis, et juxta Brugas domus Wulfrici Cnop fratris praepositi, qui mortem comitis juraverat, combusta est. Proinde accessum fecit Gervasius cum potentia sua versus castrum, in quo sese praemunierant traditores, circumiens excursus, et praeveniens transitus illorum circa suburbium castri. Burgenses igitur nostri, audito quod Deus vindictam tam cito incoepisset, in sola conscientia gaudebant, nunquam ausi aperte congratulari vindicantibus propter traditores, qui adhuc securi et potenter inter illos ibant et revertebantur. Seorsim vero gratias Deo referebant, qui misericordiae suae oculis dignabatur revisere fideles suos in loco horroris et confusionis, qui et exterminare festinabat homicidas pessimos, qui hactenus flagellaverant populum Domini rapina, incendiis, vulneribus, omnismodi perturbationibus. Submiserunt autem secretos internuntios ad Gervasium et suos, componentes de fide et amicitia et fidissima securitate in invicem. Insuper conjuraverunt vindictam comitis sui, et ut die subsequenti intromitterent exercitum Gervasii ad se infra suburbium, et reciperent eos sicut fratres intra munitiones suas. Audita ergo legatione Gervasius et sui, quam laetiore et justiore animo susceperunt internuntiorum verba non potero explicare, scientes dispensatum a Deo fuisse, quidquid in vindicando agerent. Conjuraverunt equidem Gervasius et sui cum internuntiis civium nostrorum, et compositi sunt sub eodem sacramenta fidei et securitatis, in vindicando dominum suum et aequissimum consulem terrae nostrae. Hoc totum latebat traditores illos, et plurimos civium nostrorum prorsus, praeter paucos sapientiores loci, qui seorsum et nocte composuerunt hujusmodi consilium salubre universis.

 

CHAPITRE V.

Obsèques du bienheureux Charles et des autres. — Miracle du boiteux guéri.

— Pillage des biens.

20. Pendant ce temps on enleva du château les cadavres des morts, c'est-a-dire du châtelain et de Gautier de Locres, et on chargea le châtelain et ses fils chéris sur des navires pour les conduire vers les domaines et les châteaux qui leur appartenaient. Le prévôt se promenait dans sa maison avec ses chanoines, tâchant, autant qu'il pouvait, de se disculper par des paroles d'avoir eu aucune connaissance de cette trahison. Le même jour les traîtres firent une excursion contre leurs ennemis, c'est-à-dire contre Thancmar et les siens, auprès de Straten,[161] et ils trouvèrent les villages déserts et les métairies abandonnées. Car, à la nouvelle du meurtre commis sur le comte, les peuples avaient été saisis d'une grande frayeur, voyant qu'ils avaient perdu leur défenseur, et que si, par hasard, ils étaient assiégés par les traîtres, ils n'avaient plus personne pour les secourir ; lorsqu'ils apprirent aussi que tous les grands du pays avaient donné leur assentiment à la trahison, ils se crurent eux et l'État exposés, pour l'avenir, à de bien plus terribles dangers,[162] et, oubliant le soin de leurs propriétés, ils ne songèrent qu'à conserver leur vie, et s'enfuirent dans des lieux plus sûrs. Alors les traîtres s'emparant du village et du domaine de Thancmar, enlevèrent toutes les armes et tous les meubles ainsi qu'une grande quantité des troupeaux et des habits des paysans de cette métairie, et s'en retournèrent le soir, après s'être ainsi livrés au pillage pendant tout le jour. Ils ne bornèrent pas leurs ravages à nos seuls environs; un grand nombre de gens qui étaient dans le secret de la trahison coururent aussitôt sur le passage des marchands qui allaient à la foire à Ypres, et s'emparèrent d'eux ainsi que de tous leurs bagages.[163] Guillaume d’Ypres,[164] apprenant la mort du comte, crut qu'il allait parvenir au comté, et força tous les marchands qu'il put prendre dans la foire, sans distinction de lieu, de jurer à lui et aux siens attachement et fidélité. Il ne leur permit pas de se retirer, et les retint prisonniers jusqu'à ce qu'ils eussent achevé de lui rendre hommage. Il fit tout cela par le conseil du prévôt et de ses traîtres neveux.

Vers le déclin de ce même jour, par le conseil commun du prévôt, de ses neveux et de leurs complices, ils demandèrent à Frumold le jeune, qu'ils retenaient prisonnier, les clefs du trésor du comte. Ils lui arrachèrent aussi toutes celles de la maison et des coffres et boîtes qui s'y trouvaient. Mouchard, le châtelain Haket et Gautier fils de Lambert de Redenbourg[165] s'en emparèrent.

21. Pendant ce temps, on laissait là le corps du comte, dont les prêtres avaient tant recommandé l'âme à Dieu dans le moment où ils donnaient à la dérobée à son châtelain la communion du Christ; en sorte que ce corps sanglant et abandonné était encore dans la même position que lorsqu'il reçut la mort. Les frères de l'église délibéraient donc avec inquiétude sur ce qu'ils devaient faire et quelles obsèques ils devaient lui préparer, lorsqu'il n'était personne qui osât remplir même à la dérobée l'office divin dans celle même église où venaient de se commettre un si grand carnage et un si horrible forfait. Enfin en ayant reçu la permission du prévôt, et d'après le consentement des frères, Frumold le vieux enveloppa le noble corps d'un linceul, et le mit dans un cercueil au milieu du chœur: il l'arrangea avec le respect convenable, plaça auprès quatre cierges, selon notre coutume, et accomplit avec grand soin toutes les autres cérémonies. Les femmes seules, assistant à ces funérailles, veillèrent pendant le jour et la nuit suivante, poussant de pieuses lamentations.[166] Cependant les traîtres délibérèrent avec le prévôt et son châtelain[167] par quelle ruse ils enlèveraient le corps du comte, afin qu'ils n'eussent pas l'opprobre éternel de le voir inhumer en leur présence: ils décidèrent donc habilement d'envoyer vers l'abbé de Gand[168] pour le prier de faire enlever le corps du comte de notre ville, et de le faire transporter et inhumer à Gand. Ainsi se termina ce jour plein de douleur et de misère, origine de tous les maux et de tous les troubles qui eurent lieu dans les royaumes environnants, et des maux plus grands qui nous attendent à l'avenir.

La nuit suivante, le prévôt ordonna de munir d'armes l'église, et de garnir de sentinelles la tribune[169] et la tour, afin qu'il pût s'y retirer avec les siens en cas d'attaque de la part des citoyens. D'après l'ordre du prévôt, des chevaliers entrèrent armés cette nuit dans la tribune de l'église, et garnirent la tour et ses avenues de sentinelles toujours renouvelées, dans la crainte que les citoyens ne les attaquassent, et ne fissent sur eux une incursion le lendemain ou les jours suivants.

Le dimanche d'après la mort du comte,[170] le prévôt envoya saluer Simon,[171] notre évêque de Noyon. Raoul, moine de Saint-Trudon,[172] était porteur d'une lettre dans laquelle il priait l'évêque de réconcilier à Dieu l'église où avait été assassiné et gisait le comte, dont celui-ci ignorait la mort. Il lui présenta aussi les moyens de justification par lesquels le prévôt voulait prouver canoniquement son innocence devant le clergé et lé peuple. Le porteur de cette lettre ayant été pris et jeté à bas de son cheval, ne put parvenir vers l'évêque: cette nouvelle donna au prévôt une grande frayeur pour lui-même.

Le mercredi et le jeudi,[173] le prévôt manda par un certain mercenaire à Gautier de Vlaersle[174] que, selon la promesse qu'il avait faite à lui et à ses neveux de les aider, il se hâtât de venir à leur secours avec ses frères, et il lui fit remettre quarante mares d'argent. Celui-ci, ayant reçu l'argent, feignit qu'il allait venir, mais ne vint que pour faire dommage au prévôt et à ses neveux. L'évêque Simon, qui était frère de l'épouse du comte Charles, du château de Bruges, frappa du glaive de l'anathème les sacrilèges et les traîtres, défendit qu'aucun des fidèles entrât dans leur association ou leur accordât du secours, et condamna à l'anathème tous ceux qui les avaient aidés dans l'exécution de leur crime.

22. Le jeudi 3 mars, l'abbé vers lequel on avait envoyé à Gand, ayant couru à cheval toute la nuit, arriva de grand matin au château vers le prévôt et ses neveux, et demanda qu'ils lui livrassent selon leur promesse le corps du comte. Le prévôt sortit, et, ayant convoqué le châtelain et ses neveux, assassins du comte, il délibéra avec eux sur la manière dont l'abbé pourrait enlever le corps sans tumulte. Mais aussitôt les pauvres qui attendaient que le prévôt leur distribuât des aumônes pour le salut de l'âme du comte (et qui pénétrèrent plus vite le projet, parce qu'il n'y avait qu'eux parmi les citoyens qui voulussent aller avec les traîtres et les fréquenter encore), commencèrent à répandre le bruit que l'abbé était venu avec fourberie, et par le conseil des traîtres, pour emporter le mort. L'abbé avait fait préparer un cercueil dans lequel on devait mettre le corps et le transporter à cheval. Cependant les pauvres suivaient le prévôt partout ou il allait, s'écriant: « Seigneur, qu'il n'arrive jamais qu'on emporte de notre endroit le corps de notre père et d'un si glorieux martyr, car, si cela arrive, notre ville et ses édifices seront détruits après sans pitié. Les ennemis et les persécuteurs qui viendront dans ce château auront quelque pitié et quelque miséricorde, et ils n'oseront détruire entièrement une église où sera enseveli avec respect le corps du saint comte. » Et il s'éleva aussitôt un très grand bruit parmi les citoyens sur l'enlèvement du corps. Le prévôt et l'abbé hâtèrent l'accomplissement de leur dessein, avant que la ville ne fût en rumeur ; ils firent faire un nouveau cercueil et le firent apporter jusqu'à la porte de l'église pour enlever le mort. Des chevaliers entrèrent pour emporter avec le corps le cercueil qui était au milieu du chœur, et le transporter dans celui qui était à la porte.

Alors les chanoines du lieu accourant, remirent violemment à sa place le cercueil du chœur, disant qu'ils voulaient auparavant apprendre du prévôt pour quel motif il avait donné cet ordre. Ils se rendirent au château, où se tenaient le prévôt et ses neveux, et avec eux une foule considérable de citoyens qui avaient en tendu dire qu'on voulait enlever le corps. Un vieillard prit la parole, en présence de tout le peuple: « Seigneur prévôt, dit-il, si vous eussiez voulu agir avec justice, vous n'auriez pas donné, sans le consentement et le conseil des frères, un si précieux martyr, un si grand prince, un si grand trésor de notre église, que la grâce et la miséricorde divine nous ont accordé pour martyr. Il n'est aucun motif pour lequel on doive nous enlever un prince qui a été élevé parmi nous, y a passé la plus grande partie de sa vie, et qui, par l'ordre de Dieu, a péri parmi nous pour la justice: bien plus, si l’on nous l'enlève, craignons la destruction de cette ville et de cette église; car, par son intervention, Dieu nous épargnera et aura compassion de nous, mais, si on nous l'enlève, Dieu vengera sans pitié la trahison qui vient d'avoir lieu parmi nous. » Mais le prévôt et les traîtres, saisis d'indignation, ordonnèrent l'enlèvement du corps. Alors les frères de l'église se précipitèrent aux portes du temple avec un grand tumulte, criant à haute voix que tant qu'ils vivraient, ils ne laisseraient pas emporter le corps du très pieux Charles, comte et martyr, et qu'ils mourraient plutôt là que de souffrir qu'on l'enlevât. On eût vu alors les clercs s'armer de tables, de sièges, de chandeliers, et de tous les ustensiles de l'église, dont ils pouvaient se servir pour faire résistance. En place de trompettes, ce fut au son des cloches qu'ils appelèrent tous les citoyens du lieu : ceux-ci, instruits de la chose, accoururent en armes, et, tirant leurs épées, entourèrent le cercueil du comte, prêts, si quelqu'un essayait de l'enlever, à s'y opposer.

Le tumulte se déclarant dedans et dehors l'église, la divine miséricorde voulut apaiser la fureur de ses enfants et le bruit des armes. Car comme des malades et des boiteux étaient étendus sur le cercueil, au milieu du tumulte, un boiteux, dont le pied était lié à ses fesses, commença à crier et à bénir Dieu qui, à la vue de tous les assistants, lui avait rendu, par la vertu du pieux comte, le mouvement naturel de ses membres.

La nouvelle de ce miracle apaisa tout le monde. Le prévôt, le châtelain et les traîtres, effrayés de l'émeute, s'étaient retirés dans la maison du comte, et mandèrent aux citoyens qu'on n'enlèverait point le corps contre leur volonté. L'abbé s'en retourna donc, content de s'échapper. Le prévôt allait et venait, délibérant avec les traîtres, et se consultant sur ce qu'il y aurait à faire selon l'événement. Aussitôt les frères de l'église cherchèrent des artisans et des ouvriers qui pussent, aussi bien que le permettaient le temps et la nécessité, construire un caveau pour ensevelir le comte[175] dans le lieu où il avait reçu la palme du martyre. Après en avoir cherché les moyens, ils s'occupèrent avec activité de cet ouvrage, craignant que, par quelque ruse plus adroite, on ne leur enlevât de nouveau le corps. Ainsi finit le jour où l'enlèvement du corps de ce malheureux défunt avait été l'occasion de tant d'artifices et de troubles.

23. Le vendredi, quatrième jour du même mois,[176] les chanoines et le prévôt, s'assemblèrent hors des murs, dans l'église de Saint-Pierre,[177] pour y accomplir, selon la coutume, les funérailles du comte dont on avait déjà préparé le tombeau. On y célébra, pour l'âme du pieux comte, la messe des Morts, à laquelle il assista très peu de monde excepté les chanoines; car personne de sa cour n'y fut présent, si ce n'est le chapelain Baudouin, le jeune Oger et Godbert, clercs du comte. Ensuite le prévôt et les frères retournèrent dans l'église de Saint-Donatien où était le mort, et ayant fait entrer les pauvres dans l'église, Frumold le vieux distribua des deniers, pour le salut de l’âme du pieux comte Charles, et par la main du prévôt, à tous les malheureux qui en voulurent bien recevoir; ce que Frumold le vieux ne put faire sans pleurer, et il répandit encore plus de larmes de compassion que de deniers. Il y avait une foule très considérable de pauvres qui reçurent des aumônes. La distribution des aumônes terminée, le noble corps fut transporté dans la tribune, et le prévôt présent, et placé auprès du sépulcre, pleura enfin alors le comte, qu'il reconnut avoir été le père de tout le pays de Flandre, et il pleura des vertus que son esprit obstiné s'indignait de reconnaître. Le comte fut renfermé dans un sépulcre construit aussi bien que l'avait permis le temps; et, s'il n'était point comme il convenait lorsqu'il fut placé dans le tombeau, on en décora ensuite l'entrée d'un travail soigné. Sans doute son âme épurée par les peines du martyre, jouit de la récompense de ses vertus entre les mains de celui dont la volonté l'a retiré du monde et l'a élevé au comté céleste avec-Dieu et le Seigneur, à qui soit empire, louange, honneur et gloire pendant les siècles infinis des siècles!

CHAPITRE VI.

L'insolence croissante des traîtres commence à être réprimée par Gervais, camérier du comte.

24. Le samedi, cinquième jour de mars, vers le soir, Frumold le jeune fut délivré de sa captivité, il dut sa liberté aux grandes peines que se donnèrent pour lui des intercesseurs auprès du prévôt et de ses neveux, il fut renvoyé sous la condition que, dans les huit jours qui suivraient sa sortie de prison, il se réconcilierait avec les traîtres entre les mains desquels il était tombé, ou abjurerait sa patrie et s'exilerait pour toujours, il alla dans sa maison trouver ses amis et sa famille qui, plus qu'on ne peut le dire, avaient été tourmentés de douleur et de crainte de la mort pour lui et pour eux-mêmes; car, depuis le moment qu'il avait été emprisonné, ses domestiques n'osaient sortir nulle part qu'ils ne crussent devoir être aussitôt poursuivis parce qu'ils étaient de sa maison. Il mangea avec ses amis et sa famille, décidé à abandonner sa patrie plutôt que de retomber au pouvoir de traîtres qui avaient fait périr son seigneur dont il était aimé plus que tous les autres et qu'il chérissait presque plus que lui-même. Il aimait mieux, souffrir un exil perpétuel que d'entrer dans leur amitié; car il est insupportable pour un homme de faire alliance avec son ennemi. Cela est aussi contre nature, car toute créature fuit, si elle le peut, les choses qui lui sont ennemies. Lorsqu'on eut soupé, Frumold disposa de sa maison et de ses biens, et, ayant pris congé de chacun, il distribua à ses serviteurs, pour se sustenter pendant un certain temps, du froment, des fromages et de la viande, espérant que, par la grâce de Dieu, il rentrerait un jour content et tranquille en possession de tout ce qu'il abandonnait par nécessité et par amour pour le très pieux comte. Il se retira avec son beau-père hors du château et de la ville où il avait jusque-là habité; ses amis le recommandant à Dieu avec des gémissements et des larmes, le suivirent autant qu'ils purent. Dans le même temps, les traîtres, opiniâtrement obstinés dans tous les crimes, firent une excursion contre leur ennemi Thancmar et les siens; mais repoussés honteusement, ils rentrèrent dans le château effrayés et couverts d'ignominie.

25. Le sixième jour de mars, Gottschalk de Thaihals vint en message d'Ypres à Bruges vers le prévôt à qui il parla ainsi: « Salut et amitié de la part de mon maître et votre ami intime Guillaume d'Ypres, qui vous promet publiquement, autant qu'il est en lui, un très prompt secours à vous et aux vôtres. » Après que tout le monde l'eut applaudi, ayant été introduit dans une chambre, il dévoila au prévôt, à Guillaume de Wervick,[178] à Bouchard et au peu de gens qu'ils avaient admis en dedans avec eux, d'autres choses qu'il n'osait rapporter en public et qui transportèrent toute la maison de joie, et leur donnèrent une telle confiance en Guillaume, qu'ils le nommèrent et le prirent pour comte. D'après ce secret rapport, les sages et les faiseurs de conjectures regardèrent comme complice de la trahison ce Guillaume qui saluait les traîtres de notre pays après l'accomplissement de leur crime, et leur offrait de tout son pouvoir les secours les plus prompts en leur promettant par écrit force et caution. Lorsque l'envoyé s'en fut retourné, ou s'empara des marchands de Flandre, de quelque lieu qu'ils vinssent à la foire d'Ypres, et on les força à jurer foi et hommage à Guillaume, et ainsi de le prendre pour comte.[179] Cela fut fait par le conseil du prévôt et des siens qui espéraient ainsi que leur trahison envers le pieux comte Charles resterait impunie. Guillaume aurait été alors élevé au comté s'il fût aussitôt venu à Bruges pour venger le meurtre de son seigneur et cousin le comte; mais comme Dieu n'en avait pas disposé ainsi, il fallait que les autres princes et peuples de la terre suivissent l’ordre divin, et se liguassent tous unanimement pour venger la mort du très pieux comte. Les bourgeois[180] de notre ville entraient en apparence dans les desseins de leurs seigneurs, le prévôt, ses coupables neveux et le châtelain, et tâchaient de découvrir les secrets de leurs conseils, afin qu'instruits par ce stratagème de leurs ruses et machinations, ils pussent se précautionner contre eux.

Dans ce temps, le prévôt et les siens ne cessaient par des conférences, de circonvenir tous ceux qu'ils pouvaient, les engageant, par un grand nombre de présents et de promesses, à embrasser leur parti. Il manda à Guillaume qu'il lui donnerait le comté, et l'exhorta, à cet effet, à recevoir hommage et serment de tous les Flamands qu'il pourrait réunir par force ou par l'appât d'une récompense; il fit savoir aux habitants de Furnes,[181] ses alliés, qu'ils fissent à Guillaume serment et hommage. Il envoya aussi à l'évêque de Noyon une lettre par laquelle il se justifiait d'avoir trempé, soit de conseil, soit de fait, dans la trahison envers le comte ; il le priait, par son ardent amour pour les fils de l'Eglise, de secourir promptement de ses conseils lui et ses chanoines, et de venir promptement, en vertu de son autorité pontificale, purifier l'église et célébrer l’office divin.[182] Il envoya à Jean, évêque de Thérouanne,[183] une lettre dont la teneur était la même. Il fit dire à Robert, alors à Kackzercke, qui avait épousé une de ses nièces, de fortifier avec le plus grand soin sa maison et ses propriétés, jusqu'à ce qu'on eût établi dans le comté le pouvoir de Guillaume d'Ypres. Ce Robert était un chevalier libre avant d'épouser la nièce du prévôt ; mais après l'avoir eue pendant un an, selon la loi des comtes de Flandre, il était devenu de condition servile et appartenait au comte : d'où s'éleva entre le pieux comte Charles et le prévôt et ses partisans un si funeste débat sur le servage et la liberté. Le prévôt manda aussi aux Flamands qui habitaient dans le voisinage, sur les bords de la mer,[184] qu'ils vinssent avec leurs forces au secours de lui et de ses neveux, s'il arrivait que quelqu'un s'élevât dans le royaume et dans le comté pour venger le comte.

Il ordonna expressément à nos citoyens d'entourer le faubourg de fossés et de palissades, à l'abri desquels ils pussent se défendre contre quiconque les attaquerait. Les citoyens ceignirent en effet le faubourg de palissades, mais dans une autre intention qu'on ne le leur avait recommandé et ordonné, ainsi que la suite le fit voir. Sous la conduite du châtelain ils enlevèrent hors du faubourg les palissades et les pièces de charpente employées en fortifications par le feu comte et par Frumold le jeune, qui se doutait que la proscription s'étendrait sur ses biens, et s'emparèrent de tout ce qui pouvait servir à les retrancher ; ils bâtirent pour leur défense des tours, des forts, et s'assurèrent des moyens de sortie contre leurs ennemis. Tout le monde se hâtait pour terminer ces ouvrages, aussi bien le clergé que le peuple. On ne goûta aucun repos, employant la nuit à veiller et le jour à travailler, jusqu'à ce que, les fortifications du faubourg étant achevées, on établit des gardes à chaque porte, aux tours et aux forts, afin que personne n'en sortît sans qu'on le sût, et qu'on n'y laissât entrer que les citoyens.[185]

26. Le lundi 7 mars, Dieu tira du fourreau le glaive de la vengeance divine contre les ennemis de son Église, et excita le cœur d'un chevalier, nommé Gervais,[186] à faire tomber sur eux un châtiment plus terrible et plus prompt qu'on ne croyait alors. Ce chevalier sévit de toute sa colère et de toute sa puissance contre ces scélérats et abominables serviteurs qui avaient livré à la mort l'excellent, le pieux, le juste prince, au moment où il était humblement prosterné, adressant: à Dieu et aux saints, pendant le service divin, l'hommage de sa vénération dans le saint temps du carême, dans un saint lieu et dans une sainte prière, tandis qu'il se croyait en sûreté au milieu d'eux. Gervais, l'un des familiers et des fidèles de son maître, le très pieux Charles, et qui avait été son camérier et admis à ses conseils tant publics que secrets, affligé et irrité de la mort de son très cher maître, marcha entouré d'une armée formidable de gens de pied et d'un cercle épais de chevaliers et d'armes,[187] et, ainsi garanti des ennemis de Dieu comme par un rempart, il courut assiéger un lieu nommé Ravenscot,[188] que les traîtres avaient muni de fortifications pour leur défense, lieu invincible et inaccessible tant par sa position naturelle que par ses fortifications. Gervais fît un grand butin des troupeaux de cette ville et des environs. Cependant tous ceux du parti de ces scélérats vivaient sans inquiétude, croyant que personne au monde ne voudrait ni ne pourrait s'élever contre leurs maîtres, puisque ces misérables avaient commis sur leur seigneur comte un crime si audacieux. Dieu les avait aveuglés, tant ceux qui avaient trahi le comte que ceux qui leur prêtaient secours, et il voulut que, privés de raison et de prudence, après avoir été précipités dans tous les crimes par l'ivresse de la colère et de la fureur, ils se laissassent égarer par la crainte. Se croyant en sûreté et pensant que tous les habitants du royaume étaient leurs amis ou moins forts qu'eux, ils étaient sans précaution contre l'attaque d'un petit nombre d'ennemis; c'est pourquoi Gervais fit un si grand butin dans son expédition auprès de Ravenscot. Les assiégés surpris et stupéfaits de cette subite attaque, et en trop petit nombre pour se défendre contre tant de milliers d'agresseurs, désespérèrent de leur vie, et se rendirent aussitôt à Gervais, à condition qu'on les laisserait sortir avec leur vie et leurs membres. Les chevaliers et les gens de pied qui assiégeaient Ravenscot en ayant chassé les habitants, se précipitèrent dans la ville et ravagèrent tout ce qu'ils y trouvèrent. Les gens de la garnison mise là par les traîtres s'enfuirent dans la nuit, accoururent vers nous et; racontèrent l'événement au prévôt et aux siens, qui furent alors saisis d'une crainte qui ne leur laissait point de relâche et changea la disposition de leur esprit, abaissant cette fierté et cet orgueil qui les avaient rendus jusques alors féroces, sans modération et sans humilité. Robert l’Enfant, dont le domaine avait été en peu de temps détruit par le fer et le feu, s'efforça avec quelques chevaliers de marcher contre Gervais et les siens; mais, lorsqu'il fut instruit de leur grande multitude, il abandonna son expédition. Il serait trop long d'insister sur la crainte et la douleur dont furent tourmentés, les traîtres, et de dire la joie qui transporta tout le monde, excepté eux, lorsqu'on apprit de toutes parts que l'équitable main de Dieu avait commencé la vengeance.

27. Le mardi 8 mars, la ville de Ravenscot fut incendiée et détruite par le fer et la flamme; on brûla aussi près de Bruges la maison de Wilfrid Knop,[189] frère du prévôt, et qui avait conspiré la mort du comte. Ensuite Gervais s'approcha avec toutes ses forces de la place dans laquelle s'étaient retranchés les traîtres, et fit des excursions aux environs, empêchant qu'ils ne pussent sortir par les faubourgs. Nos bourgeois apprenant que Dieu commençait si promptement sa vengeance se réjouissaient, mais seulement dans le fond de leur cœur, n'osant le faire hautement à cause des traîtres qui allaient et venaient encore tranquillement et hardiment parmi eux, ils rendaient grâces en eux-mêmes à Dieu qui, dans ce lieu d'horreur et de confusion, daignait jeter sur ses fidèles un œil de miséricorde, et se hâtait d'exterminer les exécrables homicides qui, jusqu'alors, avaient opprimé le peuple de Dieu par des ravages, des incendies, des meurtres et toute sorte de troubles. Ils envoyèrent ensuite des députés à Gervais et aux siens, pour conclure ensemble un traité de foi, d'amitié et d'alliance inviolable. Ils conspirèrent aussi la vengeance de leur comte, et promirent le jour suivant d'introduire les gens de Gervais dans leur ville, et de les recevoir comme des frères dans leurs retranchements. Je ne pourrais exprimer la joie qui transporta Gervais et les siens à cette députation, car ils virent que ce qu'ils allaient faire pour venger le comte leur était ordonné de Dieu. Gervais et les siens se lièrent avec les députés de nos citoyens, et ils se promirent par un même serment foi et alliance pour venger leur seigneur, le très juste comte de notre pays. Cette conspiration, entièrement ignorée des traîtres et de plusieurs de nos citoyens, n'était connue que des plus sages de notre ville, qui réglèrent secrètement et pendant la nuit ce projet salutaire à tous.

 

 

CAPUT VII. Obsidio castri Brugensis coepta. Copiae militares adjunctae. De aliquot proditoribus captis supplicium sumptum.

28. Septimo Idus Martii die quarta quando octava dies illius illuxerat beati consulis, qui ad veram octavam e terris transmigraverat; Gervasius ex condicto a civibus nostris infra suburbium susceptus est, apud Harenas versus occidentem castri, quod illis traditoribus maximus occasus erat futurus. Sed ante hoc per domorum incendia terruerat eodem die Borsiardum et Robertum puerum et complices eorum, qui visis domorum conflagrationibus undique exiverant a castro, ut perspicerent incensores illos, si forte invadere possent. Namque orientem versus castri, tres domus altiores incensae vibrantibus flammas ventis ardebant, et ad spectandum cives simul cum Borsiardo et militibus suis, ignorantes compositionem factam inter Burgenses et Gervasium, excursitabant et eorum pars plurima armata manu cum nefariis illis. Isaac quoque, qui vivente Carolo pio consule camerarius et de consilio et familiaritate comitis exstiterat, qui caput traditionis erat, in excursu cum militibus suis ferebatur equo. Tandem cum sibi ad invicem approximassent ex utraque parte milites, traditores videntes se non posse continere contra tantum exercitum, eo quod paucissimi essent, convertebantur in fugam. At persecutores illorum extentis cursibus insecuti usque in castrum profugos reddiderunt. Cum tandem in suburbium devenissent, Borsiardus et sui ante domum Desiderii fratris Isaac restiterant paulisper, consilium perquirentes quid jam agerent. Interim Gervasius, violenter persequens illos, venit occidentem versus ad portas suburbii et ibi, fide data et accepta a civibus, irruit infra cum validissima manu. Adhuc cives quiete solita in domibus suis substiterant. Nam circa vesperam erat et consederant cives plurimi ad prandium, quibus non erat nota haec actio.

Cum igitur traditores illi consulerent sibi et de fuga sua starent perturbati, minus prospiciunt irruere persecutores suos per plateas, qui hastis et lanceis, sagittis et universis armis impetebant illos. Porro tumultus maximus et armorum fragor et clamorum tonitrua omnes conturbaverant cives, qui ad arma ruentes parabant se; alii ut defenderent locum et suburbium contra Gervasium, qui prorsus ignoraverant pactum: alii quibus res fuerat nota irruerunt cum Gervasio totis viribus et fugabant illos traditores fugientes in castrum. Cumque inter cives res est manifestata de compositione et fide et juramento Gervasii ad ipsos; tunc primum simul irruerunt per pontem castri super illos, qui in parte sceleratorum e castro ad pugnam resistebant. In alio quodam ponte, qui versus domum praepositi dirigebatur, magnus conflictus pugnae fuit, in quo cominus pugnabant lanceis et gladiis. In tertio vero ponte, qui in orientali parte jacebat a castro et usque ad portas castri se tenebat, fortissimus congressus fiebat, adeo ut non tolerantes pugnae acerbitatem, illi, qui intro stabant frangerent pontem, et portas super se clauderent. Ubicunque ergo cives accessum habuerant ad castrenses, fortissime pugnatum est, quoad usque illi non poterant sustinere, eo quod intercepti et a civibus traditi essent, vellent nollent quidem, agitati sunt infra castrum miseri illi, quorum magna pars vulnerata est, et simul exanimati metu et dolore, atque lassitudine pugnae defatigati.

29. Interim Isaac in principio incursus Gervasii in suburbium fugiens a loco, in quo consiliabantur, recepit se in domum suam fortem satis. Et cum pontem transisset, qui jacebat a suburbio ad domum ipsius, disjecit pontem et fregit, ne quis persequeretur eum fugientem. Qua tempestate interceptus est Georgius miles traditorum maximus, qui et ipse simul cum Borsiardo occiderat comitem, quem Desiderius miles, frater Isaac traditoris, equo dejecit et ei utrasque manus truncavit. Hic Desiderius quamvis frater traditoris fuisset, non tamen conscius traditionis fuerat. Fugerat truncatis maribus in locum ille miserrimus Georgius, in quo se sperabat latere, sed statim accusatus cuidam Waltero militi Gervasii extrahitur. Nam sedens in equo miles ille praecepit cuidam juveni gladiatori ferocissimo, ut occideret. At ille irruens in Georgium, percussit gladio et dejecit eum in terram: deinde per pedes in cloacarium projectum submergi ex malo merito suo gladiator ille coegit. Interceptus erat et quidam ex curte castellani Haket, nomine Robertus, cursor et serviens ejus et occisus in medio fori in paludes trahebatur. Interceptus est quoque quidam nefandissimus servorum Borsiardi Fromaldus nomine, qui fugiens latuerat inter duas culcitras, indutus superpellicium mulieris, quo se dissimularet. At inde retractus, ductus est in medium fori, inspectantibus universis, suspensus est, fuste transfixo per suffragines et crura capite dejecto deorsum, ita ut verecundiora adverterentur versus castrum ad dedecus et ignominiam illorum traditorum, qui obsessi stabant ad lobium comitis et ad propugnacula, inspectantes hoc fieri sibi ipsis in opprobrium. Non interim cessabant trahere sagittas ad invicem et jacere lapides et contorquere jacula a muris.

Tandem clauso die, noctis tempore metus et vigiliae utrobique agebantur et insidiabantur sibi, si quisquam se furaretur, ut fugeret ab obsessis, vel aliquis latenter per muros illaberetur ad obsessos in eorum auxilium. Proinde per omne tempus obsidionis utrobique vigiliae et insidiae agebantur. Saepissime vero invasionem fecerunt, obsessi singulis noctibus obsidentibus fortissimo congressu, et acrius pugnatum est nocte quam die, eo quod ob turpe facinus sese in die non auderent manifestare obsessi, qui quoquo modo celari et evadere posse sperabant, ut, si forte evaderent, nemo de eis crimen traditionis suspicaretur, et ideo in nocte pugnabant tanto acrius, quanto se crediderant per principes obsidionis, qui eis assensum annuerant, forte postmodum exire et a crimine faciliter purgari. At principes non curabant quid obsessis promitterent, et quota juramenta facerent, solummodo ut pecuniam et thesaurum boni comitis ab eis extorquerent. Et jure quidem sic fecerunt accipientes ab obsessis thesaurum comitis et insuper donaria multa, quandoquidem nulla fides et juramenta nulla illis debebant observari, qui legitimum et naturalem dominum suum impiissimi servi tradiderant. Et nimirum ab inimicis suis fidem et juramenta, quae nulla illis debebant, quaerebant sibi salubriter observari, qui domino suo et patri totius comitatus mortem intulerant. Justius ergo ii, qui consulem dilexerunt, etiam in morte, quid et ad vindictam convenerant et ibi sustinuerunt metus, vigilias, vulnera, agressus et omnia quae in obsidione perpeti solent adversa; justius, inquam, obtinuissent castrum et thesaurum et comitialia post domini sui mortem, quam traditores pessimi, qui utrumque et locum et divitias loci destruxerant. Hujusmodi ratione saepe colloquebantur sibi obsidentes et obsessi. At obsessi solam in responsalibus suis excusationem traditionis praetendebant.

31. Sexto Idus Martii, feria quinta ad obsidendum accucurrit castellanus ex Ghendt cum sua potentia et frater Baldevini ex Alst, nomine Iwan. Nocte igitur praeterita ejusdem feriae quintae, quia Isaac se conscium sceleris sciebat et damnabat (urgebat enim eum timor mortis) cum solo armigero suo aufugit, simul et uxor ejus et servi et pedissequae universaque familia ipsius, et ubi contigit eos manere in tam arcto noctis aufugio latuerunt: domum quidem et curtem et majorem supellectilem et reliquas res, quas hactenus potenter et libere possederant, desertas et sine consilio in praedam hostibus reliquerunt. Quo audito summo mane Castellanus ex Ghendt, et Iwan cum multitudine obsidionis irruerant, diripientes omnia quae usui suo ad asportan dum invenerant. Tandem faculis igneis tectis suppositis incenderunt domus et curtes et quaecunque igne consumi poterant ibidem reperta. Quae quam citissime omnia conflatione et ventorum fomentis, et insania tempestatis ignis destructa sunt, et omnia admiratione testificatum est, scilicet nihil tanti aedificii et lignorum tam celerem passum fuisse adnihilationem.

31. Quinto Idus Martii feria sexta, Daniel unus de paribus regni, qui ante traditionem comitis in amicitia alte fuerat cum praeposito et nepotibus ejus, acceleravit ad obsidionem, simul et Riquardus ex Woldman, Theodoricus castellanus Dikasmutis oppidi, Walterus Butelgir comitis. Unusquisque itaque istorum principum cum tota sua potentia venerat ad vindicandam mortem comitis et domini sui. Qui quidem omnes postquam convenerant, cum civibus nostris, accitis quoque omnibus in obsidione primatibus, conjuraverunt, antequam permitterentur introgredi in suburbium, sese inviolabiliter observare loca et possessiones suburbii ad salutem et profectum civium nostrorum: deinde uno animo impetuque adversarios et homicidas impiissimos aggredi, expugnare et Deo volente evincere, et nulli reorum parcere ad vitam, nec aliquo suo ingenio educere et salvare reos, sed disperdere et communi procerum judicio agere ad honorem regni et ad salutem habitantium in eo, simul confirmaverunt: salvis quidem rebus civium et suis, et salva omnium re, qui in obsidione laborarent pro morte consulis vindicanda.

32. Quarto Idus Martii Sabbato, edictum exiit a principibus, ut castrum ex omni parte, qua accessum haberent, invaderent omnes, qui in obsidione consedissent: et quidem circa meridiem armaverant se milites simul cum civibus, et circuibant impetentes igne portas castri. In quo aggressu posticum, quod juxta domum praepositi stabat, incenderunt. Gaeterum cum majores portas castri invaderent, subducta feni et stipularum arida congerie, et accito milite, qui ignem stipulis ingereret, abintus castrum lapidibus, sudibus, lanceis, sagittis obruti sunt hi qui aggrediebantur: ita ut quasi molaribus petris a propugnaculis dejecti innumeri laesi et conquassati, galeas et scuta, vix a portarum testudine, sub qua latitabant ut incendia administrarent, cum salute vitae aufugerent. Quemcunque igitur persequebatur lapis ab alto dejectus, quantaecunque fuisset virtutis et virium, passus est sui ruinam gravissimam, ita ut totus prostratus et confractus, moribundus et exanimis caderet. Qua infestatione armiger unus aforis sagitta trajectus cor expiravit. Tumultus et clamor utrinque grandis, et gravissimus congressus fuit, stridor quoque armorum et fragor in altiori aeris repercutiebatur concavitate. Inferebatur tandem pugna vespertino tempore: et cum nihil praeter mortem et damnum obtinuissent aforis, substraxerunt se a muris et propugnaculis castri, et collecta multitudinis suae parte, de futuro noctis periculo sollicitabantur, de quo aggressu obsessi magis et magis animati sunt, eo quod invasores suos, tot ruinis et vulneribus infectos, a muris propulsos vidissent.

CAPUT VIII. Vires obsidentium auctae. Accessus comitissae Hollandiae. Reliquiae e templo delatae. Castrum ab obsessis munitum.

33. Tertio Idus Martii Dominica sub specie pacis utrobique observabatur. Priore die ante Idus Martii feria secunda et feria tertia postea convenerunt Burgenses ex Ghend, et avidissima turba praedonum simul cum ipsis ex circa sibi adjacentibus villis ad obsidendum. Nam pro ipsis mandaverat Castellanus ipsorum, ut collecta virtute et communione sua, armati et ad pugnandum insultum facerent ad castrum singulariter et per se, utpote viri gloriosi in certamine et pugnae habentes scientiam demoliendi obsessos. Cumque sese singulariter in obsidione insultum facturos audissent, associaverunt sibi universos sagittarios et ingeniosos operum artifices et audaces raptores, homicidas, latrones et quoscunque praesumptores in omne belli nefas, atque triginta plaustra oneraverunt armis; pedes et equo accurrebant, sperantes se obtenturos maximam pecuniam, si forte se sibi redderent obsessi. Erat quippe validus et infinitus exercitus eorum. Qui cum juxta portas suburbii accessissent, violenter ingredi ausi sunt: sed in faciem restitit eis omnis obsidionis, quae intro occurrebat, multitudo, et pene pugnatum fuisset undique, nisi quod sapientiores sese composuissent in utraque acie. Nam datis dextris et acceptis, fide et sacramento juramenti sese taxabant, quatenus eadem intentione eisdemque armis, et eodem consilio in obsidione cum ipsis jungerentur, salvo loco et rebus nostrorum civium, atque vernaculos et sagaces in pugna secum tantum retinerent, alios vero retrorsum remandarent. Ingressi sunt ergo cum maxima multitudine Gendenses illi et compleverunt locum circa castrum. Deinde paraverunt operatores et artifices eorum scalas, quibus muros conscenderent. Eodem tempore reversus est Razo Butelgir a S. Aegidio, et venit justissime dolens pro morte domini sui consulis cum sua potentia ad obsidionem.

34. Septimo decimo die ante Kalendas Aprilis, feria quarta cum sanctificatus, in nocte S. Gertrudis, comitissa Hollandensis ad obsidionem accessit cum filio suo, et multa multitudine cum ipsa. Sperabat enim omnes obsidionis principes electuros filium ejus in comitem, eo quod illud ei cives nostri et plures principum suggessissent. Habebat quippe magnas gratias eis comitissa, et laborabat omnium procerum animos convertere in amicitiam sui, dando et promittendo multa. Qua die Froolfus et Balduinus ex Somerenghem milites quasi a Willelmo Iprensi se venisse simulabant; denuntiantes principibus obsidionis regem Franciae dedisse comitatum ipsi Willelmo Iprensi, et super hoc universos sollicitos reddidit, qui filium comitissae praefatae eligendum spoponderant. Astute ergo hujusmodi mendacium et simulate milites illi pro veritate annuntiaverunt, ut ea astucia differrent concessionem principum obsidionis de suscipiendo filio praedictae comitissae in comitem. Quo audito, principes indigne ferebant, si forte verum fuisset. Willelmum Iprensem comitatu a rege donatum. Conjurabant ergo et fide sese taxabant nunquam, sub illo comite Flandriae manente, sese militaturos: nam omnibus suspectus erat et notatus in traditionem domini consulis.

35. Sexto decimo Kalendas Aprilis feria quinta, canonici S. Donatiani in meridionali parte castri per scalas muros conscenderunt, in qua parte scrinia, et feretra sanctorum et reliquiarum suarum emiserunt, accepta principum super hoc licentia et consensu, transtuleruntque in ecclesiam B. Christophori, quae in medio fori consita est, cortinas et aulearia quoque tapeta, cappas palliatas et sericas, vestes sacras, et librorum aggerem et utensilia templi, et caetera quae de pertinentia ecclesiae erant, elata sunt. De redditibus comitis brevia et notationes, quae praepositus sibi et suo conservaverat Willelmo Iprensi, quia fortunam suam prorsus mutatam vidit, interventu Fromoldi senioris efferri perpessus est, sicut omnia sanctorum scrinia et armamenta templi invitus permisit auferri. Stabat igitur ecclesia S. Donatiani sola et deserta tandem relicta traditoribus, qui in ea scortum haberent et cloacaria sua, et coquinas, et furnos; et omnia immunda immundi agerent. Jacebat quoque ipse piissimus et Dei servus Carolus comes solus adhuc in loco, quo martyrium susceperat, relictus suis traditoribus. Igitur postquam elata sunt omnia, quae permissa sunt efferri, canonici flentes, et sine consueta veneratione portabant reliquias sanctorum in dolore et suspiriis et planctu. Nullusque praeter clerum, et paucos in efferendo ea sacra permissus est ad muros ecclesiae: utrobique enim stabant armati praecaventes sibi, et inter tot arma tamen sanctos venerati sunt, pacem et viamen latoribus sanctorum offerendo. Extranea fuit quaedam et rara valde talis processio, in qua Algerus camerarius praepositi cappam juxta morem clerici indutus, crucem ferebat. Nam cum vitae desperaret, tali dissimulatione evasit. Indoluerunt ergo omnes boni et universi civium de tali rerum eventu: laeti quidem quod reliquias sanctorum obtinuissent, qui in praedam inimicis et raptoribus loci relictae in ecclesia fuissent, si remansissent, sicut cum captione castri et invasione ecclesiae postmodum apparuit.

Et notandum quod in tanto tumultu rerum et tot domorum incendiis, quae per ignitas sagittas nocte tectis suburbiorum injecerant ab intus, et etiam latrunculi exterius, ut sibi aliquid furarentur et inter tot noctium pericula et tot dierum certamina, cum locum scribendi ego Galbertus non haberem, summam rerum in tabulis notavi, donec aliqua noctis vel diei exspectata pace, ordinarem secundum rerum eventum descriptionem praesentem, et sic secundum quod videtis et legitis, in arcto positus fidelibus transcripsi: neque quid singuli agerent prae confusione et infinitatione notavi, sed hoc solum intenta mente notavi, quod in obsidione communi edicto et facto ad pugnam et ejus causam congestum est, atque ad hoc quasi me invitum, ut scripturae commendarem, coegi.

Scalae igitur structura talis erat. Primum latior scala cum suis claviculis fabricata est, juxta altitudinem murorum castri. A dextris et a sinistris vero conseptae sunt virgae tenacissimae ad modum parietis. In fronte vero scalae consimilis paries consertus est, super quam scalam altera scala strictior et longior simili opere constructa super imposita est jacendo, ut post erectionem scalae majoris minor scala infra murum laberetur, atque parietes dextrorsum et sinistrorsum et in fronte consepti, in defensionem ascendentium undique starent.

36. Hic non est praetereundum, quod plures inclusi fuerant intra castrum, qui in morte comitis rei non fuere opere vel consensu, sed vel intercepti erant simul cum reis, eo die quo clausi sunt infra muros primum. Itemque plures erant, qui sponte introierant simul cum sceleratis, qui licet in opere et materiali occisione non adfuissent, assentiebantur tamen reis. Itemque plures et in prima et subsequentibus obsidionis ingressi erant diebus causa pretii et lucri. Inter quos immanis et in sagittando sagax et velox tirunculus unus, nomine Benkin, aderat. Hic circumibat muros pugnando, modo hac modo illac discurrens, quandoque solus ipse videbatur fuisse plures, qui tot ab intro vulneribus inficeret, et nunquam cessaret. Cumque ipse ad obsidentes traheret, tractus ipsius discernebatur ab omnibus, quia vel percuteret gravi vulnere nudos, vel jactata sagitta, quos persequebatur armatos sine vulnere contusos, stupefactos in fugam vertebat. Adfuit etiam cum reis illis miles Weriot, qui a tempore juventae suae fur et latro manserat, hic stragem maximam inter extra muros insultum facientes fecerat in obruendo et dejiciendo lapides, qui sola manu sinistra utebantur. Ad haec vero nefanda infinitus erat reorum et coadjutorum infra muros numerus, die ac nocte vigiliis, pugna, insultibus, labore quoque diverso desudantium. Nam portas castri terrae et lapidum et fimorum comportationibus introrsum humaverant ab imo usque ad summum: ne exustione et incendio portarum facto ad eos forte ingrederentur aforis. Utique appositis ignibus in parte orientis, portae grandes pene perustae fuerant, ita ut foramen maximum patuisset, nisi praedicta materiarum mole obserassent. Tandem cum intrinsecus exitus portarum lapidibus et terrae aggeribus obruissent, aforis destruxerant utrobique pontes, tam obsessi quam obsidentes, qui ad castrum directi olim fuerant, et ita nullus aditus relictus est inimicis, vel exitus obsessis.

37. Igitur cum securos fecissent se obsessi in exitibus suis, instabant obstruere fores templi ad meridiem et fores domus comitis, quae exibant in castrum, foresque quae a claustro se porrexerant in castrum: ut si aliquo suo infortunio curtem comitis perdidissent, sese reciperent in domum comitis et in domum praepositi, simulque in refectorium et claustrum fratrum et infra ecclesiam. Stabat autem ecclesia B. Donatiani aedificata in rotundum et altum, contecta fictitio (06) opere, ollis et lateribus cacuminata. Nam olim tegumen ecclesiae lignorum compositione astruebatur et elevata materia campanarii in altitudinem artificiosum opus eadem susceperat basilica. Unde de honestatis suae fulgore praeeminebat, velut regni sedes, et in medio patriae securitate et pace, jure et legibus undique terrae patribus salutem et justitiam demandans. Quippe ignis dispendio, omnis lignorum materies consumpta est olim, et ideo contra ignis molestiam lapideum et tale opus confinxerant ex ollis et lateribus, quod elementum igneum exurere non potuisset. In parte quoque ejusdem templi occidentem versus, turris fortissima in eadem templi essentia altiore statura eminebat, in supremis dividens se in duas turres acutiores. Murus quidem circumcinxerat et domum praepositi et dormitorium fratrum et claustrum et pariter omne illud castrum, atque ille murus, quem tandem obtinere sibi praesumpserant, propugnaculis et circumcursu ad extra pugnandum altior et fertior stabat. Et quanquam in se murus fortis, et ascensoria (07) firma fuissent, elaborabant nocte et die sese tutiores intrinsecus reddere, qui pugnaturos se fore contra universum mundum amodo intellexerant.

(04) Frustra signifie ici impunément (Boll.).

(05) Nepos n'a pas ici le sens habituel de neveu, mais celui de cousin ; Guillaume d'Ypres était en effet le cousin germain de Charles.

(06) Kopke croit que ce mot a ici le sens de fictilis.

(07) Escaliers pour monter sur les remparts.

CHAPITRE VII.

Siège du château de Bruges. — Arrivée d'auxiliaires.

— Supplice de quelques-uns des traîtres.

28. Le mercredi 9 mars, jour de l'octave du martyre de notre bienheureux comte, Gervais, d'après ce qui était convenu avec nos citoyens, fut reçu dans le faubourg, près des arènes, à l'occident du château, ce qui devait être une grande calamité pour les traîtres;[190] auparavant il avait effrayé, ce même jour, par l'incendie de leurs maisons, Bouchard, Robert l’Enfant et leurs complices, qui, voyant leurs demeures brûler, sortirent de tous côtés du château pour voir s'ils pourraient s'emparer de ceux qui y mettaient le feu. Vers le côté oriental du château, les flammes poussées par les vents consumèrent trois grandes maisons; les citoyens y coururent pour voir avec Bouchard et ses chevaliers, ignorant l'alliance conclue entre les bourgeois et Gervais, et la plus grande partie d'entre eux suivaient à main armée ces scélérats. Isaac, qui pendant la vie de Charles, le pieux comte, avait été son camérier et admis à ses conseils et à sa familiarité, et qui depuis avait été à la tête du complot, sortit de la ville à cheval avec ses chevaliers. Enfin les chevaliers des deux partis étant venus en présence, les traîtres virent qu'en si petit nombre ils ne pourraient tenir contre une armée si considérable, et prirent la fuite ; mais les assiégeants les ayant poursuivis à grands pas, les forcèrent à fuir jusqu'au château. Lorsqu'ils furent, parvenus dans la ville, Bouchard et les siens s'arrêtèrent quelque temps devant la maison de Didier,[191] frère d'Isaac, pour délibérer sur ce qu'ils avaient à faire. Pendant ce temps Gervais, les poursuivant avec violence, arriva à nos portes, vers l'occident, et là, ayant juré et reçu la foi des citoyens, il se précipita dans la ville avec une très forte troupe. Les citoyens étaient alors dans leurs maisons tranquilles comme à l'ordinaire; car le soir approchait, et un grand nombre d'entre eux, ignorant ce qui se passait, s'étaient mis à dîner.

Comme les traîtres, troublés d'avoir été forcés à fuir, consultaient sur ce qu'ils avaient à faire, ils aperçurent les assiégeants qui se précipitaient sur les places, et les attaquaient avec des lances, des flèches et toutes sortes d'armes. Tous les citoyens, émus par ce tumulte effrayant, le bruit des armes et les clameurs qui tonnaient de toutes parts, coururent se préparer à combattre, les uns pour défendre la place contre Gervais, ignorant le traité conclu; les autres, qui en étaient instruits, pour aider de toutes leurs forces son attaque, et forcer les traîtres à fuir dans le château. Lorsque les citoyens furent instruits du traité et des serments que Gervais leur avait prêtés, ils s'élancèrent, par le pont du château, contre ceux qui le défendaient et combattaient en faveur des scélérats. Sur un autre pont, qui conduisait à la maison du prévôt, un grand combat eut lieu, et on s'y battit à coups de lance et d'épée ; sur un troisième pont, situé du côté de l'orient, et qui allait jusqu'aux portes du château, se livra un terrible combat, au point que ceux qui étaient dans le château, ne pouvant soutenir l'impétuosité du choc, brisèrent le pont, et fermèrent les portes sur eux. Partout où les citoyens purent approcher de ceux du château, on combattit avec lin acharnement extraordinaire, jusqu'à ce que ceux-ci se vissent dans l'impossibilité de tenir; ainsi surpris et livrés par les citoyens, bon gré mal gré, ces misérables furent poussés dans le château; beaucoup furent blessés, et ils étaient inanimés de crainte et de douleur en même temps que harassés par la fatigue du combat.[192]

29. Cependant, au moment de l'irruption de Gervais dans la ville, Isaac, s'enfuyant[193] du lieu où ils étaient à délibérer, se réfugia dans sa maison qui était assez forte.[194] Après avoir passé le pont qui s'étendait devant sa maison, il le renversa et le brisa afin de n'être point poursuivi dans sa fuite. Dans ce temps on prit George, le principal chevalier des traîtres, et qui, avec Bouchard, avait tué le comte. Le chevalier Didier, frère du traître Isaac, le renversa de cheval, et lui coupa les deux mains. Ce Didier, quoique frère d'un traître, n'était cependant pas complice de la trahison. Le misérable George se réfugia, les mains coupées, dans un lieu où il espérait demeurer caché; mais ayant été aussitôt dénoncé, il fut traîné vers un certain Gautier, chevalier de Gervais; ce chevalier, assis sur son cheval, ordonna à un jeune spadassin d'une grande férocité de le tuer: celui-ci, se précipitant sur George, le frappa de son glaive, et le renversa à terre; ensuite, le spadassin l'ayant jeté par les pieds dans un cloaque, l'y plongea malgré lui comme il le méritait. On avait pris aussi un homme nommé Robert, de la maison du châtelain Haket, dont il était coureur et domestique, il fut tué au milieu de la place publique, et on le traîna dans les marais. On s'empara encore du plus misérable des serviteurs de Bouchard, nomme Fromald, qui, s'enfuyant, s'était caché entre deux matelas, après avoir revêtu des habits de femme pour se déguiser; on le tira de là, et on le conduisit au milieu de la place publique,[195] où, à la vue de tous, on le pendit la tête en bas, au moyen d'un bâton passé dans les jarrets et les jambes, afin d'augmenter l'ignominie et le déshonneur des traîtres assiégés, qui se tenaient dans la galerie[196] et les tourelles du comte, témoins du spectacle de leur opprobre. Pendant ce temps, ils ne cessaient de tirer des traits, de jeter à l’envi des pierres, et de lancer des javelots du haut des murs.

Le jour fini, la nuit se passa de part et d'autre en crainte et en incertitude, et on se dressa des embûches. Les assiégeants veillèrent de peur que quelqu'un des assiégés ne se dérobât par la fuite, ou que quelqu'un ne pénétrât secrètement dans les murs pour leur porter secours; ensuite, pendant tout le temps du siège, on veilla et on se dressa des embûches. Très souvent les assiégés attaquaient de nuit les assiégeants, et leur livraient un très violent combat. On se battait pendant la nuit avec plus d'ardeur que pendant le jour; parce que le jour, à cause de: leur crime honteux, les assiégés n'osaient se montrer. Ils espéraient pouvoir se cacher, et s'échapper d'une manière quelconque, pensant que, s'ils parvenaient à s'enfuir, nul d'entre eux ne serait soupçonné du crime de trahison. Ils combattaient de nuit avec d'autant plus d'ardeur qu'ils se flattaient de sortir bientôt par le secours des chefs du siège, qui promettaient d'y donner les mains, et ils comptaient se disculper facilement de leur crime. Mais les princes s'inquiétaient peu de ce qu'ils promettaient aux assiégés, et des serments qu'ils pouvaient leur faire, car ce n'était qu'un moyen de leur extorquer l'argent et le trésor de l'excellent comte. Ils le firent à bon droit, et reçurent des assiégés le trésor du comte, et en outre beaucoup de dons,[197] mais sans se croire obligés d'observer aucune foi ni serment avec les serviteurs impies qui avaient mis à mort leur seigneur légitime et naturel. Ceux-ci demandaient à leurs ennemis de les sauver conformément à la foi et aux serments qu'ils leur avaient jurés; mais les autres n'étaient point liés à des gens qui avaient tué leur maître et le père de tout le comté. C'eût été avec plus de justice que ceux qui avaient chéri le comte, même après sa mort, s'étaient rassemblés pour le venger, et avaient souffert les craintes, les veilles, les blessures, les attaques, et toutes les adversités qu'on a coutume d'éprouver dans un siège; c'eût été avec plus de justice, dis-je, qu'ils eussent obtenu le château, le trésor, et toutes les choses appartenant au comte, après la mort de leur maître, que ces abominables traîtres, avaient détruit et sa maison, et les richesses du pays. Les assiégeants et les assiégés avaient à cet effet de fréquentes conférences, et les assiégés demandaient seulement à être absous du crime de trahison.

30. Le jeudi 10 mars, Siger, châtelain de Gand, accourut au siège avec toutes ses forces,[198] ainsi que le frère de Baudouin d'Alost, nommé Iwan.[199] Dans la nuit de ce jeudi, Isaac, qui avait le sentiment de son crime et du châtiment qu'il méritait, tourmenté de la crainte de la mort, s'enfuit avec son écuyer. Sa femme, leurs serviteurs et suivantes, et enfin tous ceux de sa maison se cachèrent également où ils purent trouver un asile. Dans la précipitation de cette fuite nocturne,[200] ils abandonnèrent aux ennemis, et sans aucune défense, leur maison, la plus grande partie de leurs meubles, et tout ce que jusqu'alors ils avaient possédé en toute liberté et pouvoir. Le châtelain de Gand et Jean en étant instruits y accoururent de très grand matin avec un grand nombre d'assiégeants et pillèrent tout ce qu'ils trouvèrent à emporter pour leur usage. Enfin, ils mirent sous les toits des torches enflammées et incendièrent les maisons,[201] les greniers et tout ce qu'ils trouvèrent de combustible. Le tout fut si promptement détruit par l'incendie et les tourbillons des flammes qu'excitaient les vents, qu'il fut reconnu, à la grande surprise de tous, que jamais tant de bâtiments et de bois n'avaient été réduits à rien en aussi peu de temps.

31. Le vendredi 11 mars, Daniel,[202] un des pairs du comté, qui avait été, avant leur trahison, fort lié avec le prévôt et ses neveux, accourut promptement au siège ainsi que Richard de Woldman, Thierri châtelain de la ville de Dixmude,[203] et Gautier, bouteiller du comte.[204] Chacun de ces princes vint avec toutes ses forces pour venger la mort de leur comte et seigneur. Après s'être tous rassemblés avec nos citoyens et tous les grands occupés au siège, avant qu'on leur permît d'entrer dans la ville, ils jurèrent, pour le salut et l'avantage de nos citoyens, de respecter inviolablement les habitations et propriétés. Ils firent en même temps le serment d'attaquer ensuite, avec une même ardeur et impétuosité, leurs ennemis, ces parricides impies, de les assiéger, et s'il plaisait à Dieu de les vaincre, de n'épargner la vie d'aucun coupable, de ne point les faire échapper ni sauver par aucun artifice, mais de les anéantir et d'agir, par le jugement commun des grands, pour l'honneur du royaume et le salut de ses habitants. On promit aussi de conserver ce qui appartenait aux citoyens et à tous ceux qui contribueraient par leurs travaux à venger la mort du comte.

32. Le samedi 12 mars, les princes ordonnèrent que tous ceux qui étaient occupés au siège attaquassent le château de tous les côtés accessibles. Vers midi, les chevaliers et les citoyens s'armèrent, investirent les portes du château, et y mirent le feu. Dans cette attaque, ils incendièrent une porte de derrière qui tenait à la maison du prévôt. Comme ils atteignaient les grandes portes du château et y mettaient un amas de foin et de paille sèche, et qu'un des chevaliers s'avançait pour mettre le feu à la paille, les assaillants furent accablés de pierres, de bâtons, de traits et de flèches qu'on lançait du haut des murs; en sorte que beaucoup d'entre eux furent blessés par des monceaux de pierres qu'on leur jetait du haut des tours ; les casques furent brisés, et à peine parvinrent-ils à se sauver sains et saufs sous la tortue qu'ils avaient formée près des portes et dont ils s'étaient couverts pour mettre le feu.[205] Quiconque était atteint d'une pierre jetée d'en haut, quelle que fût sa force et sa vigueur, était renversé avec violence, et demeurait tout brisé, mourant et sans mouvement. Dans cette attaque, un homme d'armes du dehors mourut le cœur traversé d'une flèche. Partout un tumulte et des cris effroyables, et un combat très violent; le bruit et le fracas des armes étaient répétés dans la profondeur des airs. Le combat dura jusqu'au soir, et les assiégeants n'y ayant éprouvé que perte et dommage, s'éloignèrent des murs et des tours du château, et rassemblèrent tous ceux de leur parti, inquiets des dangers de la nuit. Cette attaque ne fit qu'animer de plus en plus les assiégés qui voyaient les assiégeants chassés loin de leurs murs, et accablés de pertes et de blessures.

CHAPITRE VIII.

Augmentation des forces des assiégeants. — Arrivée de la comtesse de Hollande. — Reliques emportées de l'église. — Les assiégés fortifient le château.

33. Le dimanche 13 mars, de part et d'autre on garda, comme c'était le jour du dimanche, une apparence de paix.

Le 14 et le 15 mars, les bourgeois de Gand avec une troupe de brigands des campagnes d'alentour, très avides de butin, s'assemblèrent pour venir au siège, car leur châtelain leur avait mandé de rassembler leurs forces, de réunir leur commune et de venir en armes attaquer le château pour leur propre compte, comme des hommes fameux dans les combats et les batailles, et habiles à renverser les places assiégées.[206] Lorsqu'ils apprirent qu'ils iraient au siège pour leur propre compte, ils s'associèrent tous les archers, les ouvriers habiles dans les métiers, les brigands intrépides, les homicides, les voleurs et tous hommes audacieux aux cruautés de la guerre, et chargèrent d'armes trente chariots. Ils accoururent à pied et à cheval, espérant qu'ils obtiendraient de grosses sommes d'argent si les assiégés se rendaient à eux. Leur armée était innombrable et pleine de courage. S'étant approchés des portes de notre ville, ils voulaient entrer par violence: mais la multitude qui était en dedans s'opposa à eux, et le combat se fût presque engagé de tous côtés, si les plus sages dans chaque armée ne se fussent accordés. S'étant donné les mains, ils promirent, par la foi et le serment, de se réunir à nous pendant ce siège dans la même intention, les mêmes armes et les mêmes desseins, de conserver sains et saufs les propriétés et les effets de nos citoyens, de ne retenir avec eux que les habitants du pays et ceux qui étaient habiles dans le combat, et de renvoyer les autres. Les gens de Gand entrèrent donc avec toute leur troupe et remplirent les lieux qui étaient à l’entour du château. Ensuite les travailleurs et les ouvriers préparèrent leurs échelles pour escalader les murailles.

En ce même temps, Razon[207] de Gavres, bouteiller, revint de Saint-Gilles,[208] et, très justement affligé de la mort de son seigneur le comte, vint au siège avec toutes ses forces.

34. Le mercredi 16 mars, la nuit où se célèbrent les vigiles de Sainte Gertrude, la comtesse de Hollande[209] vint au siège avec son fils et un grand nombre de gens. Elle espérait que tous les princes qui étaient alors au siège créeraient son fils comte, nos citoyens et plusieurs princes le lui ayant fait entendre.[210] La comtesse se montrait fort gracieuse envers eux, et s'efforçait, par de nombreuses promesses et beaucoup de présents, de disposer à l'amitié pour elle l'esprit de tous les grands. Ce jour, Froulphe et Baudouin, chevaliers de Somerenghen,[211] vinrent, comme de la part de Guillaume d'Ypres, annoncer aux princes qui étaient au siège que le roi de France avait donné le comté audit Guillaume d'Ypres; ce qui les mit tous dans l’inquiétude, ayant promis à ladite comtesse d'élire son fils. Ces chevaliers avaient annoncé faussement ce mensonge, afin de retarder par cette ruse le dessein qu'avaient les chefs du siège d'élire comte le fils de ladite comtesse. A cette nouvelle, les chefs s'indignèrent, si cela était vrai, que le roi eût donné le comté à Guillaume d'Ypres. Ils jurèrent donc tous ensemble et promirent de ne jamais combattre sous ce comte de Flandre; car il était suspect à tout le monde et accusé d'avoir pris part au meurtre du seigneur comte.[212]

35. Le jeudi 17 mars, les chanoines de Saint-Donatien escaladèrent au moyen d'échelles, avec la permission et le consentement des princes, les murs du côté méridional du château, ils en tirèrent les châsses, les reliques, les cercueils des Saints; ils enlevèrent et transportèrent dans l'église de Saint-Christophe, située sur la place publique, les tentures, les tapisseries, les tapis, les longues chapes de soie, les vêtements sacrés, un amas de livres,[213] les ustensiles de l'église, et tous les autres objets qui lui appartenaient. Le prévôt, quand il vit sa fortune tout-à-fait changée, souffrit de mauvais gré, par l'intervention de Frumold l'ancien,[214] qu'on enlevât les tablettes et les notes sur les revenus du comte, qu'il avait conservées pour lui et pour son Guillaume d'Ypres, ainsi que toutes les reliques des Saints et les ornements du temple. L'église de Saint-Donatien demeura donc déserte, abandonnée et dépouillée par les traîtres qui y tenaient leurs concubines, leurs latrines, leur cuisine, leurs fours et toute sorte de saletés.

Le très pieux serviteur de Dieu, le comte Charles, gisait encore seul, abandonné à ses assassins, dans le lieu où il avait reçu le martyre. Après que tout ce qu'on avait permis d'emporter fut enlevé, les chanoines portèrent en pleurant les reliques des Saints, sans les cérémonies accoutumées, dans la douleur, les soupirs et les gémissements. Il n'était permis qu'au clergé et à quelque peu de gens d'approcher pour emporter ces reliques des murs de l'église, car des deux côtés on se tenait sur ses gardes ; mais au milieu de tant d'armes on respecta les Saints, et on donna sûreté et passage à ceux qui les portaient. Ce fut une chose étrange et tout-à-fait singulière que cette procession dans laquelle Alger, camérier du prévôt, porta la croix, vêtu d'une cape à la manière des clercs; désespérant de sa vie, il se sauva par ce déguisement. Tous les bons et tous nos citoyens s'affligèrent d'un tel événement, cependant ils se réjouirent d'être en possession des reliques des Saints, qui, si on les avait laissées dans l'église, seraient devenues la proie des ennemis et des pillards de ce lieu, comme on le vit ensuite lors de la prise du château et de l'attaque de l'église.[215]

Je dois remarquer que dans un si grand tumulte, au milieu de l'incendie de tant de maisons embrasées par les assiégés qui du château lançaient pendant la nuit sur les toits des flèches enflammées, ou au dehors par des voleurs qui espéraient enlever quelque chose, parmi les périls de tant de nuits et les combats de tant de jours, moi, Galbert, n'ayant pas la faculté d'écrire, j'ai noté sur mes tablettes les principales choses, en attendant que, dans quelque nuit ou quelque jour de paix, je pusse mettre en ordre, selon les événements, le récit que je fais maintenant, et que j'ai ainsi transmis aux fidèles dans la périlleuse situation que vous voyez et lisez. Je n'ai pas noté, à cause de la confusion et du grand nombre, ce que chacun faisait; je me suis seulement appliqué à consigner ce qui a été fait et ordonné en commun dans le siège, et ce que j'en ai recueilli, je me suis forcé, bien à contre cœur, à le coucher par écrit.

Voici quelle était la construction des échelles.[216] D'abord on fabriqua une très large échelle avec des chevilles, presque de la hauteur des murs du château; à droite et à gauche on fit, avec des perches extrêmement solides, des palissades en forme de murailles; on fit devant les échelles une palissade semblable, sur laquelle on coucha en long une échelle plus étroite et plus longue, construite de la même manière,[217] afin qu'après qu'on aurait dressé la grande échelle, l'échelle plus étroite tombât dans l'intérieur des murs, et que les palissades à droite, à gauche et en avant, servissent pour la défense de ceux qui monteraient.

36. Il ne faut pas passer sous silence qu'il y avait plusieurs hommes renfermés dans le château, qui n’étaient coupables de la mort du comte ni de fait ni de consentement, mais qui s'étaient trouvés avec les coupables, le jour où ceux-ci furent renfermés entre leurs murs. Il y en avait aussi plusieurs qui étaient entrés de leur plein gré avec ces scélérats, et qui, quoiqu'ils n'eussent pas participé au meurtre de fait et matériellement, y avaient cependant donné leur assentiment. Un grand nombre aussi, le premier jour et les jours suivants du siège, étaient entrés par l'appât des récompenses et du gain. Parmi ceux-là était un cruel archer, nommé Benkin,[218] adroit et agile à lancer des flèches; lorsqu'il parcourait les murs en combattant, courant de côté et d'autre, quoiqu'il fût seul on eût dit qu'il y en avait plusieurs qui nous accablaient de coups du haut des remparts et sans aucun relâche. Quand il tirait sur les assiégeants, on distinguait son trait de tous les autres, parce qu'il frappait ceux qui étaient sans armes[219] des blessures les plus graves ; et quant à ceux qui étaient armés, exempts de blessures mais non de contusions, ils fuyaient épouvantés. II y avait aussi avec ces coupables le chevalier Weriot, qui depuis sa jeunesse avait toujours été voleur et brigand. Il fit un très grand carnage parmi les assaillants en les accablant de pierres qu'il leur lançait de sa main gauche seulement. Dans les murs s'étaient rassemblés pour cette œuvre criminelle un grand nombre de coupables et de leurs alliés, appliqués les jours et les nuits aux veilles, aux combats, aux attaques et à différents travaux. Ils avaient comblé les portes du château de tas de terre, de pierres et de fumier, depuis le bas jusqu'en haut, de peur que du dehors, en incendiant et en brûlant les portes, on ne pût pénétrer jusqu'à eux. On avait mis le feu du côté de l'orient, et les grandes portes avaient été presque brûlées, en sorte qu'on y eût fait une très grande ouverture, si elles n'avaient été fermées par cet amas de matières. Enfin, comme au dedans on avait obstrué les portes de monceaux de terre et de pierres, au dehors les assiégés, aussi bien que les assiégeants, avaient de tous côtés détruit les ponts qui autrefois allaient droit au château; en sorte qu'il ne restait plus aux assiégeants aucun moyen d'entrer ni aux assiégés aucun de sortir.

37. Tranquilles donc sur leurs portes, les assiégés s'efforcèrent de boucher celles de l'église du côté du midi, celles de la maison du comte qui avaient une sortie dans le château, et les passages qui, du cloître, s'étendaient également dans le château: afin que si par malheur on les chassait du château du comte, ils pussent se retirer dans sa maison, dans celle du prévôt, dans le réfectoire, dans le cloître des frères et dans l'église. L'église de Saint-Donatien était bâtie en forme de rotonde élevée, couverte d'un dôme artistement construit de tuiles et de briques. Autrefois le toit de cette église était bâti en bois, et on avait élevé au dessus un clocher travaillé avec art; de sorte qu'il se faisait remarquer par l'éclat de sa beauté, s'élevant comme le siège de l'empire, et placé au milieu du pays comme pour commander la paix, l'ordre, l'obéissance aux droits et aux lois, d'où le pays recevait repos et justice. Tout le bois avait été autrefois consumé par le feu; c'est pourquoi on avait fait, pour éviter ce danger, un tel ouvrage avec de l'argile et des pierres, afin que le feu ne le pût consumer. Du côté de l'occident une tour extrêmement forte s'élevait au dessus des bâtiments de l'église dont elle faisait partie, et à son extrémité se séparait en deux tours plus étroites.[220] Un mur entourait la maison du prévôt, le dortoir et le cloître des frères, ainsi que tout ce côté du château. Ce mur, dont les assiégés comptaient demeurer les maîtres, était très élevé et très fort, et avait des tourelles et une galerie extérieure pour combattre au dehors. Mais quoique le mur fût fort et les degrés pour y arriver solides, ils travaillaient nuit et jour à se fortifier même en dedans, parce qu'ils comprenaient qu'ils allaient bientôt avoir à combattre contre le monde entier.

 

 

[161] Sainte-Anne-ter-Straeten (auj. S. André), près de Bruges.

[162] Il y a ici une exagération évidente que prouve suffisamment la suite même du récit. Toutefois, il est certain que le complot contre Charles n'a pas été tramé exclusivement par Bertulf et son lignage, et qu'il a dû avoir d'autres causes que la prétention du comte de faire rentrer cette famille dans sa dépendance. Par malheur, Galbert n'a pas voulu tout dire et se borne à des allusions comprises sans doute de son temps, mais inintelligibles pour nous. Aux § 89 et 91 il dit que Walter de Vlaadsloo et Baudouin d'Alost avaient trempé dans le crime de Bertulf, mais il se contredit manifestement en ce qui concerne le premier au § 21, et quant au second, Herman de Tournai, Mon. Germ. hist., Script., XIV, p. 286, affirme qu'il fut le promoteur de la résistance aux meurtriers de Charles.

[163] Hariulf, Vita Arnulphi, Mon. Germ. hist., Script., XV, pp. 883, 888, emploie comme synonymes les mots miles et latro. Il considère le pillage comme la profession de la noblesse flamande.

[164] Guillaume d'Ypres ou de Loo, fils naturel de Philippe de Loo, fils de Robert le Frison. A la mort de Baudouin VII, il avait été écarté de la succession à cause de sa naissance illégitime. Toutefois, la comtesse Clémence, mère de Baudouin, et le comte de S. Pol l'avaient longtemps soutenu contre Charles, v. Walter, § 7. Après le meurtre de Charles, Guillaume tenta de s'emparer du comté, v. Walter, § 43 et Mirac. s. Rictrudis, Boll., mai III, p. 105. Galbert laisse entendre à plusieurs reprises que Guillaume était de connivence avec les traîtres, v. § 25, 34. Walter affirme au contraire qu'il était innocent, § 48. Sur Guillaume, v. De Smet, Notice sur Guillaume d'Ypres, Mém. Acad. Belg., XV.

[165] Aujourd'hui Aardenbourg dans la Flandre zélandaise.

[166] Cf. Walter, § 29.

[167] C'est-à-dire avec le châtelain Didier Hacket, son complice.

[168] Comme on le voit par le récit de Walter, § 29, il s'agit ici d'Arnulf, abbé de S. Pierre à Gand, de 1117 à 1132. En 1127, Charles avait envoyé cet abbé faire hommage en son nom à l'empereur Lothaire; v. Sigeberti contin. Anselmi, Mon. Germ. hist., Script., VI, p. 380.

[169] Cela pourrait confirmer dans l'opinion que cette tribune ou solarium était un lieu fermé, ou peut-être même fortifié et fait pour qu'on pût s'y défendre. (Guizot)

[170] Le 6 mars.

[171] Simon, évêque de Noyon-Tournai, était frère utérin de la femme de Charles le Bon. Sa mère Adèle, après la mort de son premier mari, Hugues le Grand, frère du roi Philippe I, avait en effet épousé Renaud de Clairmont, dont elle eut Marguerite, femme de Charles, v. Chronica Tornacensis, dans De Smet, Corpus chronicorum Flandriae, II, p. 499. — Galbert parle une seconde fois au § 25 de la lettre écrite par Bertulf à l'évêque de Noyon.

[172] Il s'agit probablement ici d'un moine du monastère de Saint-Trond d'Oedegem près de Bruges. Toutefois, il ne serait pas impossible que l'envoyé de Bertulf ait été le fameux Rodolphe, abbé du monastère de Saint-Trond, dans le diocèse de Liège et premier auteur des Gesta abbatum Sancti Trudonis. Rodolphe était, en effet, à ce moment, expulsé de son abbaye et il n'est pas improbable qu'il se trouvât alors en Flandre où il était déjà vu précédemment; v. Köpke, Mon. Germ. hist., Script., X, p. 214.

[173] Le mercredi.2 et le jeudi 3 mars 1127.

[174] Vladsloo, près Dixmude, à 3'i km S. O. de Bruges. Walter de Vladsloo est le même personnage que Walter Butelgir ou le-bouteiller dont il est fait plus loin de fréquentes mentions ; cf. Miraeus-Foppens, Op. dipl., II, p. 679 ; il était fils du bouteiller Adalard, v. Vandeputte, Chron. monasterii Aldenburgensis majus, pp. 93, 101. Cf. les détails donnés par Galbert au § 89. L'auteur y dit que Walter avait participé à la conjuration contre Charles, ce qui est en contradiction flagrante avec ce qu'il rapporte ici.

[175] Cf. Walter, § 32. Herman de Tournai, loc. cit., rapporte que c'est Bertulf qui pour se disculper fit construire le tombeau. D'après la description qu'en donne Herman, qui l'а vu à Bruges, ce tombeau n'était pas si indigne du comte que le dit Galbert : c'était un sarcophage orné de colonnes de marbre.

[176] Le vendredi 4 mars 1127.

[177] L'église de S. Pierre se trouvait dans le suburbium et non dans le château, c'est pourquoi Galbert dit extra muros.

[178] Wervicq, sur la Lys, à 18 km S.-E. d'Ypres. Sur Guillaume de Wervicq, v. Walter, § 52.

[179] Ici encore Galbert revient sur ce qu'il a déjà raconté précédemment; V. § 20

[180] Les suburbani sont les bourgeois : ils constituent la population marchande agglomérée sous les murs du château qu'habitent les castrenses; v. les deux chartes de S. Omer de 1127, 1128 et Galbert, § 28.

[181] Le lignage de Bertulf était originaire de Furnes ; v. § 71.

[182] Galbert a déjà dit ceci au § 21.

[183] Jean, évêque de Thérouanne, de 1099 à 1130. C'est sur l'ordre de cet évêque que Walter a écrit la vie de Charles le Bon. On a de Jean une biographie écrite immédiatement après 1130 par le même Walter Mon. Germ. hist., Script., XV, p. 1136 sqq., éd. Holder-Egger.

[184] Probablement Kaeskercken près de Dixmude (Boll.).

[185] La première enceinte du suburbium de Bruges ne se composait, comme on le voit par le récit de Galbert, que d'une palissade en bois. Elle fut entourée d'un fossé l'année suivante, v. § 110.

[186] Gervais de Praet, chambrier de Charles, déjà mentionné au § 16. Cf. Walter, § 33. D'après Herman de Tournai, loc. cit., p. 286, l'instigateur de la résistance aux meurtriers du comte fut Baudouin de Gand.

[187] Walter, § 33 dit : congregato suorum circiter 30 equitum numero.

[188] Kopke suppose qu'il s’agit de Waerschoot, à 15 km O. de Gand. Il est plus probable que l'endroit en question est, soit Raverschoot, dépendance d'Adegem, arr. d'Eecloo, soit Raverschoot, dépendance d'Eecloo.

[189] Ce personnage est cité dans des chartes de 1115 (Miracus-Foppens, Op. dipl., III, p. 30) et de 1122 (Cartul. de S. Bavon, n° 22, p. 29).,

[190] Walter, § 33, place également l'arrivée de Gervais à Bruges, le 9 mars.

[191] Il ne faut pas confondre ce personnage avec Didier Hacket, frère de Bertulf et châtelain de Bruges. Didier, frère d'Isaac, n'aurait pas pris part à la conjuration, d'après le § 29. Walter (§§ 34 et 36) lui donne même un rôle analogue à celui de Gervais de Praet. Cependant, au § 44, Galbert le fait accuser de trahison par Robertus puer et au § 92 il dit qu'il était traditionis conscius.

[192] Il est indispensable, pour l'intelligence de la suite du récit, de donner ici quelques renseignements topographiques sur le bourg de Bruges, où se sont réfugiés les conjurés. Le burgus, castellum, caatrum ou munitio interior (Walter, § 33) occupait l'emplacement encore désigné aujourd'hui à Bruges par le nom de bourg ou burg. Il était défendu par un fossé sur lequel étaient jetés des ponts. Galbert n'en mentionne que trois, mais il en existait probablement quatre, situés à l'emplacement des quatre rues qui se détachent du bourg vers l'intérieur de la ville. Des murailles, d'une quinzaine de mètres de hauteur (3 40) s'élevaient au bord du fossé : elles étaient flanquées de tours (propugnacula, § 29) reliées par un chemin de ronde (circumcursus, § 37), disposition identique à celle qui existe encore au château des comtes à Gand, construit au xiie siècle. A l'intérieur, divers bâtiments étaient disposés autour d'une cour centrale (curtis comitis). C'étaient l'église de Saint-Donatien, le dortoir, le cloître et te réfectoire des chanoines, les écoles et la maison du prévôt (§ 42, 60). La maison du comte (domus ou camera comitis) était reliée à l'église par un passage voûté (§ 41). Des escaliers partant de la cour y donnaient accès (§ 41) ; elle était surmontée d'une haute tour (§ 81) et pourvue, comme la maison du prévôt, d'un balcon (lobium) s'ouvrant vers l'extérieur du bourg (§ 29, 42, 44). Les divers bâtiments renfermés dans le bourg étaient couverts en bois (§ 42) ; l'église seule avait un toit de tuiles (§ 37). Outre ces divers bâtiments dont nous parle Galbert, le bourg renfermait encore une salle de justice (domus scabinatus) construite par Baudouin bras-de-fer conformément aux stipulations du capitulaire de Quierzy (v. Jean d'Ypres, Mon. Germ., hist., Script., XXV, p. 768). Le plan du bourg de Bruges, au xviie siècle, publié par Sanderus, Flandria illustrata, II, p. 36, peut encore servir à faire comprendre la disposition des lieux. Plus récemment, M. Duclos (Onze helden van 1302 (Bruges, 1881) a publié le plan du bourg tel qu'il était au xive siècle.

[193] Sur la fuite d'Isaac, cf. Walter § 34, qui donne des détails inconnus à Galbert.

[194] Il s'agit ici d'une maison fortifiée telle que la noblesse en possédait beaucoup dans les villes flamandes au moyen-âge. Gislebert, à la fin du xiie siècle, parle des homines in Gandavo et potentes parentela et turribus fortes. Ces maisons étant construites en pierre portent toujours dans les textes le nom de domus lapideae : le mot Steen, par lequel on les désignait en Flandre, n'est que la traduction de cette expression. Gand a conservé un spécimen de ces constructions dans le Steen dit de Gérard le Diable, qui date du xiiie siècle

[195] Le marché était situé sous les murs du château. On trouve la même disposition dans la plupart des villes flamandes : à Gand, à S.-Omer, à Arras et à Middelbourg en Zélande.

[196] Espèce de balcon ou de galerie, en flamand loof. Au xive siècle, la maison du comte ('s Graven-Steen) dans le bourg de Bruges s'appelait de Loove.

[197] L'enquête sur les meurtriers de Charles, dont le texte nous a été conservé, traduit en français, dans la chronique dite de Baudouin d'Avesnes (Mon. Germ. Hist., Script., XXV, p.441 sqq.) contient en effet les noms d'un très grand nombre de personnes qui reçurent des sommes enlevées au trésor du comte.

[198] Le châtelain de Gand, de 1088 à 1138, s'appelle Wenemar; mais son frère, Siger, porte aussi très souvent dans les chartes le titre de châtelain. Köpke croit, sans preuve, qu'il s'agit ici du second de ces personnages.

[199] Baudouin et Iwan appelés tantôt de Gand (Gandenses), tantôt d'Alost (Alostenses) étaient fils de Baudouin le Gros, de Gand ou d'Alost (Chron. de Lambert d'Ardres, loc. cit., pp. 279-281). Leur famille, que l'on a voulu rattacher à tort à celle des premiers châtelains de Gand (Hirsch, Jahrbücher Heinrichs II, I, p. 529), était la plus puissante des familles nobles de Flandre. Elle possédait de vastes alleux entre la Dendre et l'Escaut. Ces alleux, qui, par suite de la disparition de la famille, passèrent au comte pendant le règne de Philippe d'Alsace, en 1166, formèrent dès lors le territoire qui reçut le nom de comté d'Alost. Sur la maison de Gand, v. Duchesne : Hist. généalog. des maisons de Guines, d'Ardres, de Gand et de Coucy. — Sur le rôle joué par Baudouin et Iwan, v. Walter, § 36, et Herman de Tournai, loc. cit., p. 286.

[200] Galbert a dû écrire ce passage avant le 17 mars, date à laquelle il apprit ce qu'Isaac était devenu (§ 39).

[201] Walter, § 34, rapporte que ce fut Didier, le frère d'Isaac, qui mit le feu à la maison.

[202] Il s'agit ici de Daniel de Termonde, un des seigneurs les plus puissants de la Flandre. Ce personnage est probablement le même qu'un certain Daniel, avoué de Saint-Bavon de Gand, en 1122. (Cartul. S. Bavon, n° 22, p. 28.) D'après la continuation de la Genealogia comitum Flandriae de Lambert de S. Omer, Mon. Germ. hist., Script., IX, p. 312, Daniel était le neveu dIwan de Gand.

[203] Thierry, châtelain de Dixmude (à 30 km S. O. de Bruges), est cité pour la première fois dans une charte de 1119 (Miracus-Foppens, Op. dipl., II, p. 679).

[204] Walter le Bouteiller ou Walter de Vladsloo, v. plus haut.

[205] D'après cette phrase de Galbert, il est évident que les portes du bourg de Bruges étaient construites comme la porte du château des comtes de Flandre à Gand. Cette dernière est flanquée de deux tours crénelées (propugnacula), entre lesquelles s'ouvre une longue allée voûtée en berceau, aboutissant à une herse,

[206] Les auxiliaires des Gantois sont ces routiers, connus au xiie s. sous le nom de brabançons ; V. De Smet : Notice sur Guillaume d'Ypres et les Compagnies franches du Brabant et de la Flandre au moyen âge. (Mém. Acad. Belg. t. XV).

[207] Razo ou Raes de Gavre (sur l'Escaut, à 19 km S. de Gand), bouteiller de Flandre, est mentionné dans les chartes depuis 1093 (Miraeus-Foppens, Op. dipl., II, p. 1142).

[208] Saint-Gilles en Provence.

[209] Gertrude ou Pétronille, fille du premier mariage de Thierry, duc de Lorraine, épousa Florent II, comte de Hollande, mort le 2 mars 1121. En 1127, elle était régente du comté au nom de son fils Thierry VI.

[210] Les droits du jeune Thierry VI à la succession de Flandre étaient des plus minces. Ils ne pouvaient se fonder que sur le mariage en secondes noces de sa bisaïeule, Gertrude, avec le comte de Flandre Robert le Frison (1071-1093). Mais on verra plus loin (§ 95) que les bourgeois de Bruges faisaient bon marché des droits de la naissance, quand ils croyaient ceux-ci incompatibles avec les intérêts de leur commerce. C'est eux bien certainement qui auront mis en avant la candidature du comte de Hollande pour s'assurer l'amitié de ce prince, maître des bouches de l'Escaut. On voit, par le § 99, combien ils tenaient à la libre navigation sur ce fleuve puisqu'ils reconnurent Thierry d'Alsace comme comte de Flandre, parce qu'il la leur avait procurée.

[211] Somerghem, à 15 km N. O. de Gand. On trouve, en 1122, Balduinus de Somerenghen (van Lokeren, Chartes de S. Pierre, I, p. 124). Galbert (§ 115) parle de son frère Walter.

[212] Il est probable que c'est la naissance illégitime dе Guillaume d'Ypres qui motivait la résistance des Flamands.

[213] Les comtes de Flandre avaient donc déjà un dépôt d'archives au commencement du xiie siècle.

[214] Le prévôt de S. Donatien était chancelier de Flandre depuis 1089 et, comme tel, maître des notarii et des breviatores du comte; v. Miraeus-Foppens, Op. dipl., I, p. 359.

[215] Ceci a donc été écrit après le 19 mars; v. § 41

[216] Après cette longue digression, Galbert reprend sans transition, la suite du récit.

[217] C'est-à-dire horizontalement, au sommet de la grande échelle. Au § 59, Galbert appelle l'engin des Gantois turris lignea.

[218] Galbert parle encore, aux § 75 et 77, de ce Benkin qu'il appelle coterellus, mot par lequel on désignait habituellement les routiers au xiie siècle.

[219] Ceux qui n étaient pas revêtus d'une cotte de mailles (armatos).

[220] L'église de Sainte-Marie à Maëstricht a conservé une tour romane présentant identiquement la même disposition.