Cicéron, Académiques

 

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 - TOME TROISIÈME - PARIS, J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° . .

TOME III.

XXXIV.  PLAIDOYER POUR M. CELIUS, ACCUSÉ DE VIOLENCE PUBLIQUE.  - PRO M. CAELIO ORATIO

 

 

ŒUVRES

COMPLÈTES



DE CICÉRON,


AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

PUBLIÉES

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,

PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 

TOME TROISIEME






PARIS,


J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° .

.

 

 

PLAIDOYER POUR M. CELIUS, ACCUSÉ DE VIOLENCE PUBLIQUE.

 

DISCOURS TRENTE-QUATRIÈME.

 

ARGUMENT.

 

Marcus Célius Rufus, chevalier romain, avait été l'élève de Cicéron et de Crasses. Formé à cette excellente école, il se distingua de bonne heure dans le barreau. Avant l'âge oh Ton pouvait demander les magistratures, il accusa C. Antonius, collègue de Cicéron dans le consulat. Et ce qui est à peine croyable, il le fit condamner comme complice de Catilina, quoiqu'il eût porté lui même le dernier coup à la conjuration, par la victoire qu'il remporta près de Pistoie en Toscane.

Encouragé par ce premier succès, Il accusa L. Sempronius Atratinus de brigue et de corruption. Atratinus fut absous. Célius renouvela son accusation. Mais, avant que cette affaire fût terminée, il se vit obligé de s'occuper de sa propre défense.

Clodia, sœur de P. Clodius, et veuve de Métellus Celer, vivait dans le plus grand désordre. Célius n'avait point échappé au pouvoir de ses charmes ; mais il rougit bientôt de ses liaisons avec une femme si scandaleuse, et rompit ouvertement avec elle. Outrée de ses mépris, Clodia résolut de le perdre, en le faisant accuser d'empoisonnement Quatre orateurs, Hérennius, Balbus, Clodius, et le fils d'Atratinus, partagèrent la cause entre eux, selon l'usage de ce temps-là, et plaidèrent tous quatre, l'un après l'autre.

Le chef principal de l'accusation était l'empoisonnement; mais on chargea Célius de plusieurs autres crimes. On l'accusa d'avoir manqué aux devoirs de la piété filiale, d'avoir frappé un sénateur, envahi les biens de Palla, excité une sédition à Naples, corrompu les suffrages du peuple ; d'avoir fait assassiner les députés d'Alexandrie. On voulut même insinuer qu'il avait été complice de Catilina. Enfin, Hérennius s'étendit fort au long sur son libertinage et sur la dépravation de ses mœurs.

Crassus et Cicéron, qui plaidèrent pour lui, partagèrent entre eux sa défense. Crassus se chargea de le justifier par rapport aux biens de Palla, à la sédition de Naples, et à l'assassinat des députés d'Alexandrie. Cicéron répondit à tout le reste. Il remporta une victoire complète. Célius, absous, voua une amitié inviolable à son défenseur. Il lia même avec lui un commerce de lettres.

Cette cause fut plaidée devant le préteur Domitius, l'an 697, sous le consulat de Lentulus et de Philippe. Cicéron avait alors cinquante et un ans.

Célius embrassa depuis le parti de César dans la guerre civile, le suivit en Espagne, et fut nommé préteur, l'an 705; mais emporté bientôt par son caractère turbulent et ambitieux, et par les espérances de succès que lui donnaient ces temps de révolutions, il voulut se faire un parti en Italie, rappela Milon de ton exil pour profiter du secoure de ses gladiateurs, et périt misérablement comme lui. Ils ne pouvaient ni l'un ni l'asure balancer la fortune de César.
 

 

 

PRO M. CAELIO ORATIO

I. Si quis, iudices, forte nunc adsit ignarus legum iudiciorum consuetudinisque nostrae, miretur profecto quae sit tanta atrocitas huiusce causae, quod diebus festis ludisque publicis, omnibus forensibus negotiis intermissis, unum hoc iudicium exerceatur, nec dubitet quin tanti facinoris reus arguatur ut eo neglecto civitas stare non possit. Idem cum audiat esse legem quae de seditiosis consceleratisque civibus qui armati senatum obsederint, magistratibus vim attulerint, rem publicam oppugnarint cotidie quaeri iubeat: legem non improbet, crimen quod versetur in iudicio requirat; cum audiat nullum facinus, nullam audaciam, nullam vim in iudicium vocari, sed adulescentem inlustri ingenio, industria, gratia accusari ab eius filio quem ipse in iudicium et vocet et vocarit, oppugnari autem opibus meretriciis: Atratini ipsius pietatem non reprehendat, libidinem muliebrem comprimendam putet, vos laboriosos existimet quibus otiosis ne in communi quidem otio liceat esse. Etenim si attendere diligenter atque existimare vere de omni hac causa volueritis, sic constituetis, iudices, nec descensurum quemquam ad hanc accusationem fuisse cui utrum vellet liceret nec, cum descendisset, quicquam habiturum spei fuisse, nisi alicuius intolerabili libidine et nimis acerbo odio niteretur. Sed ego Atratino, humanissimo atque optimo adulescenti, meo necessario, ignosco, qui habet excusationem vel pietatis vel necessitatis vel aetatis. Si voluit accusare, pietati tribuo, si iussus est, necessitati, si speravit aliquid, pueritiae. Ceteris non modo nihil ignoscendum sed etiam acriter est resistendum.

II. Ac mihi quidem videtur, iudices, hic introitus defensionis adulescentiae M. Caeli maxime convenire, ut ad ea quae accusatores deformandi huius causa et detrahendae spoliandaeque dignitatis gratia dixerunt primum respondeam. Obiectus est pater varie, quod aut parum splendidus ipse aut parum pie tractatus a filio diceretur. De dignitate M. Caelius notis ac maioribus natu etiam sine mea oratione tacitus facile ipse respondet; quibus autem propter senectutem, quod iam diu minus in foro nobiscumque versatur, non aeque est cognitus, hi sic habeant, quaecumque in equite Romano dignitas esse possit, quae certe potest esse maxima, eam semper in M. Caelio habitam esse summam hodieque haberi non solum a suis sed etiam ab omnibus quibus potuerit aliqua de causa esse notus. Equitis autem Romani esse filium criminis loco poni ab accusatoribus neque his iudicantibus oportuit neque defendentibus nobis. Nam quod de pietate dixistis, est ista quidem nostra existimatio sed iudicium certe parentis. Quid nos opinemur audietis ex iuratis; quid parentes sentiant lacrimae matris incredibilisque maeror, squalor patris et haec praesens maestitia quam cernitis luctusque declarat.

Nam quod est obiectum municipibus esse adulescentem non probatum suis, nemini umquam praesenti †Praestutiani† maiores honores habuerunt, iudices, quam absenti M. Caelio; quem et absentem in amplissimum ordinem cooptarunt et ea non petenti detulerunt quae multis petentibus denegarunt. Idemque nunc lectissimos viros et nostri ordinis et equites Romanos cum legatione ad hoc iudicium et cum gravissima atque ornatissima laudatione miserunt.

Videor mihi iecisse fundamenta defensionis meae, quae firmissima sunt si nituntur iudicio suorum. Neque enim vobis satis commendata huius aetas esse posset, si non modo parenti, tali viro, verum etiam municipio tam inlustri ac tam gravi displiceret. Equidem, Ut ad me revertar, ab his fontibus profluxi ad hominum famam, et meus hic forensis labor vitaeque ratio demanavit ad existimationem hominum paulo latius commendatione ac iudicio meorum.

III. Nam quod obiectum est de pudicitia quodque omnium accusatorum non criminibus sed vocibus maledictisque celebratum est, id numquam tam acerbe feret M. Caelius ut eum paeniteat non deformem esse natum. Sunt enim ista maledicta pervolgata in omnis quorum in adulescentia forma et species fuit liberalis. Sed aliud est male dicere, aliud accusare. Accusatio crimen desiderat, rem ut definiat, hominem notet, argumento probet, teste confirmet; maledictio autem nihil habet propositi praeter contumeliam; quae si petulantius iactatur, convicium, si facetius, urbanitas nominatur. Quam quidem partem accusationis admiratus sum et moleste tuli potissimum esse Atratino datam. Neque enim decebat neque aetas illa postulabat neque, id quod animum advertere poteratis, pudor patiebatur optimi adulescentis in tali illum oratione versari. Vellem aliquis ex vobis robustioribus hunc male dicendi locum suscepisset; aliquanto liberius et fortius et magis more nostro refutaremus istam male dicendi licentiam. Tecum, Atratine, agam lenius, quod et pudor tuus moderatur orationi meae et meum erga te parentemque tuum beneficium tueri debeo. Illud tamen te esse admonitum volo, primum ut qualis es talem te omnes esse existiment, ut quantum a rerum turpitudine abes tantum te a verborum libertate seiungas; deinde ut ea in alterum ne dicas quae, cum tibi falso responsa sint, erubescas. Quis est enim cui via ista non pateat, quis est qui huic aetati atque isti dignitati non possit quam velit petulanter, etiam si sine ulla suspicione, at non sine argumento male dicere? sed istarum partium culpa est eorum qui te agere voluerunt; laus pudoris tui, quod ea te invitum dicere videbamus, ingeni, quod ornate politeque dixisti.

IV. Verum ad istam omnem orationem brevis est defensio. Nam quoad aetas M. Caeli dare potuit isti suspicioni locum, fuit primum ipsius pudore, deinde etiam patris diligentia disciplinaque munita. Qui ut huic togam virilem dedit — nihil dicam hoc loco de me; tantum sit quantum vos existimatis; hoc dicam, hunc a patre continuo ad me esse deductum — nemo hunc M. Caelium in illo aetatis flore vidit nisi aut cum patre aut mecum aut in M. Crassi castissima domo cum artibus honestissimis erudiretur.

Nam quod Catilinae familiaritas obiecta Caelio est, longe ab ista suspicione abhorrere debet. Hoc enim adulescente scitis consulatum mecum petisse Catilinam. Ad quem si accessit aut si a me discessit umquam — quamquam multi boni adulescentes illi homini nequam atque improbo studuerunt — tum existimetur Caelius Catilinae nimium familiaris fuisse. At enim postea scimus et vidimus esse hunc in illius etiam amicis. Quis negat? sed ego illud tempus aetatis quod ipsum sua sponte infirmum, aliorum autem libidine infestum est, id hoc loco defendo. Fuit adsiduus mecum praetore me; non noverat Catilinam; Africam tum praetor ille obtinebat. Secutus est tum annus, causam de pecuniis repetundis Catilina dixit. Mecum erat hic; illi ne advocatus quidem venit umquam. Deinceps fuit annus quo ego consulatum petivi; petebat Catilina mecum. Numquam ad illum accessit, a me numquam recessit.

V. Tot igitur annos versatus in foro sine suspicione, sine infamia, studuit Catilinae iterum petenti. Quem ergo ad finem putas custodiendam illam aetatem fuisse? nobis quidem olim annus erat unus ad cohibendum bracchium toga constitutus, et ut exercitatione ludoque campestri tunicati uteremur, eademque erat, si statim merere stipendia coeperamus, castrensis ratio ac militaris. Qua in aetate nisi qui se ipse sua gravitate et castimonia et cum disciplina domestica tum etiam naturali quodam bono defenderet, quoquo modo a suis custoditus esset, tamen infamiam veram effugere non poterat. Sed qui prima illa initia aetatis integra atque inviolata praestitisset, de eius fama ac pudicitia, cum iam sese conroboravisset ac vir inter viros esset, nemo loquebatur. At studuit Catilinae, cum iam aliquot annos esset in foro, Caelius. Et multi hoc idem ex omni ordine atque ex omni aetate fecerunt. Habuit enim ille, sicuti meminisse vos arbitror, permulta maximarum non expressa signa sed adumbrata virtutum. Vtebatur hominibus improbis multis; et quidem optimis se viris deditum esse simulabat. Erant apud illum inlecebrae libidinum multae; erant etiam industriae quidam stimuli ac laboris. Flagrabant vitia libidinis apud illum; vigebant etiam studia rei militaris. Neque ego umquam fuisse tale monstrum in terris ullum puto, tam ex contrariis diversisque <atque> inter se pugnantibus naturae studiis cupiditatibusque conflatum.

VI. Quis clarioribus viris quodam tempore iucundior, quis turpioribus coniunctior? quis civis meliorum partium aliquando, quis taetrior hostis huic civitati? quis in voluptatibus inquinatior, quis in laboribus patientior? quis in rapacitate avarior, quis in largitione effusior? illa vero, iudices, in illo homine admirabilia fuerunt, comprehendere multos amicitia, tueri obsequio, cum omnibus communicare quod habebat, servire temporibus suorum omnium pecunia, gratia, labore corporis, scelere etiam, si opus esset, et audacia, versare suam naturam et regere ad tempus atque huc et illuc torquere ac flectere, cum tristibus severe, cum remissis iucunde, cum senibus graviter, cum iuventute comiter, cum facinerosis audaciter, cum libidinosis luxuriose vivere. Hac ille tam varia multiplicique natura cum omnis omnibus ex terris homines improbos audacisque conlegerat, tum etiam multos fortis viros et bonos specie quadam virtutis adsimulatae tenebat. Neque umquam ex illo delendi huius imperi tam consceleratus impetus exstitisset, nisi tot vitiorum tanta immanitas quibusdam facilitatis et patientiae radicibus niteretur. Qua re ista condicio, iudices, respuatur, nec Catilinae familiaritatis crimen haereat. Est enim commune cum multis et cum quibusdam bonis. Me ipsum, me, inquam, quondam paene ille decepit, cum et civis mihi bonus et optimi cuiusque cupidus et firmus amicus ac fidelis videretur; cuius ego facinora oculis prius quam opinione, manibus ante quam suspicione deprendi. Cuius in magnis catervis amicorum si fuit etiam Caelius, magis est ut ipse moleste ferat errasse se, sicuti non numquam in eodem homine me quoque erroris mei paenitet, quam ut istius amicitiae crimen reformidet.

VII. Itaque a maledictis impudicitiae ad coniurationis invidiam oratio est vestra delapsa. Posuistis enim, atque id tamen titubanter et strictim, coniurationis hunc propter amicitiam Catilinae participem fuisse; in quo non modo crimen non haerebat sed vix diserti adulescentis cohaerebat oratio. Qui enim tantus furor in Caelio, quod tantum aut in moribus naturaque volnus aut in re atque fortuna? ubi denique est in ista suspicione Caeli nomen auditum? nimium multa de re minime dubia loquor; hoc tamen dico. Non modo si socius coniurationis, sed nisi inimicissimus istius sceleris fuisset, numquam coniurationis accusatione adulescentiam suam potissimum commendare voluisset.

Quod haud scio an de ambitu et de criminibus istis sodalium ac sequestrium, quoniam huc incidi, similiter respondendum putem. Numquam enim tam Caelius amens fuisset ut, si sese isto infinito ambitu commaculasset, ambitus alterum accusaret, neque eius facti in altero suspicionem quaereret cuius ipse sibi perpetuam licentiam optaret, nec, si sibi semel periculum ambitus subeundum putaret, ipse alterum iterum ambitus crimine arcesseret. Quod quamquam nec sapienter et me invito facit, tamen est eius modi cupiditas ut magis insectari alterius innocentiam quam de se timide cogitare videatur.

Nam quod aes alienum obiectum est, sumptus reprehensi, tabulae flagitatae, videte quam pauca respondeam. Tabulas qui in patris potestate est nullas conficit. Versuram numquam omnino fecit ullam. Sumptus unius generis obiectus est, habitationis; triginta milibus dixistis habitare. Nunc demum intellego P. Clodi insulam esse venalem, cuius hic in aediculis habitat decem, ut opinor, milibus. Vos autem dum illi placere voltis, ad tempus eius mendacium vestrum accommodavistis.

Reprehendistis a patre quod semigrarit. Quod quidem in hac aetate minime reprendendum est. Qui cum et ex publica causa iam esset mihi quidem molestam, sibi tamen gloriosam victoriam consecutus et per aetatem magistratus petere posset, non modo permittente patre sed etiam suadente ab eo semigravit et, cum domus patris a foro longe abesset, quo facilius et nostras domus obire et ipse a suis coli posset, conduxit in Palatio non magno domum. . Quo loco possum dicere id quod vir clarissimus, M. Crassus, cum de adventu regis Ptolemaei quereretur, paulo ante dixit:

Vtinam ne in nemore Pelio — ac longius mihi quidem contexere hoc carmen liceret:

nam numquam era errans hanc molestiam nobis exhiberet

Medea animo aegro, amore saevo saucia. Sic enim, iudices, reperietis quod, cum ad id loci venero, ostendam, hanc Palatinam Medeam migrationemque hanc adulescenti causam sive malorum omnium sive potius sermonum fuisse.

VIII. Quam ob rem illa quae ex accusatorum oratione praemuniri iam et fingi intellegebam, fretus vestra prudentia, iudices, non pertimesco. Aiebant enim fore testem senatorem qui se pontificiis comitiis pulsatum a Caelio diceret. A quo quaeram, si prodierit, primum cur statim nihil egerit, deinde, si id queri quam agere maluerit, cur productus a vobis potius quam ipse per se, cur tanto post potius quam continuo queri maluerit. Si mihi ad haec acute arguteque responderit, tum quaeram denique ex quo iste fonte senator emanet. Nam si ipse orietur et nascetur ex sese, fortasse, ut soleo, commovebor; sin autem est rivolus arcessitus et ductus ab ipso capite accusationis vestrae, laetabor, cum tanta gratia tantisque opibus accusatio vestra nitatur, unum senatorem esse solum qui vobis gratificari vellet inventum.“de teste Fufio.” Nec tamen illud genus alterum nocturnorum testium perhorresco. Est enim dictum ab illis fore qui dicerent uxores suas a cena redeuntis attrectatas esse a Caelio. Graves erunt homines qui hoc iurati dicere audebunt, cum sit eis confitendum numquam se ne congressu quidem et constituto coepisse de tantis iniuriis experiri.

IX. Sed totum genus oppugnationis huius, iudices, et iam prospicitis animis et, cum inferetur, propulsare debebitis. Non enim ab isdem accusatur M. Caelius a quibus oppugnatur; palam in eum tela iaciuntur, clam subministrantur. Neque ego id dico ut invidiosum sit in eos quibus gloriosum etiam hoc esse debet. Funguntur officio, defendunt suos, faciunt quod viri fortissimi solent; laesi dolent, irati efferuntur, pugnant lacessiti. Sed vestrae sapientiae tamen est, iudices, non, si causa iusta est viris fortibus oppugnandi M. Caelium, ideo vobis quoque causam putare esse iustam alieno dolori potius quam vestrae fidei consulendi. Iam quae sit multitudo in foro, quae genera, quae studia, quae varietas hominum videtis. Ex hac copia quam multos esse arbitramini qui hominibus potentibus, gratiosis, disertis, cum aliquid eos velle arbitrentur, ultro se offerre soleant, operam navare, testimonium polliceri? Hoc ex genere si qui se in hoc iudicium forte proiecerint, excluditote eorum cupiditatem, iudices, sapientia vestra, ut eodem tempore et huius saluti et religioni vestrae et contra periculosas hominum potentias condicioni omnium civium providisse videamini. Equidem vos abducam a testibus neque huius iudici veritatem quae mutari nullo modo potest in voluntate testium conlocari sinam quae facillime fingi, nullo negotio flecti ac detorqueri potest. Argumentis agemus, signis luce omni clarioribus crimina refellemus; res cum re, causa cum causa, ratio cum ratione pugnabit.

X. Itaque illam partem causae facile patior graviter et ornate a M. Crasso peroratam de seditionibus Neapolitanis, de Alexandrinorum pulsatione Puteolana, de bonis pallae. Vellem dictum esset ab eodem etiam de Dione. De quo ipso tamen quid est quod exspectetis? quod is qui fecit aut non timet aut etiam fatetur; est enim rex; qui autem dictus est adiutor fuisse et conscius, P. Asicius, iudicio est liberatus. Quod igitur est eius modi crimen ut qui commisit non neget, qui negavit absolutus sit, id hic pertimescat qui non modo a facti verum etiam a conscientiae suspicione afuit? et, si Asicio causa plus profuit quam nocuit invidia, huic oberit maledictum tuum qui istius facti non modo suspicione sed ne infamia quidem est aspersus? At praevaricatione est Asicius liberatus. Perfacile est isti loco respondere, mihi praesertim a quo illa causa defensa est. Sed Caelius optimam causam Asici esse arbitratur; cuicuimodi autem sit, a sua putat esse seiunctam. Neque solum Caelius sed etiam adulescentes humanissimi et doctissimi, rectissimis studiis atque optimis artibus praediti, Titus Gaiusque Coponii qui ex omnibus maxime Dionis mortem doluerunt, qui cum doctrinae studio atque humanitatis tum etiam hospitio Dionis tenebantur. Habitabat apud Titum, ut audistis, Dio, erat ei cognitus Alexandriae. Quid aut hic aut summo splendore praeditus frater eius de M. Caelio existimet ex ipsis, si producti erunt, audietis. Ergo haec removeantur, ut aliquando, in quibus causa nititur, ad ea veniamus.

XI.  Animadverti enim, iudices, audiri a vobis meum familiarem, L. Herennium, perattente. In quo etsi magna ex parte ingenio eius et dicendi genere quodam tenebamini, tamen non numquam verebar ne illa subtiliter ad criminandum inducta oratio ad animos vestros sensim ac leniter accederet. Dixit enim multa de luxurie, multa de libidine, multa de vitiis iuventutis, multa de moribus et, qui in reliqua vita mitis esset et in hac suavitate humanitatis qua prope iam delectantur omnes versari periucunde soleret, fuit in hac causa pertristis quidam patruus, censor, magister; obiurgavit M. Caelium, sicut neminem umquam parens; multa de incontinentia intemperantiaque disseruit. Quid quaeritis, iudices? ignoscebam vobis attente audientibus, propterea quod egomet tam triste illud, tam asperum genus orationis horrebam.

Ac prima pars fuit illa quae me minus movebat, fuisse meo necessario Bestiae Caelium familiarem, cenasse apud eum, ventitasse domum, studuisse praeturae. Non me haec movent quae perspicue falsa sunt; etenim eos una cenasse dixit qui aut absunt aut quibus necesse est idem dicere. Neque vero illud me commovet quod sibi in Lupercis sodalem esse Caelium dixit. Fera quaedam sodalitas et plane pastoricia atque agrestis germanorum Lupercorum, quorum coitio illa silvestris ante est instituta quam humanitas atque leges, si quidem non modo nomina deferunt inter se sodales sed etiam commemorant sodalitatem in accusando, ut ne quis id forte nesciat timere videantur! Sed haec omitto; ad illa quae me magis moverunt respondeo.

Deliciarum obiurgatio fuit longa, etiam lenior, plusque disputationis habuit quam atrocitatis, quo etiam audita est attentius. Nam P. Clodius, amicus meus, cum se gravissime vehementissimeque iactaret et omnia inflammatus ageret tristissimis verbis, voce maxima, tametsi probabam eius eloquentiam, tamen non pertimescebam; aliquot enim in causis eum videram frustra litigantem. Tibi autem, Balbe, respondeo primum precario, si licet, si fas est defendi a me eum qui nullum convivium renuerit, qui in hortis fuerit, qui unguenta sumpserit, qui Baias viderit.

XII. Equidem multos et vidi in hac civitate et audivi, non modo qui primoribus labris gustassent genus hoc vitae et extremis, ut dicitur, digitis attigissent sed qui totam adulescentiam voluptatibus dedidissent, emersisse aliquando et se ad frugem bonam, ut dicitur, recepisse gravisque homines atque inlustris fuisse. Datur enim concessu omnium huic aliqui ludus aetati, et ipsa natura profundit adulescentiae cupiditates. Quae si ita erumpunt ut nullius vitam labefactent, nullius domum evertant, faciles et tolerabiles haberi solent. Sed tu mihi videbare ex communi infamia iuventutis aliquam invidiam Caelio velle conflare. Itaque omne illud silentium quod est orationi tributum tuae fuit ob eam causam quod uno reo proposito de multorum vitiis cogitabamus. Facile est accusare luxuriem. Dies iam me deficiat, si quae dici in eam sententiam possunt coner expromere; de corruptelis, de adulteriis, de protervitate, de sumptibus immensa oratio est. Vt tibi reum neminem sed vitia ista proponas, res tamen ipsa et copiose et graviter accusari potest. Sed vestrae sapientiae, iudices, est non abduci ab reo nec, quos aculeos habeat severitas gravitasque vestra, cum eos accusator erexerit in rem, in vitia, in mores, in tempora, emittere in hominem et in reum, cum is non suo crimine sed multorum vitio sit in quoddam odium iniustum vocatus. Itaque ego severitati tuae ita ut oportet respondere non audeo. Erat enim meum deprecari vacationem adulescentiae veniamque petere. Non, inquam, audeo; perfugiis nihil utor aetatis, concessa omnibus iura dimitto; tantum peto ut, si qua est invidia communis hoc tempore aeris alieni, petulantiae, libidinum iuventutis, quam video esse magnam, tamen ne huic aliena peccata, ne aetatis ac temporum vitia noceant. Atque ego idem qui haec postulo quin criminibus quae in hunc proprie conferuntur diligentissime respondeam non recuso.

XIII. Sunt autem duo crimina, auri et veneni; in quibus una atque eadem persona versatur. Aurum sumptum a Clodia, venenum quaesitum quod Clodiae daretur, ut dicitur. Omnia sunt alia non crimina sed maledicta, iurgi petulantis magis quam publicae quaestionis. 'adulter, impudicus, sequester' convicium est, non accusatio. Nullum est enim fundamentum horum criminum, nullae sedes; voces sunt contumeliosae temere ab irato accusatore nullo auctore emissae. Horum duorum criminum video auctorem, video fontem, video certum nomen et caput. Auro opus fuit; sumpsit a Clodia, sumpsit sine teste, habuit quamdiu voluit. Maximum video signum cuiusdam egregiae familiaritatis. Necare eandem voluit; quaesivit venenum, sollicitavit servos, potionem paravit, locum constituit, clam attulit. Magnum rursus odium video cum crudelissimo discidio exstitisse.

Res est omnis in hac causa nobis, iudices, cum Clodia, muliere non solum nobili verum etiam nota; de qua ego nihil dicam nisi depellendi criminis causa. Sed intellegis pro tua praestanti prudentia, Cn. Domiti, cum hac sola rem esse nobis. Quae si se aurum Caelio commodasse non dicit, si venenum ab hoc sibi paratum esse non arguit, petulanter facimus, si matrem familias secus quam matronarum sanctitas postulat nominamus. Sin ista muliere remota nec crimen ullum nec opes ad oppugnandum M. Caelium illis relinquuntur, quid est aliud quod nos patroni facere debeamus, nisi ut eos qui insectantur repellamus? quod quidem facerem vehementius, nisi intercederent mihi inimicitiae cum istius mulieris viro — fratrem volui dicere; semper hic erro. Nunc agam modice nec longius progrediar quam me mea fides et causa ipsa coget: nec enim muliebris umquam inimicitias mihi gerendas putavi, praesertim cum ea quam omnes semper amicam omnium potius quam cuiusquam inimicam putaverunt.

XIV. Sed tamen ex ipsa quaeram prius utrum me secum severe et graviter et prisce agere malit, an remisse et leniter et urbane. Si illo austero more ac modo, aliquis mihi ab inferis excitandus est ex barbatis illis, non hac barbula qua ista delectatur sed illa horrida quam in statuis antiquis atque imaginibus videmus, qui obiurget mulierem et qui pro me loquatur ne mihi ista forte suscenseat. Exsistat igitur ex hac ipsa familia aliquis ac potissimum Caecus ille; minimum enim dolorem capiet qui istam non videbit. Qui profecto, si exstiterit, sic aget ac sic loquetur: 'mulier, quid tibi cum Caelio, quid cum homine adulescentulo, quid cum alieno? cur aut tam familiaris fuisti ut aurum commodares, aut tam inimica ut venenum timeres? non patrem tuum videras, non patruum, non avum, non proavum, non <abavum, non> atavum audieras consules fuisse;  non denique modo te Q. Metelli matrimonium tenuisse sciebas, clarissimi ac fortissimi viri patriaeque amantissimi, qui simul ac pedem limine extulerat, omnis prope civis virtute, gloria, dignitate superabat? cum ex amplissimo genere in familiam clarissimam nupsisses, cur tibi Caelius tam coniunctus fuit? cognatus, adfinis, viri tui familiaris? nihil eorum. Quid igitur fuit nisi quaedam temeritas ac libido? nonne te, si nostrae imagines viriles non commovebant, ne progenies quidem mea, Q. Illa Claudia, aemulam domesticae laudis in gloria muliebri esse admonebat, non virgo illa Vestalis Claudia quae patrem complexa triumphantem ab inimico tribuno plebei de curru detrahi passa non est? cur te fraterna vitia potius quam bona paterna et avita et usque a nobis cum in viris tum etiam in feminis repetita moverunt? ideone ego pacem Pyrrhi diremi ut tu amorum turpissimorum cotidie foedera ferires, ideo aquam adduxi ut ea tu inceste uterere, ideo viam munivi ut eam tu alienis viris comitata celebrares?'

XV. Sed quid ego, iudices, ita gravem personam induxi ut verear ne se idem Appius repente convertat et Caelium incipiat accusare illa sua gravitate censoria? sed videro hoc posterius atque ita, iudices, ut vel severissimis disceptatoribus M. Caeli vitam me probaturum esse confidam. Tu vero, mulier — iam enim ipse tecum nulla persona introducta loquor — si ea quae facis, quae dicis, quae insimulas, quae moliris, quae arguis, probare cogitas, rationem tantae familiaritatis, tantae consuetudinis, tantae coniunctionis reddas atque exponas necesse est. Accusatores quidem libidines, amores, adulteria, Baias, actas, convivia, comissationes, cantus, symphonias, navigia iactant, idemque significant nihil se te invita dicere. Quae tu quoniam mente nescio qua effrenata atque praecipiti in forum deferri iudiciumque voluisti, aut diluas oportet ac falsa esse doceas aut nihil neque crimini tuo neque testimonio credendum esse fateare.

Sin autem urbanius me agere mavis, sic agam tecum. Removebo illum senem durum ac paene agrestem; ex his igitur sumam aliquem ac potissimum minimum fratrem qui est in isto genere urbanissimus; qui te amat plurimum, qui propter nescio quam, credo, timiditatem et nocturnos quosdam inanis metus tecum semper pusio cum maiore sorore cubitabat. Eum putato tecum loqui: 'quid tumultuaris, soror? quid insanis? Quid clamorem exorsa verbis parvam rem magnam facis? vicinum adulescentulum aspexisti; candor huius te et proceritas voltus oculique pepulerunt; saepius videre voluisti; fuisti non numquam in isdem hortis; vis nobilis mulier illum filium familias patre parco ac tenaci habere tuis copiis devinctum. Non potes; calcitrat, respuit, repellit, non putat tua dona esse tanti. Confer te alio. Habes hortos ad Tiberim ac diligenter eo loco paratos quo omnis iuventus natandi causa venit; hinc licet condiciones cotidie legas; cur huic qui te spernit molesta es?'

XVI. Redeo nunc ad te, Caeli, vicissim ac mihi auctoritatem patriam severitatemque suscipio. Sed dubito quem patrem potissimum sumam, Caecilianumne aliquem vehementem atque durum: - nunc enim demum mi animus ardet, nunc meum cor - cumulatur ira aut illum: O infelix, o sceleste! ferrei sunt isti patres: - egone quid dicam, quid velim? quae tu omnia - Tuis foedis factis facis ut nequiquam velim, vix ferendi. Diceret talis pater: 'cur te in istam vicinitatem meretriciam contulisti? cur inlecebris cognitis non refugisti?' “cur alienam ullam mulierem nosti? Dide ac dissice; - per me <tibi> licet. Si egebis, tibi dolebit, <non mihi>. - mihi sat est qui aetatis quod relicuom est oblectem meae. - Huic tristi ac derecto seni responderet Caelius se nulla cupiditate inductum de via decessisse. Quid signi? nulli sumptus, nulla iactura, nulla versura. At fuit fama. Quotus quisque istam effugere potest, praesertim in tam maledica civitate? vicinum eius mulieris miraris male audisse cuius frater germanus sermones iniquorum effugere non potuit? leni vero et clementi patre cuius modi ille est: “fores ecfregit, restituentur; discidit - vestem, resarcietur, - ” Caeli causa est expeditissima. Quid enim esset in quo se non facile defenderet? nihil iam in istam mulierem dico; sed, si esset aliqua dissimilis istius quae se omnibus pervolgaret, quae haberet palam decretum semper aliquem, cuius in hortos, domum, Baias iure suo libidines omnium commearent, quae etiam aleret adulescentis et parsimoniam patrum suis sumptibus sustineret; si vidua libere, proterva petulanter, dives effuse, libidinosa meretricio more viveret, adulterum ego putarem si quis hanc paulo liberius salutasset?

XVII. Dicet aliquis: 'haec igitur est tua disciplina? sic tu instituis adulescentis? ob hanc causam tibi hunc puerum parens commendavit et tradidit, ut in amore atque in voluptatibus adulescentiam suam conlocaret, et ut hanc tu vitam atque haec studia defenderes?' ego, si quis, iudices, hoc robore animi atque hac indole virtutis ac continentiae fuit ut respueret omnis voluptates omnemque vitae suae cursum in labore corporis atque in animi contentione conficeret, quem non quies, non remissio, non aequalium studia, non ludi, non convivium delectaret, nihil in vita expetendum putaret nisi quod esset cum laude et cum dignitate coniunctum, hunc mea sententia divinis quibusdam bonis instructum atque ornatum puto. Ex hoc genere illos fuisse arbitror Camillos, Fabricios, Curios, omnisque eos qui haec ex minimis tanta fecerunt. Verum haec genera virtutum non solum in moribus nostris sed vix iam in libris reperiuntur. Chartae quoque quae illam pristinam severitatem continebant obsoleverunt; neque solum apud nos qui hanc sectam rationemque vitae re magis quam verbis secuti sumus sed etiam apud Graecos, doctissimos homines, quibus, cum facere non possent, loqui tamen et scribere honeste et magnifice licebat, alia quaedam mutatis Graeciae temporibus praecepta exstiterunt. Itaque alii voluptatis causa omnia sapientes facere dixerunt, neque ab hac orationis turpitudine eruditi homines refugerunt; alii cum voluptate dignitatem coniungendam putaverunt, ut res maxime inter se repugnantis dicendi facultate coniungerent; illud unum derectum iter ad laudem cum labore qui probaverunt, prope soli iam in scholis sunt relicti. Multa enim nobis blandimenta natura ipsa genuit quibus sopita virtus coniveret interdum; multas vias adulescentiae lubricas ostendit quibus illa insistere aut ingredi sine casu aliquo ac prolapsione vix posset; multarum rerum iucundissimarum varietatem dedit qua non modo haec aetas sed etiam iam conroborata caperetur. Quam ob rem si quem forte inveneritis qui aspernetur oculis pulchritudinem rerum, non odore ullo, non tactu, non sapore capiatur, excludat auribus omnem suavitatem, huic homini ego fortasse et pauci deos propitios, plerique autem iratos putabunt.

XVIII. Ergo haec deserta via et inculta atque interclusa iam frondibus et virgultis relinquatur. Detur aliqui ludus aetati; sit adulescentia liberior; non omnia voluptatibus denegentur; non semper superet vera illa et derecta ratio; vincat aliquando cupiditas voluptasque rationem, dum modo illa in hoc genere praescriptio moderatioque teneatur. Parcat iuventus pudicitiae suae, ne spoliet alienam, ne effundat patrimonium, ne faenore trucidetur, ne incurrat in alterius domum atque familiam, ne probrum castis, labem integris, infamiam bonis inferat, ne quem vi terreat, ne intersit insidiis, scelere careat. Postremo cum paruerit voluptatibus, dederit aliquid temporis ad ludum aetatis atque ad inanis hasce adulescentiae cupiditates, revocet se aliquando ad curam rei domesticae, rei forensis reique publicae, ut ea quae ratione antea non perspexerat satietate abiecisse et experiendo contempsisse videatur.

Ac multi quidem et nostra et patrum maiorumque memoria, iudices, summi homines et clarissimi cives fuerunt quorum, cum adulescentiae cupiditates defervissent, eximiae virtutes firmata iam aetate exstiterunt. Ex quibus neminem mihi libet nominare; vosmet vobiscum recordamini. Nolo enim cuiusquam fortis atque inlustris viri ne minimum quidem erratum cum maxima laude coniungere. Quod si facere vellem, multi a me summi atque ornatissimi viri praedicarentur quorum partim nimia libertas in adulescentia, partim profusa luxuries, magnitudo aeris alieni, sumptus, libidines nominarentur, quae multis postea virtutibus obtecta adulescentiae qui vellet excusatione defenderet.

XIX.At vero in M. Caelio — dicam enim iam confidentius de studiis eius honestis, quoniam audeo quaedam fretus vestra sapientia libere confiteri — nulla luxuries reperietur, nulli sumptus, nullum aes alienum, nulla conviviorum ac lustrorum libido. Quod quidem vitium ventris et gurgitis non modo non minuit aetas hominibus sed etiam auget. Amores autem et deliciae quae vocantur, quae firmiore animo praeditis diutius molestae non solent esse — mature enim et celeriter deflorescunt — numquam hunc occupatum impeditumve tenuerunt.

Audistis cum pro se diceret, audistis antea cum accusaret — defendendi haec causa, non gloriandi loquor — genus orationis, facultatem, copiam sententiarum atque verborum, quae vestra prudentia est, perspexistis. Atque in eo non solum ingenium elucere eius videbatis, quod saepe, etiam si industria non alitur, valet tamen ipsum suis viribus, sed inerat, nisi me propter benivolentiam forte fallebat, ratio et bonis artibus instituta et cura et vigiliis elaborata. Atqui scitote, iudices, eas cupiditates quae obiciuntur Caelio atque haec studia de quibus disputo non facile in eodem homine esse posse. Fieri enim non potest ut animus libidini deditus, amore, desiderio, cupiditate, saepe nimia copia, inopia etiam non numquam impeditus hoc quicquid est quod nos facimus in dicendo, quoquo modo facimus, non modo agendo verum etiam cogitando possit sustinere. An vos aliam causam esse ullam putatis cur in tantis praemiis eloquentiae, tanta voluptate dicendi, tanta laude, tanta gratia, tanto honore, tam sint pauci semperque fuerint qui in hoc labore versentur? obterendae sunt omnes voluptates, relinquenda studia delectationis, ludus, iocus, convivium, sermo paene est familiarium deserendus. Qua re in hoc genere labor offendit homines a studioque deterret, non quo aut ingenia deficiant aut doctrina puerilis. An hic, si sese isti vitae dedidisset, consularem hominem admodum adulescens in iudicium vocavisset? hic, si laborem fugeret, si obstrictus voluptatibus teneretur, hac in acie cotidie versaretur, appeteret inimicitias, in iudicium vocaret, subiret periculum capitis, ipse inspectante populo Romano tot iam mensis aut de salute aut de gloria dimicaret?

XX. Nihilne igitur illa vicinitas redolet, nihilne hominum fama, nihil Baiae denique ipsae loquuntur? illae vero non loquuntur solum verum etiam personant, huc unius mulieris libidinem esse prolapsam ut ea non modo solitudinem ac tenebras atque haec flagitiorum integumenta non quaerat sed in turpissimis rebus frequentissima celebritate et clarissima luce laetetur.

Verum si quis est qui etiam meretriciis amoribus interdictum iuventuti putet, est ille quidem valde severus — negare non possum — sed abhorret non modo ab huius saeculi licentia verum etiam a maiorum consuetudine atque concessis. Quando enim hoc non factitatum est, quando reprehensum, quando non permissum, quando denique fuit ut quod licet non liceret? hic ego ipsam rem definiam, mulierem nullam nominabo; tantum in medio relinquam. Si quae non nupta mulier domum suam patefecerit omnium cupiditati palamque sese in meretricia vita conlocarit, virorum alienissimorum conviviis uti instituerit, si hoc in urbe, si in hortis, si in Baiarum illa celebritate faciat, si denique ita sese gerat non incessu solum sed ornatu atque comitatu, non flagrantia oculorum, non libertate sermonum, sed etiam complexu, osculatione, actis, navigatione, conviviis, ut non solum meretrix sed etiam proterva meretrix procaxque videatur: cum hac si qui adulescens forte fuerit, utrum hic tibi, L. Herenni, adulter an amator, expugnare pudicitiam an explere libidinem voluisse videatur?

Obliviscor iam iniurias tuas, Clodia, depono memoriam doloris mei; quae abs te crudeliter in meos me absente facta sunt neglego; ne sint haec in te dicta quae dixi. Sed ex te ipsa requiro, quoniam et crimen accusatores abs te et testem eius criminis te ipsam dicunt se habere. Si quae mulier sit eius modi qualem ego paulo ante descripsi, tui dissimilis, vita institutoque meretricio, cum hac aliquid adulescentem hominem habuisse rationis num tibi perturpe aut perflagitiosum esse videatur? ea si tu non es, sicut ego malo, quid est quod obiciant Caelio? sin eam te volunt esse, quid est cur nos crimen hoc, si tu contemnis, pertimescamus? qua re nobis da viam rationemque defensionis. Aut enim pudor tuus defendet nihil a M. Caelio petulantius esse factum, aut impudentia et huic et ceteris magnam ad se defendendum facultatem dabit.

XXI. Sed quoniam emersisse iam e vadis et scopulos praetervecta videtur esse oratio mea, perfacilis mihi reliquus cursus ostenditur. Duo sunt enim crimina una in muliere summorum facinorum, auri quod sumptum a Clodia dicitur, et veneni quod eiusdem Clodiae necandae causa parasse Caelium criminantur. Aurum sumpsit, ut dicitis, quod L. Luccei servis daret, per quos Alexandrinus Dio qui tum apud Lucceium habitabat necaretur. Magnum crimen vel in legatis insidiandis vel in servis ad hospitem domini necandum sollicitandis, plenum sceleris consilium, plenum audaciae! Quo quidem in crimine primum illud requiro, dixeritne Clodiae quam ob rem aurum sumeret, an non dixerit. Si non dixit, cur dedit? si dixit, eodem se conscientiae scelere devinxit. Tune aurum ex armario tuo promere ausa es, tune venerem illam tuam spoliare ornamentis, spoliatricem ceterorum, cum scires quantum ad facinus aurum hoc quaereretur, ad necem legati, ad L. Luccei, sanctissimi hominis atque integerrimi, labem sceleris sempiternam? huic facinori tanto tua mens liberalis conscia, tua domus popularis ministra, tua denique hospitalis illa Venus adiutrix esse non debuit. Vidit hoc Balbus; celatam esse Clodiam dixit, atque ita Caelium ad illam attulisse, se ad ornatum ludorum aurum quaerere. Si tam familiaris erat Clodiae quam tu esse vis cum de libidine eius tam multa dicis, dixit profecto quo vellet aurum; si tam familiaris non erat, non dedit. Ita si verum tibi Caelius dixit, o immoderata mulier, sciens tu aurum ad facinus dedisti; si non est ausus dicere, non dedisti.

XXII. Quid ego nunc argumentis huic crimini, quae sunt innumerabilia, resistam? possum dicere mores M. Caeli longissime a tanti sceleris atrocitate esse disiunctos; minime esse credendum homini tam ingenioso tamque prudenti non venisse in mentem rem tanti sceleris ignotis alienisque servis non esse credendam. Possum etiam alia et ceterorum patronorum et mea consuetudine ab accusatore perquirere, ubi sit congressus cum servis Luccei Caelius, qui ei fuerit aditus; si per se, qua temeritate! si per alium, per quem? possum omnis latebras suspicionum peragrare dicendo; non causa, non locus, non facultas, non conscius, non perficiendi, non occultandi malefici spes, non ratio ulla, non vestigium maximi facinoris reperietur. Sed haec quae sunt oratoris propria, quae mihi non propter ingenium meum sed propter hanc exercitationem usumque dicendi fructum aliquem ferre potuissent, cum a me ipso elaborata proferri viderentur, brevitatis causa relinquo omnia. Habeo enim, iudices, quem vos socium vestrae religionis iurisque iurandi facile esse patiamini, L. Lucceium, sanctissimum hominem et gravissimum testem, qui tantum facinus in famam atque in fortunas suas neque non audisset inlatum a M. Caelio neque neglexisset neque tulisset. An ille vir illa humanitate praeditus, illis studiis, illis artibus atque doctrina illius ipsius periculum quem propter haec ipsa studia diligebat, neglegere potuisset et, quod facinus in alienum hominem intentum severe acciperet, id omisisset curare in hospitem? quod per ignotos actum si comperisset doleret, id a suis servis temptatum esse neglegeret? quod in agris locisve publicis factum reprehenderet, id in urbe ac domi suae coeptum esse leniter ferret? quod in alicuius agrestis periculo non praetermitteret, id homo eruditus in insidiis doctissimi hominis dissimulandum putaret? Sed cur diutius vos, iudices, teneo? ipsius iurati religionem auctoritatemque percipite atque omnia diligenter testimoni verba cognoscite. Recita. “L. Luccei testimonium.” quid exspectatis amplius? an aliquam vocem putatis ipsam pro se causam et veritatem posse mittere? haec est innocentiae defensio, haec ipsius causae oratio, haec una vox veritatis. In crimine ipso nulla suspicio est, in re nihil est argumenti, in negotio quod actum esse dicitur nullum vestigium sermonis, loci, temporis; nemo testis, nemo conscius nominatur, totum crimen profertur ex inimica, ex infami, ex crudeli, ex facinerosa, ex libidinosa domo. Domus autem illa quae temptata esse scelere isto nefario dicitur plena est integritatis, dignitatis, offici, religionis; ex qua domo recitatur vobis iure iurando devincta auctoritas, ut res minime dubitanda in contentione ponatur, utrum temeraria, procax, irata mulier finxisse crimen, an gravis sapiens moderatusque vir religiose testimonium dixisse videatur.

XXIII. Reliquum est igitur crimen de veneno; cuius ego nec principium invenire neque evolvere exitum possum. Quae fuit enim causa quam ob rem isti mulieri venenum dare vellet Caelius? ne aurum redderet? num petivit? ne crimen haereret? num quis obiecit? num quis denique fecisset mentionem, si hic nullius nomen detulisset? quin etiam L. Herennium dicere audistis verbo se molestum non futurum fuisse Caelio, nisi iterum eadem de re suo familiari absoluto nomen hic detulisset. Credibile est igitur tantum facinus nullam ob causam esse commissum? et vos non videtis fingi sceleris maximi crimen ut alterius sceleris suscipiendi fuisse causa videatur? Cui denique commisit, quo adiutore usus est, quo socio, quo conscio, cui tantum facinus, cui se, cui salutem suam credidit? servisne mulieris? sic enim est obiectum. Et erat tam demens is cui vos ingenium certe tribuitis, etiam si cetera inimica oratione detrahitis, ut omnis suas fortunas alienis servis committeret? at quibus servis? — refert enim magno opere id ipsum — eisne quos intellegebat non communi condicione servitutis uti sed licentius liberius familiariusque cum domina vivere? quis enim hoc non videt, iudices, aut quis ignorat, in eius modi domo in qua mater familias meretricio more vivat, in qua nihil geratur quod foras proferendum sit, in qua inusitatae libidines, luxuries, omnia denique inaudita vitia ac flagitia versentur, hic servos non esse servos, quibus omnia committantur, per quos gerantur, qui versentur isdem in voluptatibus, quibus occulta credantur, ad quos aliquantum etiam ex cotidianis sumptibus ac luxurie redundet? id igitur Caelius non videbat? Si enim tam familiaris erat mulieris quam vos voltis, istos quoque servos familiaris dominae esse sciebat. Sin ei tanta consuetudo quanta a vobis inducitur non erat, quae cum servis eius potuit familiaritas esse tanta?

XXIV. Ipsius autem veneni quae ratio fingitur? ubi quaesitum est, quem ad modum paratum, quo pacto, cui, quo in loco traditum? habuisse aiunt domi vimque eius esse expertum in servo quodam ad eam rem ipsam parato; cuius perceleri interitu esse ab hoc comprobatum venenum. Pro di immortales! cur interdum in hominum sceleribus maximis aut conivetis aut praesentis fraudis poenas in diem reservatis? vidi enim, vidi et illum hausi dolorem vel acerbissimum in vita, cum Q. Metellus abstraheretur e sinu gremioque patriae, cumque ille vir qui se natum huic imperio putavit tertio die post quam in curia, quam in rostris, quam in re publica floruisset, integerrima aetate, optimo habitu, maximis viribus eriperetur indignissime bonis omnibus atque universae civitati. Quo quidem tempore ille moriens, cum iam ceteris ex partibus oppressa mens esset, extremum sensum ad memoriam rei publicae reservabat, cum me intuens flentem significabat interruptis ac morientibus vocibus quanta inpenderet procella mihi, quanta tempestas civitati et cum parietem saepe feriens eum qui cum Q. Catulo fuerat ei communis crebro Catulum, saepe me, saepissime rem publicam nominabat, ut non tam se mori quam spoliari suo praesidio cum patriam tum etiam me doleret. Quem quidem virum si nulla vis repentini sceleris sustulisset, quonam modo ille furenti fratri suo consularis restitisset qui consul incipientem furere atque tonantem sua se manu interfecturum audiente senatu dixerit? ex hac igitur domo progressa ista mulier de veneni celeritate dicere audebit? nonne ipsam domum metuet ne quam vocem eiciat, non parietes conscios, non noctem illam funestam ac luctuosam perhorrescet? sed revertor ad crimen; etenim haec facta illius clarissimi ac fortissimi viri mentio et vocem meam fletu debilitavit et mentem dolore impedivit.

XXV. Sed tamen venenum unde fuerit, quem ad modum paratum sit non dicitur. Datum esse aiunt huic P. Licinio, pudenti adulescenti et bono, Caeli familiari; constitutum esse cum servis ut venirent ad balneas Senias; eodem Licinium esse venturum atque eis veneni pyxidem traditurum. Hic primum illud requiro, quid attinuerit ferri in eum locum constitutum, cur illi servi non ad Caelium domum venerint. Si manebat tanta illa consuetudo Caeli, tanta familiaritas cum Clodia, quid suspicionis esset si apud Caelium mulieris servus visus esset? sin autem iam suberat simultas, exstincta erat consuetudo, discidium exstiterat, hinc illae lacrimae nimirum et haec causa est omnium horum scelerum atque criminum.

'Immo' inquit 'cum servi ad dominam rem totam et maleficium Caeli detulissent, mulier ingeniosa praecepit his ut omnia Caelio pollicerentur; sed ut venenum, cum a Licinio traderetur, manifesto comprehendi posset, constitui locum iussit balneas Senias, ut eo mitteret amicos qui delitiscerent, deinde repente, cum venisset Licinius venenumque traderet, prosilirent hominemque comprenderent.'

XXVI. Quae quidem omnia, iudices, perfacilem rationem habent reprendendi. Cur enim potissimum balneas publicas constituerat? in quibus non invenio quae latebra togatis hominibus esse posset. Nam si essent in vestibulo balnearum, non laterent; sin se in intimum conicere vellent, nec satis commode calceati et vestiti id facere possent et fortasse non reciperentur, nisi forte mulier potens quadrantaria illa permutatione familiaris facta erat balneatori. Atque equidem vehementer exspectabam quinam isti viri boni testes huius manifesto deprehensi veneni dicerentur; nulli enim sunt adhuc nominati. Sed non dubito quin sint pergraves, qui primum sint talis feminae familiares, deinde eam provinciam susceperint ut in balneas contruderentur, quod illa nisi a viris honestissimis ac plenissimis dignitatis, quam velit sit potens, numquam impetravisset. Sed quid ego de dignitate istorum testium loquor? virtutem eorum diligentiamque cognoscite. 'in balneis delituerunt.' Testis egregios! 'dein temere prosiluerunt.' homines temperantis! sic enim fingitis, cum Licinius venisset, pyxidem teneret in manu, conaretur tradere, nondum tradidisset, tum repente evolasse istos praeclaros testis sine nomine; Licinium autem, cum iam manum ad tradendam pyxidem porrexisset, retraxisse atque ex illo repentino hominum impetu se in fugam coniecisse. O magnam vim veritatis, quae contra hominum ingenia, calliditatem, sollertiam contraque fictas omnium insidias facile se per se ipsa defendat!

XXVII. Velut haec tota fabella veteris et plurimarum fabularum poetriae quam est sine argumento, quam nullum invenire exitum potest! quid enim? isti tot viri — nam necesse est fuisse non paucos ut et comprehendi Licinius facile posset et res multorum oculis esset testatior — cur Licinium de manibus amiserunt? qui minus enim Licinius comprehendi potuit cum se retraxit ne pyxidem traderet, quam si tradidisset? erant enim illi positi ut comprehenderent Licinium, ut manifesto Licinius teneretur aut cum retineret venenum aut cum tradidisset. Hoc fuit totum consilium mulieris, haec istorum provincia qui rogati sunt; quos quidem tu quam ob rem temere prosiluisse dicas atque ante tempus non reperio. Fuerant ad hoc rogati, fuerant ad hanc rem conlocati, ut venenum, ut insidiae, facinus denique ipsum ut manifesto comprenderetur. Potueruntne magis tempore prosilire quam cum Licinius venisset, cum in manu teneret veneni pyxidem? quae cum iam erat tradita servis, <si> evasissent subito ex balneis mulieris amici Liciniumque comprehendissent, imploraret hominum fidem atque a se illam pyxidem traditam pernegaret. Quem quo modo illi reprehenderent? vidisse se dicerent? primum ad se vocarent maximi facinoris crimen; deinde id se vidisse dicerent quod quo loco conlocati fuerant non potuissent videre. Tempore igitur ipso se ostenderunt, cum Licinius venisset, pyxidem expediret, manum porrigeret, venenum traderet. Mimi ergo iam exitus, non fabulae; in quo cum clausula non invenitur, fugit aliquis e manibus, dein scabilla concrepant, aulaeum tollitur.

XXVIII. Quaero enim cur Licinium titubantem, haesitantem, cedentem, fugere conantem mulieraria manus ista de manibus emiserit, cur non comprenderint, cur non ipsius confessione, multorum oculis, facinoris denique voce tanti sceleris crimen expresserint. An timebant ne tot unum, valentes imbecillum, alacres perterritum superare non possent?

Nullum argumentum in re, nulla suspicio in causa, nullus exitus criminis reperietur. Itaque haec causa ab argumentis, a coniectura, ab eis signis quibus veritas inlustrari solet ad testis tota traducta est. Quos quidem ego, iudices, testis non modo sine ullo timore sed etiam cum aliqua spe delectationis exspecto. Praegestit animus iam videre, primum lautos iuvenes mulieris beatae ac nobilis familiaris, deinde fortis viros ab imperatrice in insidiis atque in praesidio balnearum conlocatos. Ex quibus requiram quem ad modum latuerint aut ubi, alveusne ille an equus Troianus fuerit qui tot invictos viros muliebre bellum gerentis tulerit ac texerit. Illud vero respondere cogam, cur tot viri ac tales hunc et unum et tam imbecillum quem videtis non aut stantem comprehenderint aut fugientem consecuti sint; qui se numquam profecto, si in istum locum processerint, explicabunt. Quam volent in conviviis faceti, dicaces, non numquam etiam ad vinum diserti sint, alia fori vis est, alia triclini, alia subselliorum ratio, alia lectorum; non idem iudicum comissatorumque conspectus; lux denique longe alia est solis, alia lychnorum. Quam ob rem excutiemus omnis istorum delicias, omnis ineptias, si prodierint. Sed me audiant, navent aliam operam, aliam ineant gratiam, in aliis se rebus ostentent, vigeant apud istam mulierem venustate, dominentur sumptibus, haereant, iaceant, deserviant; capiti vero innocentis fortunisque parcant.

XXIX. At sunt servi illi de cognatorum sententia, nobilissimorum et clarissimorum hominum, manu missi. Tandem aliquid invenimus quod ista mulier de suorum propinquorum, fortissimorum virorum, sententia atque auctoritate fecisse dicatur. Sed scire cupio quid habeat argumenti ista manumissio; in qua aut crimen est Caelio quaesitum aut quaestio sublata aut multarum rerum consciis servis cum causa praemium persolutum. 'at propinquis' inquit 'placuit.' cur non placeret, cum rem tute ad eos non ab aliis tibi adlatam sed a te ipsa compertam deferre diceres? Hic etiam miramur, si illam commenticiam pyxidem obscenissima sit fabula consecuta? nihil est quod in eius modi mulierem non cadere videatur. Audita et percelebrata sermonibus res est. Percipitis animis, iudices, iam dudum quid velim vel potius quid nolim dicere. Quod etiam si est factum, certe a Caelio quidem non est factum — quid enim attinebat? — est enim ab aliquo adulescente fortasse non tam insulso quam inverecundo. Sin autem est fictum, non illud quidem modestum sed tamen est non infacetum mendacium; quod profecto numquam hominum sermo atque opinio comprobasset, nisi omnia quae cum turpitudine aliqua dicerentur in istam quadrare apte viderentur.

Dicta est a me causa, iudices, et perorata. Iam intellegitis quantum iudicium sustineatis, quanta res sit commissa vobis. De vi quaeritis. Quae lex ad imperium, ad maiestatem, ad statum patriae, ad salutem omnium pertinet, quam legem Q. Catulus armata dissensione civium rei publicae paene extremis temporibus tulit, quaeque lex sedata illa flamma consulatus mei fumantis reliquias coniurationis exstinxit, hac nunc lege Caeli adulescentia non ad rei publicae poenas sed ad mulieris libidines et delicias deposcitur.

XXX. Atque hoc etiam loco M. Camurti et <C.> Caeserni damnatio praedicatur. O stultitiam! stultitiamne dicam an impudentiam singularem? audetisne, cum ab ea muliere veniatis, facere istorum hominum mentionem? audetis excitare tanti flagiti memoriam, non exstinctam illam quidem sed repressam vetustate? quo enim illi crimine peccatoque perierunt? nempe quod eiusdem mulieris dolorem et iniuriam Vettiano nefario sunt stupro persecuti. Ergo ut audiretur Vetti nomen in causa, ut illa vetus aeraria fabula referretur, idcirco Camurti et Caeserni est causa renovata? qui quamquam lege de vi certe non tenebantur, eo maleficio tamen erant implicati ut ex nullius legis laqueis eximendi viderentur. M. Vero Caelius cur in hoc iudicium vocatur? cui neque proprium quaestionis crimen obicitur nec vero aliquod eius modi quod sit a lege seiunctum, cum vestra severitate coniunctum. Cuius prima aetas disciplinae dedita fuit eisque artibus quibus instruimur ad hunc usum forensem, ad capessendam rem publicam, ad honorem, gloriam, dignitatem. Eis autem fuit amicitiis maiorum natu quorum imitari industriam continentiamque maxime vellet, eis studiis aequalium ut eundem quem optimi ac nobilissimi petere cursum laudis videretur. Cum autem paulum iam roboris accessisset aetati, in Africam profectus est Q. Pompeio pro consule contubernalis, castissimo homini atque omnis offici diligentissimo; in qua provincia cum res erant et possessiones paternae, tum etiam usus quidam provincialis non sine causa a maioribus huic aetati tributus. Decessit illinc Pompei iudicio probatissimus, ut ipsius testimonio cognoscetis. Voluit vetere instituto et eorum adulescentium exemplo qui post in civitate summi viri et clarissimi cives exstiterunt industriam suam a populo Romano ex aliqua inlustri accusatione cognosci.

XXXI. Vellem alio potius eum cupiditas gloriae detulisset; sed abiit huius tempus querelae. Accusavit C. Antonium, conlegam meum, cui misero praeclari in rem publicam benefici memoria nihil profuit, nocuit opinio malefici cogitati. Postea nemini umquam concessit aequalium plus ut in foro, plus ut in negotiis versaretur causisque amicorum, plus ut valeret inter suos gratia. Quae nisi vigilantes homines, nisi sobrii, nisi industrii consequi non possunt, omnia labore et diligentia est consecutus. In hoc flexu quasi aetatis — nihil enim occultabo fretus humanitate ac sapientia vestra — fama adulescentis paululum haesit ad metas notitia nova eius mulieris et infelici vicinitate et insolentia voluptatum, quae, cum inclusae diutius et prima aetate compressae et constrictae fuerunt, subito se non numquam profundunt atque eiciunt universae. Qua ex vita vel dicam quo ex sermone — nequaquam enim tantum erat quantum homines loquebantur — verum ex eo quicquid erat emersit totumque se eiecit atque extulit, tantumque abest ab illius familiaritatis infamia ut eiusdem nunc ab sese inimicitias odiumque propulset. Atque ut iste interpositus sermo deliciarum desidiaeque moreretur — fecit me invito me hercule et multum repugnante me, sed tamen fecit — nomen amici mei de ambitu detulit; quem absolutum insequitur, revocat; nemini nostrum obtemperat, est violentior quam vellem. Sed ego non loquor de sapientia, quae non cadit in hanc aetatem; de impetu animi loquor, de cupiditate vincendi, de ardore mentis ad gloriam; quae studia in his iam aetatibus nostris contractiora esse debent, in adulescentia vero tamquam in herbis significant quae virtutis maturitas et quantae fruges industriae sint futurae. Etenim semper magno ingenio adulescentes refrenandi potius a gloria quam incitandi fuerunt; amputanda plura sunt illi aetati, si quidem efflorescit ingeni laudibus, quam inserenda. Qua re, si cui nimium effervisse videtur huius vel in suscipiendis vel in gerendis inimicitiis vis, ferocitas, pertinacia, si quem etiam minimorum horum aliquid offendit, si purpurae genus, si amicorum catervae, si splendor, si nitor, iam ista deferverint, iam aetas omnia, iam res, iam dies mitigarit.

XXXII. Conservate igitur rei publicae, iudices, civem bonarum artium, bonarum partium, bonorum virorum. Promitto hoc vobis et rei publicae spondeo, si modo nos ipsi rei publicae satis fecimus, numquam hunc a nostris rationibus seiunctum fore. Quod cum fretus nostra familiaritate promitto, tum quod durissimis se ipse legibus iam obligavit. Non enim potest qui hominem consularem, cum ab eo rem publicam violatam esse diceret, in iudicium vocarit ipse esse in re publica civis turbulentus; non potest qui ambitu ne absolutum quidem patiatur esse absolutum ipse impune umquam esse largitor. Habet a M. Caelio res publica, iudices, duas accusationes vel obsides periculi vel pignora voluntatis. Qua re oro obtestorque vos, iudices, ut qua in civitate paucis his diebus Sex. Clodius absolutus est, quem vos per biennium aut ministrum seditionis aut ducem vidistis, hominem sine re, sine fide, sine spe, sine sede, sine fortunis, ore, lingua, manu, vita omni inquinatum, qui aedis sacras, qui censum populi Romani, qui memoriam publicam suis manibus incendit, qui Catuli monumentum adflixit, meam domum diruit, mei fratris incendit, qui in Palatio atque in urbis oculis servitia ad caedem et ad inflammandam urbem incitavit: in ea civitate ne patiamini illum absolutum muliebri gratia, M. Caelium libidini muliebri condonatum, ne eadem mulier cum suo coniuge et fratre et turpissimum latronem eripuisse et honestissimum adulescentem oppressisse videatur.

Quod cum huius vobis adulescentiam proposueritis, constituitote ante oculos etiam huius miseri senectutem qui hoc unico filio nititur, in huius spe requiescit, huius unius casum pertimescit; quem vos supplicem vestrae misericordiae, servum potestatis, abiectum non tam ad pedes quam ad mores sensusque vestros, vel recordatione parentum vestrorum vel liberorum iucunditate sustentate, ut in alterius dolore vel pietati vel indulgentiae vestrae serviatis. Nolite, iudices, aut hunc iam natura ipsa occidentem velle maturius exstingui volnere vestro quam suo fato, aut hunc nunc primum florescentem firmata iam stirpe virtutis tamquam turbine aliquo aut subita tempestate pervertere. Conservate parenti filium, parentem filio, ne aut senectutem iam prope desperatam contempsisse aut adulescentiam plenam spei maximae non modo non aluisse vos verum etiam perculisse atque adflixisse videamini. Quem si nobis, si suis, si rei publicae conservatis, addictum, deditum, obstrictum vobis ac liberis vestris habebitis omniumque huius nervorum ac laborum vos potissimum, iudices, fructus uberes diuturnosque capietis.
 

I. Juges, si un homme étranger à nos lois, à nos moeurs, à nos habitudes judiciaires, assistait par hasard à cette audience, persuadé sans doute de la gravité d'une cause qui occupe seule le barreau pendant que les fêtes et les jeux publics ont fermé les tribunaux pour toutes les autres affaires, il croirait qu'il s'agit d'un forfait énorme, dont la punition ne peut être différée sans consommer la ruine de l'État. Si on lui disait qu'une de nos lois ordonne qu'on instruira tous les jours sans distinction le procès des séditieux et des pervers qui, les armes à la main , auront osé assiéger le sénat, faire violence aux magistrats, attaquer la république, il ne désapprouverait pas cette loi; il demanderait quel est le crime sur lequel vous avez à prononcer. Et quand il apprendrait qu'il n'est ici question ni d'attentat, ni d'audace, ni de violence; qu'un jeune citoyen, doué des qualités les plus brillantes, plein d'ardeur pour le travail, aimé du public, est accusé par le fils d'un homme qu'il a poursuivi lui-même et qu'il poursuit encore devant les tribunaux; qu'une courtisane est l'âme de toute cette intrigue: alors cet étranger, instruit de la vérité, respecterait la piété filiale d'Atratinus; mais il penserait qu'on doit réprimer les fureurs d'une femme emportée; et vous, juges, il vous plaindrait de ne pouvoir 115 partager le repos dont jouissent les autres citoyens. En effet, si vous voulez, par une sérieuse attention, vous former une juste idée de la cause, vous verrez qu'aucun homme, à moins qu'il n'y eût été contraint, ne se serait jamais chargé de cette accusation, et qu'il n'aurait osé se présenter ici avec la plus faible espérance, si quelque autre ne l'appuyait de tout ce que peuvent faire une passion violente et une haine implacable. Mais je pardonne au jeune Atratinus : il est du caractère le plus honnête et le plus vertueux; c'est mon ami. La nature, la nécessité, sa jeunesse, lui servent d'excuse : la tendresse filiale, s'il s'est porté de lui-même à cette accusation; la nécessité, s'il en a reçu l'ordre de son père; l'inexpérience de l'âge, s'il s'est flatté du succès. Les autres accusateurs n'ont pas droit à la même indulgence ; je ne leur promets aucun ménagement.

II. Il me semble qu'il convient à la jeunesse de Célius que je commence par répondre à tout ce qu'ils ont dit pour le déprimer lui-même, et ternir l'éclat de sa famille. On lui a fait deux reproches au sujet de son père. C'est, vous a-t-on dit, un homme obscur, et il a eu beaucoup à se plaindre de son fils. Célius le père n'a pas besoin de mes paroles, et sa personne même répond aisément à ceux qui le connaissent et aux plus âgés d'entre nous; mais il en est d'autres dont il n'est pas aussi bien connu, parce que depuis longtemps sa vieillesse ne lui permet guère de paraître avec nous dans le forum : à ceux-là je dirai que tous ceux qui ont pu jamais avoir quelque rapport avec lui l'ont toujours traité et le traitent encore avec tous les égards et la considération qui sont dus au chevalier romain le plus distingué. Ne puis-je pas dire aussi que le reproche d'être né d'un chevalier romain me paraît bien déplacé devant de tels juges, et dans une cause que je défends? Vous prétendez que Célius n'a pas rempli les devoirs d'un bon fils: chacun de nous peut avoir son opinion ; mais le père seul a le droit de juger. La déposition des témoins fera connaître ce que pense le publie; l'affliction et les larmes de sa mère, la douleur, le deuil de son père, cette tristesse peinte sur son visage , attestent les sentiments de sa famille.

On lui a reproché de n'être pas estimé dans son pays : cependant nul homme résidant et fixé à Pouzzol n'obtint de plus grands honneurs que ceux qu'on a décernés à Célius absent; c'est pendant son absence que ses compatriotes l'ont agrégé au premier ordre de leur cité; et cet honneur, que beaucoup d'autres ont brigué vainement, ils le lui ont déféré sans qu'il le demandât; aujourd'hui encore, ils ont député pour cette cause des sénateurs et des chevaliers romains, chargés de faire son éloge dans les termes les plus honorables.

Je crois avoir établi ma cause sur les fondements les plus solides, en lui donnant pour base le suffrage de ceux avec qui Célius a eu ses premiers rapports. En effet, vous ne pourriez avoir une opinion favorable de sa jeunesse si elle avait déplu, je ne dis pas seulement à un homme tel que son père, mais à une ville municipale dont l'autorité est si imposante. Tels sont les suffrages qui commencent la réputation; et moi-même si je jouis de quelque renommée, c'est que la bonne opinion et le témoignage des miens ont étendu et fortifié ce sentiment d'estime dont on dai-  116 gnait récompenser mon zèle et mes premiers travaux.

III. Quant aux reproches qui regardent les mœurs, quant à ces déclamations vagues, répétées par tous nos adversaires, Célius n'en sera jamais assez affecté pour regretter de n'être pas né difforme. En effet, ces injures sont devenues des lieux communs contre tous ceux qui, dans leur jeunesse, ont eu l'avantage d'une figure agréable. Mais il y a de la différence entre accuser et médire. L'accusation exige quelque chose de positif; il faut articuler les faits, nommer la personne, apporter des preuves, produire des témoins. La médisance ne veut que faire outrage. Quand elle est violente et emportée, on la nomme invective; si elle est enjouée et spirituelle, on l'appelle raillerie. J'ai vu avec autant de peine que de surprise qu'Atratinus eût été spécialement chargé de cette partie de l'accusation; elle ne convenait ni à son caractère ni à son âge, et, vous avez pu le remarquer vous-mêmes, la pudeur de ce vertueux jeune homme ne lui permettait pas d'insister sur cet endroit de son discours. Je voudrais qu'un des autres accusateurs moins délicats et moins timides se fût réservé cet emploi; je lui parlerais avec plus de force et de liberté, je réprimerais à ma manière cette fureur de médire. Mais vous, Atratinus, je vous ménagerai davantage. Je respecte votre pudeur, et je ne dois pas oublier ce que j'ai fait pour vous et pour votre père. Je vous donnerai pourtant un avis : c'est d'être toujours fidèle à votre caractère, de vous montrer aussi réservé dans vos paroles que vous êtes décent dans vos actions, et de ne vous permettre contre personne des reproches qui vous feraient rougir si on les rétorquait contre vous avec aussi peu de justice. En effet, cette ressource n'est-elle pas ouverte à tout le monde? Vous êtes jeune, vous devez beaucoup à la nature : la calomnie ne peut-elle pas aussi donner une couleur de vraisemblance aux plus injustes reproches? Mais n'accusons ici que ceux qui vous ont forcé de parler : ce qui fait honneur à votre modestie, c'est que nous avons vu combien vous souffriez à dire ces choses ; et ce qui n'en fait pas moins à votre esprit, c'est que vous les avez dites avec grâce et politesse.

IV. Deux mots suffiront pour disculper Célius tant que son âge a pu l'exposer à de tels soupçons, la pureté de ses mœurs, les leçons et la vigilance de son père l'en ont garanti. Je ne parlerai pas de moi; je m'en rapporte, juges, à ce que vous en pensez. Je dirai seulement que son père me l'amena aussitôt qu'il lui eut donné la robe virile. Tant que Célius fut dans la fleur de l'âge, on ne le vit jamais qu'avec son père, qu'avec moi, ou chez le vertueux Crassus, consacrant tous ses moments aux plus honnêtes exercices.

On lui a reproché des liaisons avec Catilina, et c'est de quoi on ne doit pas même le soupçonner. Vous savez qu'il était encore dans l'adolescence lorsque Catilina demanda le consulat avec moi. Quoique plusieurs jeunes gens estimables se soient attachés à cet homme pervers et corrompu, si jamais alors Célius s'est approché de lui, s'il m'a quitté un seul instant, qu'on dise qu'il a eu des liaisons trop intimes avec Catilina. Cependant nous l'avons vu depuis au nombre de ses amis. Cela est vrai ; mais je ne défends ici que cet âge, qui, faible par lui-même, est plus livré 117 aux séductions étrangères. Pendant ma préture, il est toujours resté auprès de moi; il ne connaissait point Catilina : celui-ci était alors préteur en Afrique. L'année d'après, il fut accusé de concussion. Célius était avec moi; il ne fit aucune démarche pour lui; il ne parut pas même dans son affaire. Vint ensuite l'année où je demandai le consulat. Catilina fut mon compétiteur. Jamais Célius ne se joignit à lui; jamais il ne s'écarta de moi.

V. Ce ne fut donc qu'après avoir fréquenté le forum pendant tant d'années, sans reproche et sans tache, qu'il fut lié avec Catilina, qui demandait le consulat pour la seconde fois. Eh! jusqu'à quel âge croyez-vous donc qu'on doive surveiller la jeunesse? Autrefois, lorsque nous recevions la robe virile, il fallait pendant la première année porter les bras sous la toge, et ne point quitter la tunique aux exercices du Champ de Mars; cette règle était observée même dans te camp par ceux qui, dès cette année, prenaient le parti des armes. A cet âge, celui que la pureté de ses moeurs, que les principes d'une bonne éducation ou du moins un heureux naturel n'avaient point préservé de la corruption, ne pouvait éviter la tache d'une juste infamie. Mais quand il avait passé sa première jeunesse sans donner prise à la médisance, et qu'il était une fois parvenu à l'âge viril, le temps des épreuves était fini; on ne s'avisait plus de douter de ses mœurs. Célius, après plusieurs années passées dans le forum, rechercha l'amitié de Catilina. Bien d'autres, de tout état et de tout âge, ont fait comme lui. Juges, vous n'avez pas dû l'oublier, Catilina savait présenter l'apparence des plus grandes vertus sans en avoir la réalité. Lié avec une foule de scélérats, il affectait d'être dévoué aux plus gens de bien. Ardent pour les plaisirs, mais capable d'application et de travail, il sut allier les excès de la volupté avec les fatigues de la guerre. Je ne crois pas qu'il ait existé dans l'univers un monstre composé de qualités et de passions si différentes, si contraires, ni qui parussent plus faites pour se combattre.

VI. Quel homme tour à tour posséda mieux l'art de plaire aux plus illustres citoyens, et de s'unir intimement aux gens les plus infâmes? Quel homme d'abord plus attaché aux bons principes, et ensuite plus cruel ennemi de cette république? plus avili dans ses débauches, et plus infatigable dans le travail; plus avide dans ses rapines , et plus prodigue dans ses largesses? Mais ce qu'il y avait en lui de merveilleux, c'était ce talent de se faire des amis, de se les conserver par ses soins attentifs, partageant avec eux tout ce qu'il avait, les aidant de son argent, de son crédit, de ses peines, de ses crimes même, s'il le fallait, et de son audace; c'était la flexibilité de son caractère, qui prenait toutes les formes, qui se pliait et s'accommodait à toutes les circonstances : sérieux avec les esprits sombres et austères, gai avec les personnes enjouées, grave avec les vieillards, facile et complaisant avec la ,jeunesse, audacieux avec les scélérats, dissolu avec les débauchés. Par ce caractère si flexible et si divers, il avait rassemblé autour de lui tout ce que l'univers renfermait d'hommes méchants et audacieux; il s'était attaché même plusieurs citoyens estimables, qu'avaient séduits ces dehors 118 d'une vertu simulée. Jamais il n'aurait conçu l'horrible projet de renverser cet empire, si la souplesse et la patience n'eussent servi comme de base à cet assemblage monstrueux de tant de vices. Ainsi, qu'on ne reproche point à Célius l'amitié de Catilina : cette faute lui serait commune avec une infinité d'autres, et même avec de très honnêtes gens. Moi aussi, oui, moi-même, peu s'en est fallu que je ne fusse abusé comme tant d'autres. Je voyais en lui un bon citoyen, un homme jaloux de l'estime des gens de bien, un ami solide et fidèle. J'ai connu ses crimes avant de les avoir pressentis , et la preuve a prévenu le soupçon. Si Célius a été vu aussi parmi ses nombreux amis, il regrettera, comme moi, d'avoir été trompé; mais il ne craindra pas que cette amitié soit un crime.

VII. De vos inculpations hasardées contre ses mœurs, vous avez passé au reproche odieux de complicité dans la conjuration. Vous avez insinué, mais en hésitant et sans trop insister, que l'ami de Catilina s'était fait son complice. Loin d'établir rien de positif, notre jeune accusateur, malgré tout son talent, n'a mis guère de suite dans ses raisonnements. Et en effet, qui pouvait porter Célius à cet excès de fureur? la dépravation de ses mœurs, la perversité de son caractère, le dérangement de sa fortune? A-t-on même jamais nommé Célius parmi ceux qu'on soupçonnait? C'en est plus qu'il ne faut pour détruire une allégation dénuée de vraisemblance ; j'ajouterai seulement que s'il eût trempé dans la conjuration, ou plutôt s'il n'eût pas eu la plus grande horreur pour un tel crime, il n'aurait pas cherché à signaler sa jeunesse en accusant des conjurés.

Et je dois sans doute, en suivant cette idée, opposer la même réponse à tout ce qu'on a dit au sujet des brigues et de la corruption des suffrages. Célius, à moins d'avoir perdu la raison, n'aurait jamais accusé personne de brigue s'il s'en était rendu coupable à un tel excès. Il ne dénoncerait pas dans un autre une faute qu'il voudrait avoir dans tous les temps la liberté de commettre lui-même. S'il pensait qu'on dût jamais l'accuser de brigue, le verrions-nous une seconde fois ramener devant les tribunaux la même personne pour ce même délit? Quoique cette démarche soit peut-être imprudente, quoiqu'elle n'ait pas mon aveu, cette ardeur décèle du moins un homme qui aime mieux s'exposer à poursuivre un innocent que de paraître se défier lui-même de sa propre innocence.

On lui a objecté ses dettes, on a blâmé ses dépenses, demandé ses registres : je ne réponds qu'un mot. Un homme sous la puissance paternelle ne tient pas de registres. Célius n'a jamais pris d'argent à intérêt. La seule dépense qu'on ait blâmée est celle de sa demeure : vous lui avez reproché un loyer de trente mille sesterces. Je commence à comprendre que Clodius veut vendre ses maisons. La petite habitation que Célius tient de lui est louée, je crois, dix mille sesterces. Mais, pour lui plaire, vous vous êtes permis un mensonge qui peut lui être utile.

Vous faites un crime à Célius d'avoir quitté la maison paternelle : à son âge, est-ce la ma- 119 tière d'un reproche? Après avoir triomphé dans une cause qui intéressait la république, et qui m'a causé autant de peine qu'elle lui a fait d'honneur à lui-même, parvenu à l'âge de demander des magistratures, il a pris un logement à lui, du consentement, de l'avis même de son père. La maison paternelle était trop éloignée du forum; il s'est logé à peu de frais sur le mont Palatin, pour être plus près de moi et de ses clients.

Crassus, en se plaignant de l'arrivée du roi Ptolémée, vous citait ces mots de la pièce d'Ennius : Plût au ciel que jamais dans la forêt du Pélion ! Je pourrais continuer la citation : Jamais ma maîtresse errante, égarée , ne m'aurait causé ces ennuis. Blessée d'un trait fatal, en proie aux fureurs de l'amour, Médée --- . Car je vous ferai voir, juges, quand j'arriverai à cette partie de ma cause, qu'une autre Médée et le changement de domicile ont été pour ce jeune homme la source de tous ses malheurs, ou plutôt le prétexte de toutes les calomnies.

VIII. Ainsi, rassuré par votre sagesse, je ne redoute point ces autres attaques que nous préparait le discours de nos adversaires. Un sénateur, disaient-ils, devait déposer qu'il avait été frappé par Célius dans les comices pour l'élection des pontifes. S'il se présente, je lui demanderai d'abord pourquoi il n'a pas aussitôt attaqué Célius? ensuite, pourquoi il vient comme témoin, à l'instigation d'autrui, au lieu de paraître comme accusateur? pourquoi enfin il a mieux aimé différer sa plainte que de la faire à l'instant même? S'il me donne une réponse nette et précise, je chercherai alors quel est le mobile qui le fait agir. S'il agit de lui-même, sans aucune impulsion étrangère, peut-être je me troublerai, comme il m'arrive quelquefois; mais s'il est l'agent et l'instrument de celle qui est l'âme de toute l'accusation, je me féliciterai que, dans une cause appuyée par tant de crédit et de moyens, il ne se soit trouvé qu'un seul sénateur qui ait voulu se prêter à vos vues. Je ne redoute pas davantage cette autre espèce de témoins nocturnes qui déposeront, dit-on, que Célius a pris des libertés indécentes avec leurs femmes, lorsqu'elles revenaient de souper. Certes de pareils témoins doivent être bien imposants, quand ils sont forcés d'avouer qu'ils n'ont pas même tenté la voie de l'arbitrage pour obtenir satisfaction d'une insulte aussi grave!

IX. Vous voyez dès ce moment, juges, quel genre d'attaque on prépare contre nous; lorsqu'on voudra nous frapper, c'est à vous de nous défendre. Ceux qui nous accusent ne sont pas nos vrais ennemis; les traits qu'ils lancent contre nous sont fournis par une main secrète. Je ne prétends pas leur faire un crime d'une action qui même les honore. Ils remplissent un devoir, ils soutiennent leurs amis, ils font ce que doit faire tout homme courageux : offensés, ils se plaignent; irrités, ils s'emportent; provoqués, ils combattent. Mais si l'honneur les autorise à poursuivre Célius, votre sagesse ne vous permettra pas d'écouter un ressentiment étranger plutôt que votre propre équité. Vous voyez quelle foule d'hommes de toute espèce et de tout caractère remplit le forum. Dès qu'un citoyen puissant par sa fortune, par son crédit ou par son éloquence, leur parait souhaiter quelque chose, avec quel zèle ils préviennent ses 120 désirs ! comme ils s'empressent de lui offrir leurs services et leurs témoignages! Si quelqu'un de ces hommes officieux se produit dans notre cause, que votre sagesse repousse une ardeur trop empressée : ce sera tout à la fois sauver Célius, mettre votre religion à l'abri des surprises, et défendre tous les citoyens contre les intrigues des hommes puissants. Je ne vous laisserai pas même à la merci des témoins, et, dans cette cause, je ne souffrirai point que la vérité, par elle-même immuable et constante, dépende de leur volonté, qu'il est si aisé de diriger, de tourner, et de conformer à ses intérêts. Je produirai des preuves; je réfuterai les accusations par des moyens plus clairs que le jour. Des faits, des motifs et des raisons, voilà ce que j'opposerai aux raisons, aux motifs et aux faits.

X. Crassus a traité avec autant de force que d'élégance, et je m'en applaudis, tout ce qui concerne les troubles de Naples, le meurtre des Alexandrins à Pouzzol, et les biens de Palla. Je voudrais qu'il eût parlé aussi du meurtre de Dion. Au surplus, que puis-je vous en dire? Celui qui l'a commis ne craint rien, et même il s'en avoue l'auteur. P. Ascitius, qu'on accusait d'être complice, a été absous. Quel est donc ce prétendu crime? Celui qui l'a commis ne le désavoue pas; celui qui le nie a été absous : que doit craindre Célius, qui n'a rien fait, qu'on n'a pas soupçonné de complicité? Et si la haine des ennemis d'Ascitius n'a point prévalu sur la bonté de sa cause, quel tort peut faire à Célius le reproche d'un crime dont il n'a pas été soupçonné, et qui même n'a jamais porté la plus légère atteinte à sa réputation? Mais, dites-vous, Ascitius a dû son salut à la prévarication de l'accusateur. Il est aisé de détruire cette calomnie, et je le puis mieux que personne, puisque c'est moi qui l'ai défendu. Au reste, Célius croit la cause d'Ascitius excellente; mais, quelle qu'elle soit, il la regarde comme étrangère à la sienne. Et ce n'est pas l'opinion de Célius seul; c'est en même temps celle des deux frères T. Et C. Coponius, ces jeunes citoyens, aussi recommandables par la bonté de leur caractère que par l'étendue de leurs connaissances. Personne n'a été plus affligé de la mort de Dion : ils étaient unis avec lui par le goût des lettres et par les noeuds de l'hospitalité. Dion, vous le savez, logeait chez L. Luccéius, qui l'avait connu dans Alexandrie. Interrogez Luccéius, interrogez son frère : vous entendrez de leur propre bouche ce qu'ils pensent de Célius. Ainsi écartons ces faits étrangers pour venir enfin au véritable objet de la cause.

XI. En effet, juges, j'ai remarqué que vous écoutiez L. Hérennius avec la plus grande attention. Il devait surtout cette faveur à son esprit et à son talent. Je craignais cependant que, par son début adroit et insinuant, il ne vous rendît trop favorables à son accusation. Il a parlé fort au long du luxe, des passions, des vices de la jeunesse et de la corruption des moeurs; et cet homme doux et facile dans le commerce de la vie, connu par cette amabilité et cette politesse qui font aujourd'hui le charme de presque toutes les sociétés, s'est montré dans cette cause comme un maître rigide, comme un censeur atrabilaire. Jamais fils ne reçut de son père d'aussi sévère ré- 121 primandes que celles qu'il a faites à Célius. Il s'est étendu sur le libertinage et l'abus des plaisirs. Que vous dirai-je, Romains? Je vous pardonnais de l'écouter avec cette attention : une morale aussi chagrine, aussi austère, me faisait frissonner moi-même.

Il a commencé par des faits qui ne m'ont pas beaucoup embarrassé : il a prétendu que Célius était très lié avec Bestia, mon ami; qu'il mangeait chez lui, qu'il fréquentait sa maison, qu'il l'a soutenu dans la demande de la préture. Des faussetés si évidentes ne sont pas faites pour m'alarmer. Ceux qu'il dit avoir soupé ensemble, ou sont absents, ou sont forcés de parler comme lui. Il ne m'inquiète pas davantage quand, au sujet des Lupercales, il nous dit que Célius et lui sont de la même société. Ah! sans doute les premiers Luperques furent des pâtres et des paysans grossiers, et l'origine de ces associations a précédé la politesse et les lois, puisque cette confraternité ne les empêche pas de se rendre accusateurs les uns contre les autres, et que même, pour instruire ceux qui pourraient l'ignorer, ils en font mention en accusant leurs confrères. Mais je laisse tout cela pour répondre à des choses qui m'ont paru plus importantes.

La censure des plaisirs a été longue, mais plus douce : c'était plutôt une dissertation qu'une invective. C'est aussi ce qui l'a fait écouter avec plus d'intérêt. Pour mon ami Clodius, il s'est agité avec une extrême violence; son impétuosité ne s'est point ralentie, et la force de sa voix ajoutait encore à la vigueur de son discours. Je goûtais fort son éloquence, mais sans en redouter les effets; car ce n'est pas la première cause où je l'ai vu faire plus de bruit que de mal. C'est à vous, Balbus, que je répondrai, en commençant par vous demander grâce, si toutefois les lois divines et humaines permettent de défendre un homme qui n'a jamais refusé un souper, qui a fait usage de parfums, et qui a vu les eaux de Baies.

XII. J'ai connu plusieurs de nos concitoyens, et l'on m'en a cité bien d'autres, qui après avoir, je ne dis pas trempé leurs lèvres dans la coupe du plaisir, mais livré leur jeunesse entière à la volupté, sont rentrés dans le bon chemin, et sont devenus des hommes essentiels et des personnages illustres. Tout le monde accorde quelques amusements à la jeunesse; la nature elle-même donne à cet âge des passions impétueuses, et pourvu que dans leurs écarts elles n'attaquent ni la vie ni la fortune des citoyens, elles paraissent excusables et dignes d'indulgence. Mais il m'a semblé que vous vouliez faire un crime à Célius des désordres de toute la jeunesse. Si l'on vous a écouté en silence, c'est qu'à l'occasion d'un seul, nous pensions aux vices de beaucoup d'autres. Il est aisé de déclamer contre la dépravation. Le jour ne suffirait pas, si j'essayais ici de tout dire :la corruption, les adultères, les moeurs scandaleuses, les dépenses, sont des sujets inépuisables. Quand vous ne parleriez que des vices en général, ils offriraient une vaste matière aux plus éloquentes déclamations. Mais il est de votre sagesse, citoyens, de ne point perdre de vue l'accusé; et si l'on excite votre sévérité contre les vices, contre les moeurs et la licence du siècle, il ne faut pas qu'elle s'appesantisse sur un homme qu'on aura su vous rendre odieux par des satires vagues et générales, sans le charger d'aucun reproche personnel. Je n'ose, Balbus, répondre comme 122 il le faudrait à la sévérité de votre discours. Je devrais présenter comme une excuse l'âge de Célius, je devrais réclamer l'indulgence. Mais non; je ne profite point des privilèges de l'âge; j'abandonne des droits communs à tous. Seulement si la jeunesse d'aujourd'hui s'est rendue justement odieuse par ses dettes, par ses désordres et ses excès, je demande que les fautes d'autrui, que les torts de l'âge et du siècle ne soient pas imputés à Célius; et en même temps que je réclame cette justice, je m'engage à répondre avec la plus grande exactitude aux reproches qui ne s'adressent qu'à lui.

XIII. Il y en a deux qui concernent l'un et l'autre la même personne. Il est question d'or emprunté à Clodia, et de poison préparé pour Clodia. Tout le reste n'est qu'une déclamation vague, et ne peut être du ressort des tribunaux. Dire que Célius est un adultère, un homme sans moeurs, un corrupteur de suffrages, c'est une invective et non une accusation; car on n'articule, on n'établit rien de positif : ce ne sont que des injures jetées au hasard par un accusateur emporté. Ici, j'aperçois des faits précis, une partie qui se plaint, un délit, et des tribunaux établis pour en connaître. Célius a eu besoin d'or : il en a emprunté de Clodia; il l'a reçu sans témoins, et l'a gardé tant qu'il a voulu. Je vois la marque certaine d'une intime familiarité. Il a voulu faire périr cette même Clodia, il a cherché du poison, sollicité, gagné des complices, marqué le lieu, apporté le breuvage fatal. Voilà les preuves d'une grande haine et d'une cruelle rupture.

Dans cette cause, juges, nous n'avons affaire qu'à Clodia, femme d'un grand nom, et qui même est très connue. Je ne dirai d'elle que ce qui sera nécessaire pour nous justifier. Mais j'en appelle à votre sagesse, Cn. Domitius : vous voyez que cette femme est notre seule partie. Si elle ne dit point qu'elle ait prêté de l'or à Célius, si elle ne l'accuse point d'avoir voulu l'empoisonner, c'est manquer à tous les égards que de compromettre ici le nom d'une femme respectable; mais si, en l'écartant de la cause, on fait écrouler toute l'accusation, si alors il ne reste plus d'armes pour combattre Célius, que dois-je faire, moi, qui le défends, si ce n'est de repousser ceux qui l'attaquent? Je le ferais avec plus de véhémence, sans mes démêlés avec le mari de Clodia, je voulais dire son frère, je m'y trompe toujours. Mais avec elle j'userai de modération, et je n'irai pas plus loin que ne l'exigeront mon devoir et l'intérêt de ma cause. Jamais je n'ai cherché à être l'ennemi des femmes, et encore moins de celle qu'on dit avoir toujours été l'amie des hommes.

XIV. Cependant, avant de commencer, je lui demanderai quel doit être le ton de mon discours. Veut-elle qu'il soit grave, sévère, antique? aime-t-elle mieux des formes douces, aimables et polies? Si elle préfère la sévérité, il faut que j'évoque des enfers, non pas un de ces agréables qui sont fort de son goût, mais quelqu'un de ces hommes austères, à longue barbe, tels que nous 123 les voyons dans nos vieilles statues, dans nos anciens tableaux, afin qu'il lui adresse des reproches, qu'elle ne me pardonnerait pas, si je parlais en mon propre nom. Eh bien ! prenons-le dans sa famille même, prenons surtout l'illustre Appius Cécus ; il n'aura pas du moins le chagrin de la voir. S'il pouvait sortir du tombeau, voici ce qu'il lui dirait sans doute : « Clodia, qu'avez-vous de commun avec Célius, avec un jeune homme, avec un homme étranger à votre famille? pourquoi avoir été assez, ou son amie pour lui prêter de l'or, ou son ennemie pour en craindre du poison? N'aviez-vous pas vu que votre père, n'aviez-vous pas entendu dire que votre oncle, que votre aïeul et son père, et son grand-père, ont été consuls? Ne saviez-vous pas enfin que vous avez été l'épouse de Q. Métellus, ce grand homme, cet ami zélé de sa patrie, qui ne parut jamais en public sans effacer, par l'éclat de ses vertus et de ses honneurs, la gloire de tous les autres citoyens? Sortie d'une si grande famille pour entrer dans cette illustre maison, pourquoi vous être liée aussi étroitement avec Célius? Était-il votre parent, votre allié, l'ami de votre époux? Rien de tout cela. C'est donc une fureur, une passion effrénée. Si les portraits des hommes ne touchaient pas votre âme, cette Q. Claudia, issue de mon sang, ne vous avertissait-elle pas d'imiter du moins les femmes dont les vertus ont honoré notre famille? ne trouviez-vous pas un grand exemple dans Claudia, cette vestale qui, serrant son père dans ses bras, empêcha qu'un tribun ennemi ne le fit descendre du char triomphal ? Pourquoi imiter les vices de votre frère plutôt que les vertus de votre père et de vos aïeux, ces vertus fidèlement retracées par tous les hommes et toutes les femmes de mon sang? Ai-je rompu la paix avec Pyrrhus, pour que chaque jour vous scelliez les honteux traités de vos impudiques amours? faut-il que cette eau que j'ai amenée à Rome soit souillée par vos débauches? que cette route que j'ai construite vous voie sans cesse avec des hommes qui ne vous sont rien? »

XV. Mais en introduisant un si grave personnage, n'ai-je pas à craindre qu'il ne se retourne vers Célius, et que cet austère censeur ne l'accable de ses reproches? C'est de quoi je m'occuperai dans la suite, et je me flatte alors de justifier Célius aux yeux des juges les plus sévères. Mais vous, Clodia, ce n'est plus Appius, c'est moi qui vous parle : si vous pensez à soutenir vos démarches, vos discours, vos reproches, vos efforts, vos accusations, vous êtes dans la nécessité de rendre compte d'une si grande familiarité, d'un commerce si intime, d'une liaison si étroite. Les accusateurs répètent avec affectation les mots de libertinage, d'amours, d'adultères, de Baies, de rivages, de festins, de repas nocturnes, de chants de musique, de promenades sur l'eau; ils font entendre qu'ils ne disent rien sans votre aveu. Puisque vous avez voulu, aveuglée par je ne sais quel délire, être compromise devant les tribunaux, il vous faut ou détruire ces calomnies, ou confesser que vos reproches et votre témoignage ne sont pas dignes de foi.

Cependant, si vous voulez que je prenne un ton moins dur, je renverrai ce vieillard grossier et brutal; je choisirai encore quelqu'un de votre famille; par exemple, votre jeune frère, le plus élégant de tous nos Romains, votre plus tendre 124 ami; ce charmant petit homme qui passe toutes les nuits avec sa soeur aînée, parce que, sujet à des peurs enfantines, il n'a jamais osé coucher seul. Imaginez que c'est lui qui vous parle : « Ma soeur, à quoi bon vous agiter ainsi, et perdre la raison? pourquoi ces cris et tout ce bruit pour si peu de chose? Vous avez aperçu un voisin à la fleur de l'âge; sa candeur, sa taille, sa fraîcheur, ses yeux vous ont touchée; vous n'avez pu vous lasser de le voir; vous avez bien voulu, vous, d'une si noble famille, vous montrer avec lui dans les mêmes jardins. Quoiqu'il dépende d'un père économe et ménager, vos richesses n'ont pu vous l'attacher : il résiste, il refuse; vos dons excitent ses superbes dédains. Eh bien! prenez-en un autre. Vos jardins sont sur le bord du Tibre vous les avez fait embellir avec soin dans l'endroit où toute la jeunesse vient se baigner. Vous pouvez choisir à votre aise. Pourquoi vous obstiner après un homme qui vous dédaigne? »

XVI. A présent, Célius, je reviens à vous; et je prends la sévérité et l'autorité d'un père. Mais quel père choisir? M'écrierai-je comme ce vieillard dur et emporté, dans la pièce de Cécilius : Oui, je suis enflammé de colère, ma fureur est à son comble ; ou comme cet autre : O malheureux! ô scélérat ! Ces pères-là ont un cœur de fer --. Que dire ? que vouloir? tous vos déportements me réduisent à ne savoir que souhaiter.... Un tel père dirait avec une rigueur vraiment cruelle : «Pourquoi vous loger auprès d'une courtisane? pourquoi ne pas fuir, quand vous avez connu ses charmes perfides? pourquoi fréquenter une femme à qui vous étiez étranger? Dissipez, mangez tout, que m'importe? Si vous tombez dans la misère, tant pis pour vous. Il m'en reste assez pour passer à mon aise le temps que j'ai encore à vivre. A ce vieillard triste et chagrin, Célius répondrait qu'aucune passion ne le fit jamais sortir du chemin de la vertu. Quelles preuves contre lui? Point de dépenses, point de dissipation, point de dettes. Mais on a tenu des discours. Eh! qui peut échapper aux propos dans une ville aussi médisante? Vous êtes étonné qu'on ait mal parlé du voisin de cette femme, quand les discours des méchants n'ont pas épargné son propre frère? Mais il lui serait bien aisé de se justifier, s'il avait affaire à un père doux et indulgent, tel que ce vieillard de Térence : Votre fils a brisé une porte; on la réparera : il a déchiré un habit; on peut le recoudre . Et en effet, sur quel article serait-il embarrassé? Je ne parle plus de Clodia. Mais s'il était une femme qui ne ressemblât point à Clodia, une femme qui s'abandonnât à tous les hommes, qui eût toujours un amant en titre, dont les jardins, la maison et les bains fussent ouverts à tous les débauchés, qui entretînt même des jeunes gens, qui par ses largesses suppléât à la parcimonie de leurs pères, une veuve licencieuse, prodigue de ses richesses, sans retenue dans ses passions, sans pudeur dans ses plaisirs; regarderais-je comme un adultère l'homme qui l'aurait saluée d'un air de connaissance?

XVII. Mais, dira-t-on, est-ce donc là votre morale? est-ce ainsi que vous formez la jeunesse? le père a-t-il placé cet enfant auprès de vous, et vous l'a-t-il confié pour qu'il se livrât, dès l'âge le plus tendre, à l'amour et aux voluptés, pour que vous devinssiez vous-même l'apologiste d'une 125 telle dépravation? Juges, si jamais il s'est trouvé un homme d'une âme assez forte, d'une vertu assez rare pour mépriser toutes les voluptés, pour consacrer tous les moments de sa vie au travail du corps et aux contentions de l'esprit, un homme enfin pour qui le repos, le délassement, les goûts des jeunes gens de son âge, les jeux et les festins fussent sans attrait, qui ne connût d'autre besoin que la gloire et l'honneur, j'ose prononcer qu'un tel homme a reçu en partage des qualités qui surpassent la nature humaine. Tels furent sans doute les Camille, les Fabricius, les Curius, et tous ces héros à qui Rome doit sa grandeur. Mais ces vertus ne vivent plus dans nos mœurs; à peine les retrouve-t-on encore dans les livres. Les ouvrages qui renfermaient ces maximes antiques, sont même effacés, je ne dis pas seulement chez nous, qui les avons toujours mieux pratiquées que nous n'avons su les enseigner, mais même chez les Grecs, ce peuple savant, qui, sans avoir la force d'exercer ces vertus sublimes, avait du moins le talent d'en parler et d'en écrire dans les termes les plus magnifiques : oui, chez les Grecs eux-mêmes les préceptes ont changé avec les temps. Il en est qui ont osé dire que le sage fait tout pour la volupté; et des hommes instruits n'ont pas rougi d'enseigner cette morale honteuse. D'autres, cherchant à concilier des choses qui s'excluent par leur nature, ont voulu qu'on alliât ensemble l'honneur et la volupté. Ceux qui ont soutenu que, pour arriver à la gloire, il faut suivre, sans distraction, le chemin du travail, sont restés seuls dans leurs écoles désertées. C'est que la nature nous offre une foule d'enchantements capables de surprendre et d'endormir la vertu : elle ouvre aux jeunes gens plusieurs routes glissantes, où ils ne peuvent ni entrer ni marcher sans faire quelque chute; elle nous présente l'agréable variété de mille séductions qui pourraient égarer l'âge même le mieux affermi par l'expérience. Si donc vous rencontrez par hasard un homme pour qui la beauté n'ait point de charmes, qui ferme tous ses sens à toutes les jouissances, peut-être quelques personnes avec moi le regarderont comme le favori des dieux, mais les autres ne verront en lui que l'objet de la colère céleste.

XVIII. Laissons donc cette route solitaire, couverte aujourd'hui de ronces et d'épines; accordons quelque chose à l'âge; que la jeunesse ait un peu de liberté; ne refusons pas tout aux plaisirs; que cette raison exacte et rigide ne domine pas toujours; que l'ardeur du désir et la volupté en triomphent quelquefois, pourvu que nous sachions les retenir dans de justes bornes; que les jeunes gens ménagent leur propre pudeur; qu'ils respectent celle des autres; qu'ils ne dissipent point leur patrimoine; qu'ils ne se mettent pas à la merci des usuriers; qu'ils ne ruinent ni la fortune ni la réputation d'autrui; qu'ils ne se fassent pas un jeu d'attaquer, de corrompre, de flétrir l'innocence, la vertu, l'honneur; qu'ils s'interdisent toute violence; qu'ils n'attentent à la vie de personne; qu'ils soient exempts de crimes; qu'enfin, après avoir cédé aux vains plaisirs de leur âge, ils reviennent aux affaires domestiques, à celles du barreau, à celles de l'État, en sorte qu'on puisse dire qu'ils ont été dégoûtés par la jouissance, et que l'expé- 126 rience leur a fait mépriser ce qui avait d'abord séduit leur raison.

Aussi, de nos jours et du temps de nos pères et même de nos ancêtres, on a vu beaucoup de grands hommes et de citoyens illustres, qui, sauvés des orages de la jeunesse, ont montré dans la maturité de l'âge les vertus les plus éclatantes. Vous vous en rappelez plusieurs, sans qu'il soit nécessaire de nommer personne. Je ne veux pas que la tache la plus légère vienne ternir la gloire de ces grands citoyens. Mais si je le voulais, combien ne citerais-je pas de personnages distingués, à qui l'on peut reprocher une jeunesse licencieuse, un luxe effréné, des dettes énormes, des dépenses, des excès auxquels la faiblesse de l'âge peut servir d'excuse, puisque dans la suite ils les ont couverts de l'éclat des plus grandes vertus?

XIX. Mais dans Célius (car enfin, juges, puisque j'ose avouer ses faiblesses, je parlerai avec plus de confiance des inclinations qui l'honorent, et qui seront appréciées par votre sagesse), dans Célius on ne trouvera ni luxe, ni folles dépenses, ni dettes; vous ne pouvez lui reprocher ni les excès de la table, ni les égarements de la licence. La première de ces passions, loin de s'affaiblir, ne fait que s'accroître avec l'âge. L'amour et ses charmes, qui ne maîtrisent pas longtemps une âme forte (ses illusions se dissipent promptement), l'amour ne l'enchaîna jamais dans une lâche oisiveté.

Vous l'avez entendu plaider pour lui-même; déjà vous l'aviez entendu comme accusateur. Si j'en parle, ce n'est point certainement par amour-propre, mais pour le justifier. Son style, sa facilité, la force des pensées et des expressions n'ont pas échappé à des hommes d'un goût aussi sûr que le vôtre. Non seulement vous avez remarqué cet esprit naturel, qui souvent brille par lui-même sans le secours du travail; mais si mon amitié pour lui ne me prévient pas trop en sa faveur, son discours me semblait annoncer les plus profondes connaissances, et montrer partout le soin et l'application. Or, vous le savez, juges, le goût de l'étude n'est guère compatible avec ces erreurs qu'on reproche à Célius. Eh! comment une âme esclave des plaisirs, de l'amour, des passions, souvent fatiguée par l'opulence, souvent tourmentée par le besoin, pourrait-elle supporter les travaux du barreau? Elle n'en soutiendrait pas même la pensée. Les prix les plus flatteurs sont proposés à l'éloquence ; le talent de bien dire est lui-même le plaisir le plus doux; la gloire, le crédit, les honneurs en sont la noble récompense : pourquoi donc a-t-on vu dans tous les siècles si peu de gens se livrer à cet exercice, C'est qu'il faut s'interdire tous les plaisirs, renoncer à tous les amusements, aux jeux, aux festins, je dirais presque à la conversation de ses amis. Ce ne sont pas les talents ni l'éducation qui nous manquent; mais ces sacrifices détournent les hommes d'une si pénible carrière. Si Célius s'était livré à cette vie molle et voluptueuse, aurait-il, si jeune encore, cité devant les tribunaux un consulaire? S'il fuyait le travail, s'il était enchaîné par les plaisirs, le verrions-nous se montrer tous les jours sur ce champ de bataille, braver les haines, intenter des accusations capitales? 127 s'exposer lui-même, et, sous vos yeux, combattre depuis tant de mois pour son salut ou pour sa gloire?

XX. Mais ce voisinage de Clodia, mais ces discours du publie, ces voyages de Baies ne disent-ils rien? Oui, certes, ils disent beaucoup; ils disent qu'une femme en est venue à cet excès de dépravation, qu'elle ne cherche plus la solitude et les ténèbres, qu'elle ne veut plus de voile à ses débauches, que dis-je? qu'elle se plait à produire au grand jour ses plus honteux déportements.

Une vertu sévère, je ne puis le nier, interdit à la jeunesse le commerce même des courtisanes; mais ces principes s'accordent trop peu avec la licence du siècle, ou même avec les usages et la tolérance de nos ancêtres. Quand cette liberté n'a-t-elle pas eu lieu ? quand l'a-t-on condamnée? quand l'a-t-on refusée? a-t-on jamais défendu ce qu'on permet aujourd'hui? Je vais faire une hypothèse; je ne nommerai aucune femme; vous serez les maîtres de choisir. Je suppose donc qu'une femme non mariée ait ouvert sa maison à tous les débauchés, qu'elle ait embrassé publiquement l'état de courtisane, qu'elle se trouve à des festins avec les hommes qui lui sont le plus étrangers; je suppose que cette femme vive de cette manière à Rome, à la campagne, aux yeux de la foule qui s'assemble aux eaux de Baies; que non seulement sa démarche, mais sa parure et sa suite, que non seulement la hardiesse de ses regards, la licence de ses discours, mais ses embrassements, ses caresses dissolues, ses bains, ses promenades sur l'eau, ses festins montrent en elle je ne dis pas une courtisane, mais la plus effrontée de toutes les prostituées : si un jeune homme s'est rencontré par hasard avec elle, direz-vous, L. Hérennius, que c'est un séducteur, ou simplement un homme qui cherche à s'amuser? direz-vous qu'il ait voulu corrompre l'innocence, ou satisfaire un caprice?

Clodia, j'ai bien à me plaindre de vous; mais j'oublie mes ressentiments. Je ne cherche point à me venger des cruautés que vous avez exercées pendant mon absence contre ma famille. Que rien de ce que j'ai dit ne tombe sur vous. Mais, je le demande à vous-même, puisque nos accusateurs disent que vous êtes et notre partie et leur témoin, s'il existait une femme telle que je viens de la dépeindre, une femme qui, ne vous ressemblant en rien, fit profession ouverte de débauche, regarderiez-vous comme l'excès de la honte et de l'infamie dans un jeune homme d'avoir eu quelques liaisons avec elle? Si le portrait que j'ai fait n'est pas le vôtre, et je le désire, quel reproche nos ennemis peuvent-ils faire à Célius? mais s'ils prétendent que vous êtes cette femme, pourquoi craindrions-nous des reproches que vous bravez vous-même? Fournissez-nous donc des armes ; car enfin ou votre vertu absoudra Célius, ou votre impudence lui servira d'excuse, comme à tous les autres.

XXI. Me voici enfin dégagé des écueils de ma cause; la route qui me reste maintenant est facile à parcourir. Tout se réduit à des griefs qui concernent la même femme : il s'agit d'or emprunté à Clodia, de poison préparé, dit-on, pour la même Clodia par Célius. Célius a, dites-vous, emprunté cet or pour le donner aux esclaves de L. Luccéius, afin qu'ils assassinassent Dion d'Alexandrie, qui logeait alors chez Luccéius. Attenter à 128 la vie d'un ambassadeur, corrompre des esclaves pour assassiner l'hôte de leur maître, ce double attentat est horrible; c'est le comble de la scélératesse et de l'audace. Je demanderai premièrement s'il a dit ou non à Clodia ce qu'il voulait faire de cet or. S'il ne l'a pas dit, pourquoi l'a-t-elle prêté? s'il l'a dit, elle est complice. Mais cet or, est-il bien vrai que vous l'ayez tiré de votre trésor? votre Vénus, qui a dépouillé tant d'hommes, l'avez-vous elle-même dépouillée de ses ornements? Au surplus, puisque vous saviez pour quel horrible forfait il demandait cet or, puisque vous saviez qu'il voulait faire assassiner un ambassadeur, flétrir d'une tache éternelle Luccéius, le plus vertueux et le plus intègre des hommes, votre âme, et si noble et si belle, a dû être révoltée de l'idée d'un tel attentat; votre maison, ouverte à tout le monde, n'a pas dû recéler ce secret affreux, ni votre Vénus, si humaine, en favoriser l'exécution. Balbus l'a senti : il a dit que Célius n'avait pas instruit Clodia de son projet; qu'il lui avait donné pour raison la décoration de ses jeux. Mais s'il a vécu avec elle dans une familiarité aussi intime que vous le prétendez, vous qui avez tant parlé de son inconduite, il lui a dit sans doute quel usage il en voulait faire; et si cette familiarité n'existait pas, elle ne lui a point prêté. Ainsi donc, femme que la fureur égare, s'il vous a dit la vérité, vous lui avez donné de l'or pour aider un crime; s'il n'a pas osé vous la dire, vous n'avez rien donné.

XXII. Qu'est-il besoin d'opposer à nos accusateurs les raisonnements qui se présentent en foule? Je pourrais dire qu'un forfait aussi atroce répugnait au caractère de Célius; qu'il est incroyable qu'un homme d'autant d'esprit et de jugement n'ait pas réfléchi qu'un crime de cette nature ne se confie pas à des esclaves inconnus et étrangers. Je pourrais encore, comme j'ai coutume de le faire, et comme le font tous les autres, demander à l'accusateur en quel lieu Célius s'est concerté avec les esclaves de Luccéius, comment il leur a fait cette proposition. Directement? quel excès de témérité! Par un autre? qu'on nomme cet autre. J'épuiserais toutes les présomptions : on ne trouverait ni motif, ni lieu favorable, ni moyens, ni complice, ni espoir de consommer et de cacher le crime; nulle mesure prise, nulle trace d'un forfait aussi horrible. Mais tous ces moyens de défense, qui appartiennent à l'orateur, et dont le seul exercice du barreau, sans le secours du talent, pourrait tirer le plus grand parti, sembleraient annoncer en moi la réflexion et le travail; je les abandonne, afin d'abréger. Je puis ici, juges, produire un homme que vous verrez avec plaisir lié comme vous par la religion du même serment, L. Luccéius, ce mortel vertueux, ce témoin respectable, qui n'aurait pas ignoré le complot de Célius, qui n'aurait ai négligé ni souffert un attentat fait pour compromettre son honneur et sa fortune. Un homme aussi instruit, aussi passionné pour les arts et les lettres, aurait-il vu d'un oeil tranquille le danger de celui même que les arts et les lettres lui rendaient cher? Ce crime, s'il eût été commis sur un étranger par des inconnus, dans les champs ou dans un lieu public, l'aurait pénétré de douleur et d'indignation; il aurait cru devoir en poursuivre la vengeance; et il n'aurait pas cherché à défendre son hôte? il pardonnerait à 129 ses esclaves de l'avoir commis? il le verrait, avec une lâche indifférence, consommer dans Rome, dans sa propre maison? enfin, lui qui aurait volé au secours d'un homme ignorant et grossier, lui, épris de l'amour des lettres, il laisserait périr dans un piège funeste le plus savant des hommes? Mais c'est vous arrêter trop longtemps, juges. Examinez le caractère du témoin, et faites attention à tous les mots de sa déposition. Qu'on lise la déposition de Luccéius. DEPOSITION DE LUCCÉIUS. Que voulez-vous de plus? attendez-vous que la cause elle-même et la vérité élèvent ici la voix? Ce que vous venez d'entendre est le langage de l'innocence, l'expression de la cause. C'est la voix de la vérité. L'accusation manque de vraisemblance; le fait est dénué de preuves; et dans cette prétendue négociation, rien de circonstancié, ni entrevue, ni lieu, ni temps; nul témoin, nul complice nommé. L'accusation tout entière part d'une maison ennemie, diffamée, cruelle, souillée par le crime et la débauche : et celle contre laquelle on dit que ce forfait horrible était dirigé est une maison où l'innocence, le devoir et la vertu sont respectés ; elle produit un témoignage appuyé par la religion du serment. Il s'agit donc ici de décider si une femme emportée, impudente et furieuse, a forgé une accusation calomnieuse, ou si un homme respectable, sage, sans passion , a déposé selon sa conscience : on ne peut hésiter.

XXIII. Il nous reste à répondre sur le fait de l'empoisonnement. Ici je ne puis ni découvrir le motif, ni deviner la fin. Pourquoi Célius voulait-il empoisonner cette femme? Pour ne pas lui rendre son or? mais en avait-il emprunté? Pour ne pas être accusé du meurtre de Dion? lui avait-on reproché ce meurtre? en aurait-on même parlé s'il n'avait intenté d'accusation contre personne? Que dis-je? Hérennius a déclaré qu'il n'aurait pas ouvert la bouche contre nous si son ami n'avait pas été accusé une seconde fois par Célius. Est-il donc croyable qu'une action aussi noire ait été commise sans motif? et ne voyez-vous pas qu'on ne nous suppose le premier crime que pour qu'il paraisse avoir été la cause du second? Enfin, quel a été son confident, son associé, son complice? à qui a-t-il confié ce secret important, sa vie, sa personne? Aux esclaves de cette femme? C'est ce qu'ont dit les accusateurs. Mais si votre haine injuste lui refuse toutes les autres qualités, du moins vous lui accordez quelque esprit : en avait-il assez peu pour remettre toute son existence à des esclaves étrangers? Et à quels esclaves? cette observation est de la plus grande importance ; à des esclaves qu'il savait n'être pas réduits aux conditions ordinaires de la servitude, mais vivre librement et familièrement avec leur maîtresse. En effet, qui ne voit, juges, ou qui ne sait que dans une maison où la maîtresse vit en prostituée, où il ne se fait rien qu'on ose produire au dehors, où règnent les passions, le luxe, la débauche et les infamies les plus inouïes, des esclaves aux soins de qui tout est commis, par qui tout se fait, qui participent aux mêmes voluptés, à qui l'on confie ce qui doit être caché pour tous les étrangers, qui retirent même quel- 130 que profit du luxe et des dépenses de chaque jour : qui ne sait, dis-je, que de tels hommes ne sont plus des esclaves? Célius ne le voyait-il pas? S'il vivait avec cette femme aussi intimement que vous le prétendez, il savait qu'ils étaient familiers avec leur maîtresse. Si cette intimité n'existait pas, quel si grand rapport pouvait, il y avoir entre lui et ces esclaves?

XXIV. Et le poison lui-même, où l'a-t-on acheté? de quelle manière l'a-t-on préparé? comment, à qui, en quel lieu a-t-il été remis? Célius l'avait chez lui, disent-ils; il en a fait l'essai sur un esclave acheté pour cette épreuve, et la promptitude de sa mort a montré la force du poison. Dieux immortels! pourquoi fermez-vous quelquefois les yeux sur les plus grands forfaits des humains, ou pourquoi votre justice en diffère-t-elle la vengeance? J'ai vu, hélas! jamais douleur plus cruelle n'a déchiré mon âme; j'ai vu Q. Métellus arraché tout d'un coup des bras et du sein de la patrie; ce grand citoyen, qui ne respirait que pour elle, trois jours auparavant s'était montré avec gloire dans le sénat et sur la tribune; il était dans la force de l'âge; il jouissait du tempérament le plus robuste, de la santé la plus brillante : en trois jours, je l'ai vu enlevé indignement aux bons citoyens et à la patrie entière; et dans ce temps même, lorsque son âme affaissée semblait anéantie pour tout le reste, il réservait son dernier sentiment pour la république. Je pleurais à côté de lui; il leva sur moi ses yeux appesantis, et sa voix défaillante m'annonçait les orages et les tempêtes dont Rome était menacée. Frappant à plusieurs reprises sur le mur de Q. Catulus, il prononçait le nom de ce vertueux citoyen; il répétait le mien, et plus souvent encore celui de Rome : ce n'était pas la vie qu'il regrettait; il était affligé de nous laisser, la patrie et moi, privés de son appui. Ah! si une main criminelle n'eût pas tranché tout à coup le fil d'une si belle vie, avec quelle vigueur ce généreux consulaire aurait-il résisté à son audacieux parent, lui qui, pendant son consulat, témoin des premières fureurs de ce factieux, avait dit en plein sénat qu'il le tuerait de sa propre main ! Et c'est en sortant d'une telle maison que cette femme viendra parler des prompts effets du poison ! elle ne craindra pas que cette maison même, que ces murs ne prennent la parole ! cette nuit funeste et désastreuse ne la fera pas tressaillir d'effroi! Mais en parlant de ce grand homme, de ce respectable citoyen, les larmes ont étouffé ma voix; la douleur a troublé mon âme. Je reviens à ma cause.

XXV. Cependant on ne dit pas où l'on a pris le poison, de quelle manière il a été préparé. Il a été remis, dit-on, à P. Licinius, jeune homme plein de sagesse et de vertu, ami de Célius; on était convenu avec les esclaves qu'ils se rendraient aux bains des étrangers, et que Licinius s'y trouverait pour leur remettre la boite fatale. D'abord je demande pourquoi il fallait que le poison fût porté dans ce lieu, pourquoi ces esclaves ne sont point venus chez Célius. Si ce commerce intime et cette étroite liaison subsistaient encore entre Célius et Clodia, qu'aurait-on soupçonné en voyant chez lui un esclave de cette femme? Mais s'il existait déjà de la mésintelligence, s'il y avait une rupture, si la discorde avait éclaté, ne cherchons pas ailleurs la source 131 de tant de larmes, et la cause de toutes ces accusations.

Voici le fait, dit notre adversaire : Les esclaves informèrent leur maîtresse du dessein de Célius; et cette femme d'esprit leur enjoignit de promettre tout; et afin qu'on pût saisir le poison au moment où il serait remis par Licinius, elle leur ordonna de convenir d'un rendez-vous à ces bains, où elle enverrait ses amis pour s'y cacher, et saisir Licinius quand il viendrait livrer le poison.

XXVI. Il est aisé de répondre à tout cela; car d'abord pourquoi choisir un bain public? Je ne vois pas comment des hommes en toge pouvaient s'y cacher. S'ils étaient dans le vestibule, tout le monde pouvait les voir; s'ils voulaient s'enfoncer dans l'intérieur, ils ne le pouvaient pas commodément avec leur chaussure et leurs habits; et peut-être ne les aurait-on pas admis, à moins que cette femme puissante ne se fût assurée de la complaisance du maître, on sait à quel prix. J'attendais avec impatience le nom de ces honnêtes gens, qui attestent avoir saisi le poison. Jusqu'à présent, on n'en a pas nommé un seul; mais je ne doute pas qu'ils ne soient très respectables, puisqu'ils sont les amis d'une telle femme, et qu'ils ont bien voulu qu'on les entassât dans un bain. C'est ce que, malgré tout son crédit, elle ne pouvait obtenir que de gens pleins d'honneur et de mérite. Mais laissons leur mérite, et jugez leur courage et leur prudence. Ils se sont cachés dans un bain : les témoins courageux ! Ensuite ils se sont élancés un peu trop tôt : les graves personnages! Voici comme ils arrangent leur narration : Licinius était arrivé; il tenait la boîte dans sa main; il allait la remettre aux esclaves; il ne l'avait pas encore remise, lorsque ces respectables témoins, qui n'ont pas de nom, s'élancèrent tout à coup : Licinius, qui avançait déjà la main pour donner la boîte, la retira; effrayé de cette brusque apparition, il prit la fuite. O pouvoir de la vérité, qui se défend toute seule contre les surprises, contre les artifices, et tous les piéges qu'on peut lui tendre!

XXVII. Toute cette pièce d'une vieille comédienne, qui en a joué bien d'autres, est fort mal conduite : il n'est guère possible d'y trouver un dénouement. En effet, comment Licinius a-t-il pu s'échapper des mains de tant de gens ? car il fallait qu'ils fussent en grand nombre pour l'arrêter plus aisément, et rendre la preuve plus complète. Comment a-t-il été plus difficile de le saisir, parce qu'il a retiré la main, qu'il ne l'aurait été s'il ne l'avait point retirée? On les avait mis en embuscade pour arrêter Licinius, pour le saisir sur le fait, soit lorsqu'il tiendrait encore le poison, soit après qu'il l'aurait donné. C'était l'intention de Clodia; c'était le devoir de ceux qu'elle employait. Vous dites qu'ils ont paru trop tôt : je ne vois pas pourquoi. Dans quel dessein les avait-on cachés? que leur demandait-on? de saisir le poison, d'acquérir une preuve incontestable du complot et du crime. Ont-ils pu se montrer plus à propos que lorsque Licinius fut arrivé, et qu'il tenait la boîte dans sa main? Si 132 les amis de cette femme étaient sortis brusquement, et qu'ils eussent saisi Licinius, après que la boite aurait été remise aux esclaves, il se serait récrié, il aurait prétendu ne l'avoir pas donnée. Et comment le convaincre? diraient-ils qu'ils l'ont vu? D'abord, le poison se trouvant dans leurs mains, ils s'exposeraient eux-mêmes au soupçon d'un grand crime; ensuite on leur répondrait que, de l'endroit où ils étaient, il ne leur avait pas été possible de voir. Ils ont donc pris le vrai moment, puisqu'ils ont paru après l'arrivée de Licinius, et lorsqu'il tirait la boîte et avançait la main pour donner le poison. C'est donc ici, non pas une comédie régulière, mais une de ces farces, ou, lorsqu'on ne trouve pas de dénouement, l'acteur s'échappe des mains qui le tiennent; l'orchestre joue, et la toile se baisse.

XXVIII. En effet, je demande pourquoi l'armée qui marchait aux ordres de cette femme a laissé échapper Licinius chancelant, tremblant, déconcerté, qui ne cherchait qu'à fuir? Pourquoi ne l'avoir pas arrêté? pourquoi ne pas lui arracher l'aveu d'un crime dont il était convaincu par les yeux de tant de témoins, par le fait lui-même? tant d'hommes, pleins de vigueur et d'assurance, craignaient-ils un homme seul, faible, effrayé?

On ne trouve ici ni preuve dans le fait, ni soupçon dans le motif, ni dénouement dans l'exécution. Aussi nos accusateurs, sans employer les raisonnements, les présomptions et les indices qui ont coutume d'éclaircir la vérité, renvoient tout aux témoins. Eh bien ! ces témoins, je les attends, je me fais même un plaisir de les voir. Oui, je suis impatient de connaître ces jeunes élégants, ces favoris d'une femme noble et riche, ces vaillants hommes postés par leur commandante, et retranchés dans un bain. Je leur demanderai de quelle manière, en quel lieu ils étaient cachés : une baignoire a-t-elle été le cheval de Troie où se sont renfermés ces héros armés pour la cause d'une femme? Je les forcerai surtout à répondre pourquoi tant d'hommes vigoureux n'ont point saisi, malgré sa résistance, ou arrêté dans sa fuite, un homme seul et aussi faible que vous le voyez? S'ils osent paraître, jamais ils ne se tireront d'embarras. Que dans les repas ils soient railleurs, plaisants, et même fertiles en paroles, quand le vin commence à les échauffer : on ne parle pas au barreau comme on cause dans un festin; un juge sur son tribunal impose un peu plus que des convives à table; enfin, la lumière du soleil n'est point celle des flambeaux. Si donc ils se montrent, je ferai baisser le ton de ces agréables. Mais s'ils daignent m'en croire, qu'ils rendent d'autres soins à Clodia, qu'ils cherchent à lui plaire par d'autres services, qu'ils réussissent auprès d'elle par leur galanterie et leurs dépenses, que sans cesse ils soient à ses genoux, rampent à ses pieds; et qu'ils respectent les jours et la fortune d'un citoyens innocent.

XXIX. Mais, dit-on, ces esclaves ont été mis en liberté de l'avis de ses illustres parents. Voilà donc enfin, dans la vie de cette femme, une chose qu'elle passe pour avoir faite avec l'autorisation de sa famille. Que prouve cet affranchissement? Ce n'était qu'un moyen de préparer son accusation contre Célius, ou de soustraire les esclaves à la question; peut-être même était-ce 133 un prétexte pour les récompenser de leur discrétion. Mes parents, dites-vous, l'ont approuvé. Je le crois aisément : vous leur disiez que vous aviez acquis la connaissance de ces faits, non par des rapports étrangers, mais par vous-même. Faut-il s'étonner de l'anecdote qui est venue à la suite de cette boîte imaginaire? Il n'est rien qui ne paraisse croyable dans une telle femme. Cette anecdote s'est répandue, elle a fait l'entretien de toute la ville. Vous comprenez ce que je veux, ou plutôt ce que je ne veux pas dire. Si la chose est vraie, assurément on ne peut l'imputer à Celius : pourquoi l'aurait-il faite? c'est probablement un tour joué par quelque libertin qui ne manque pas d'esprit. Si c'est un conte, la plaisanterie est innocente, et et elle n'en vaut que mieux. Après tout, elle n'aurait pas fait tant de bruit, ni trouvé tant de créance dans les esprits, si toutes les infamies qu'on peut raconter ne paraissaient convenir au caractère de cette femme.

Juges, ma cause est plaidée; vous voyez quelle est l'importance de vos fonctions, et de l'arrêt que vous allez prononcer. La loi qui a établi votre tribunal intéresse l'empire, la majesté et la tranquillité de la patrie, la vie de tous les Romains. Q. Catulus l'a portée dans un temps où les citoyens étaient armés les uns contre les autres, et la république réduite au plus grand danger; et cette loi, après avoir éteint l'incendie qui s'alluma pendant mon consulat, a étouffé les restes fumants de la conjuration. On veut aujourd'hui, en la réclamant contre la jeunesse de Célius, non pas venger la république, mais satisfaire la passion et le caprice d'une femme irritée.

XXX. Et l'on vient nous citer ici la condamnation de M. Camurtius et de C. Ésernius ! N'est-ce pas tout à la fois le comble de l'absurdité et de l'impudence? Quand c'est Clodia qui vous envoie, osez-vous bien prononcer le nom de ces deux hommes? osez-vous réveiller un souvenir que le temps avait presque effacé? Quel était leur crime? pourquoi les a-t-on condamnés? c'était pour avoir vengé cette même femme par une violence atroce. On n'a donc parlé de leur arrêt que pour faire entendre le nom de Vettius dans cette cause, et rappeler la mémoire d'un scandale oublié. Il est vrai qu'ils n'avaient rien commis contre la loi qui condamne les violences publiques; mais ils s'étaient rendus coupables d'un crime qui ne trouve grâce devant aucune loi. Et M. Célius, pourquoi est-il accusé à votre tribunal? On ne lui reproche rien qui soit de votre ressort, rien même, de quelque nature que ce soit, qui puisse provoquer votre sévérité. Sa première jeunesse a été consacrée aux études qui nous forment pour le barreau et l'administration publique, et qui nous conduisent aux dignités et à la gloire; dans ses liaisons avec des personnes plus âgées que lui, il a préféré ceux dont il voulait imiter la vertu et la probité; parmi les amis de son âge, on l'a vu marcher dans le sentier de l'honneur sur les pas des plus vertueux et des plus illustres. Fortifié par quelques années de plus, il partit pour l'Afrique, où il vécut dans la société du proconsul Q. Pompéius, citoyen irréprochable et scru- 134 puleusement attaché à tous ses devoirs. Outre que les biens de son père étaient dans ce pays, il voulait s'instruire des moeurs des provinces; et son âge était celui que la sagesse de nos ancêtres destinait à ce genre d'instruction. Il revint à Rome, emportant avec lui l'estime de Pompéius, comme vous le verrez par le témoignage de cet homme vertueux. Alors, suivant l'ancien usage, et à l'exemple de ces jeunes gens qui sont devenus de grands hommes et d'illustres citoyens, il voulut se faire connaître. Au peuple romain par quelque accusation éclatante.

XXXI. Je voudrais que le désir de la gloire l'eût dirigé d'un autre côté; mais ce n'est plus le temps de s'en plaindre. Il accusa C. Antonius, mon ancien collègue : le souvenir d'un grand service rendu à la patrie ne sauva pas cet infortuné; le soupçon d'un crime projeté causa sa perte. Depuis ce moment, Célius ne l'a cédé à aucun Romain de son âge ; nul ne fut plus que lui assidu au forum, appliqué aux affaires, ardent à servir ses amis; nul n'eut autant de crédit que lui. Tout ce qui ne peut être que le prix de la vigilance, de la régularité, de l'application, il se l'est acquis par un travail opiniâtre et par un zèle infatigable. Dans l'âge le plus glissant de la vie, je l'avouerai (votre bonté et votre sagesse m'encouragent à ne rien dissimuler) , sa réputation souffrit quelque atteinte : la connaissance de cette femme, ce fatal voisinage, la nouveauté des plaisirs en furent la cause. Quelquefois les passions, longtemps retenues, contraintes et enchaînées dans le premier âge, se développent toutes ensemble, et leur explosion est terrible. Mais quels qu'aient été ces écarts d'un moment, ou plutôt ces bruits publics, car on a beaucoup exagéré, Célius s'en est sauvé, il s'en est entièrement dégagé; et, loin d'entretenir avec cette femme un commerce déshonorant, il est forcé à se défendre contre sa haine et ses persécutions. Pour faire taire ces reproches de mollesse et d'oisiveté, il a dénoncé mon ami comme coupable de brigue; il l'a fait malgré moi : je m'y suis longtemps opposé, mais sans rien obtenir. Quoique absous, il le ramène encore devant les tribunaux; il n'écoute aucun de nous. Je voudrais qu'il fût moins violent; mais je ne parle pas ici de prudence; cette vertu n'est pas de son âge : je parle de l'impétuosité de l'âme, du désir de vaincre, de l'ardeur pour la gloire. A l'âge où nous sommes, ces passions doivent être plus calmes; mais dans la jeunesse, elles annoncent une riche moisson pour la maturité de la vie. En effet, les jeunes gens nés avec une âme ardente ont toujours plus besoin d'être retenus que d'être excités à la gloire; les grands talents, à cet âge, sont comme ces arbres vigoureux qu'il faut souvent émonder. Si donc on reproche à Célius d'avoir montré trop de violence, d'opiniâtreté ou d'acharnement contre ses ennemis; si même on veut blâmer en lui ces choses si peu importantes, la beauté de sa pourpre, cette foule d'amis qui l'accompagnent, le soin de sa parure, ce sont des excès que le temps corrigera bientôt, et chaque jour l'âge en sera le remède.

XXXII. Conservez donc, juges, à la patrie un citoyen rempli d'excellentes qualités, attaché au bon parti et à tous les gens de bien. Je vous promets, et si la république a lieu d'être contente de mes services, j'ose lui répondre que jamais il ne s'écartera de mes principes; l'amitié qui nous 135 unit m'autorise à prendre cet engagement, et il s'en est imposé lui-même la loi rigoureuse. Après avoir dénoncé un consulaire comme perturbateur de la république, lui serait-il possible d'être lui-même un citoyen séditieux? Pourrait-il avec impunité corrompre les suffrages, lui qui ne souffre pas qu'un homme, absous de ce crime, jouisse du jugement qui l'absout? Deux accusations sont pour la patrie les meilleurs gages des sentiments et dé la conduite de Célius. Je vous conjure donc, juges, et je demande en grâce que dans une ville où l'on vient d'absoudre Sext. Clodius, que vous avez vu pendant deux ans le ministre ou le chef de la sédition; qui, de ses propres mains, a livré aux flammes les temples sacrés, le dépôt des registres publics et du dénombrement du peuple romain; un homme sans biens, sans honneur, sans espoir, sans asile, sans ressource, dont la bouche, la langue, les mains et la vie entière sont souillées d'opprobres; qui a renversé le monument de Catulus, détruit ma maison, brûlé celle de mon frère; qui sur le mont Palatin, aux yeux de tous les habitants de Rome, a excité les esclaves à y porter le fer et la flamme :oui, je demande en grâce que dans cette ville où Sext. Clodius vient d'être absous par le crédit d'une femme, Célius ne soit pas sacrifié à la vengeance de cette même femme, pour qu'on ne dise pas qu'une incestueuse, après avoir soustrait au glaive des lois le plus infâme des brigands, a eu encore le pouvoir de perdre un jeune homme que tant de qualités honorent.

Et quand vous aurez considéré la jeunesse de Célius, jetez aussi les yeux sur la vieillesse d'un père qui tremble pour un fils unique, son seul appui, sa seule espérance. Le sort de ce vieillard est entre vos mains; il implore votre pitié, et compte moins sur ses humbles prières que sur les sollicitations de votre propre cœur. Vous êtes fils; vous êtes pères : que le spectacle de leur douleur réveille en vous le sentiment de la piété filiale et celui de l'indulgence paternelle. L'un touche au terme de la vie; ne lui enviez pas quelques instants que la nature lui accordait encore. L'autre, à la fleur de l'âge, commence à marcher, d'un pas ferme dans le chemin de la vertu; qu'il ne soit pas renversé comme par la violence d'une tempête soudaine. Conservez le, fils au père, et le père au fils; ne laissez pas croire que vous avez vu sans pitié un vieillard à qui bientôt nul espoir n'était plus permis, et que, loin d'encourager un jeune homme qui donnait les plus heureuses espérances, vous avez cherché à le frapper, à le perdre sans retour. Si vous le conservez pour vous, pour sa famille, pour la république, vous l'aurez lié à vos intérêts et à ceux de vos enfants par les nœuds d'une éternelle reconnaissance, et plus que tous les autres, vous recueillerez, juges, les fruits abondants et durables de ses efforts et de ses travaux.?

NOTES SUR LE PLAIDOYER POUR M. CÉLIUS.

I. Esse legem, quœ de seditiosis.... La loi Lutatia, portée l'an de Rome 675 par Lutatius Catulus, pour réprimer les violences et les séditions devenues trop fréquentes.

Nullam vim in judicium vocari.... Il sera question, dans la cause» du meurtre des envoyés d'Alexandrie, de l'assassinat de Dion, de la sédition de Naples. Sans doute ce sont des actes de violence. Mais il n'en fout pas conclure que le procès de Célius devait être instruit tons les jours sans aucune interruption. La loi Lutatia ne l'ordonnait que pour les crimes qui viennent d'être énoncés par l'orateur.

II. Equitis autem romani esse filium.... L'an de Rome 683, une loi d'Aurélius Cotta avait ordonné que les juges fussent pris à l'avenir, non plus du corps seul des sénateurs, mais des trois ordres de la république, du sénat, des chevaliers, et des tribuns du trésor, qui étaient de l'ordre du peuple.

VI. Me ipsum, me, inquam, quondam pœne ille decepit. A son retour d'Afrique, Catilina fut accusé de concussion ; et Cicéron nous apprend lui-même dans une lettre à Alticus, qu'il se préparait à plaider pour lui.

VII. Sibi tamen gloriosam. Célius avait accusé et fait condamner Caïus Antonius, collègue de Cicéron dans le consulat. Voyez la seconde Philippique, cbap. 23.

Utïnam ne in nemore Pelio.....On trouve la phrase entière, et quelques-uns des vers qui la suivent, dans plusieurs ouvrages de Cicéron, et surtout dans la Rhétorique à Hérennius, ii, 22 :

Utinam ne in nemore Pelio securibus
Caesa cccidisset abiegna ad terram trabes !

C'est la nourrice de Médée qui, dans la pièce d'Ennius, se plaignait de l'arrivée du vaisseau qui avait apporté les Argonautes. Crassus appliquait ces vers à l'arrivée du roi d'Egypte. Cicéron continue la citation, et applique les vers suivants à Clodia : c'est encore la nourrice qui se plaint des chagrins et des peines que lui cause la folle amour de Médée ; et l'application est d'autant plus heureuse; que, si l'on en croit Manuce, Atratinus, dans son discours, avait nommé Célius le beau Jason.

X. Etiam de Dione. Le meurtre de plusieurs députés alexandrins avait été dénoncé au sénat par Favonius. On ordonna que Dion, chef de la députation, serait appelé et entendu. Mais bientôt il fut assassiné lui-même par les ordres du roi. L'argent de Ptolémée et le crédit de Pompée étouffèrent cette odieuse affaire.

XI. Bestiœ. Bestia fut condamné comme coupable de brigue. Cicéron avait été son défenseur. Cest lui-même qui nous l'apprend dans une lettre à son frère Quintus, ii,3.

Nam P. Clodius, amicus meus. Paul Manuce et quelques autres sont persuadés qu'il ne s'agit pas ici du fameux Clodius.

XIII. A Clodia. Il est probable qu'il n'est pas question d'or monnayé, mais d'or travaillé, de vases, d'ornements, etc. On en voit la preuve au chap. 21, où Cicéron parle de l'or qui servait de parure à la statue de Vénus chez Clodia, et que Célius destinait à la décoration des jeux.

XIV. Ex amplissimo genere. On comptait dans la famille Claudia trente-deux consuls, cinq dictateurs, sept censeurs, et sept triomphateurs.

XVI. Dide ac dissice. Dede te ac disjice.

XIX. Subiret periculum capitis. Si l'accusé était absous, il pouvait quelquefois faire condamner l'accusateur à la peine du talion.

ΧΧII. L. Lucceium. On peut croire que c'est l'historien L. Luccéius, à qui Cicéron demande dans une lettre fameuse (Epist famil., v, 12) de vouloir bien écrire l'histoire de sa vie.

XXV. « Hinc illœ lacrymœ. » Ces mots sont tirés de l'Andrienne de Térence, ι, 1, 99.

XXVI. Quadrantaria permutatione. Ceci est relatif à une anecdote rapportée dans la Vie de Cicéron. Plutarque y raconte qu'un des amants de Clodia lui remit, pour prix de ses faveurs, une bourse où elle ne trouva que de petites pièces de cuivre, espèce de monnaie qu'on nommait quadrans, et qui faisait le quart de l'as. Cette aventure devint publique, et fit donner à Clodia le nom de Quadrantaria. Célius, en plaidant pour lui-même, l'avait appelée quadrantaria Clytœmnestra, faisant allusion à la mort de Q. Métellus, son mari. (Quintilien, viii, 6.) Quant au sens grammatical de quadrantaria permutatio, il nous semble fort bien expliqué dans les notes de Benj. Weiske (Leipsick, 1806) : « Quum permutatio non sit unius partis, sed qua vicissim, sive ultro citroque aliquid detur, quadrantaria permutatio inest in eo, ut illa dederit quadrantem pro balneo, balneator quadeantem reddiderit pro stupro. »

XXIX. Audita et percelebrata sermonibus res est. Les commentateurs ne nous apprennent rien sur cette anecdote dont parle ici l'orateur.

XXX. Illa vetus Afrania fabula  Tous ces faits sont inconnus