Aristote : Histoire des Animaux

ARISTOTE

HISTOIRE DES ANIMAUX. TOME TROIS

LIVRE IX. CHAPITRES XXIX à XXXVIII

Traduction française : BARTHÉLEMY SAINT-HILAIRE.

chapitres XXII à XXVIII

 

 

HISTOIRE DES ANIMAUX.

LIVRE NEUVIEME.

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE XXIX

Des frelons; leur nourriture est presque uniquement de la chair; leurs chefs; leur manière de construire leurs ruches sous terre, comme les fourmis ; développement de ces ruches ; ils meurent presque tous en hiver; les frelons n'essaiment pas; essaims égarés par hasard; on ne sait rien sur l'accouplement et la reproduction des frelons; ils ont tous des aiguillons.

Αἱ δ᾽ ἀνθρῆναι ζῶσι μὲν οὐκ ἀνθολογούμεναι ὥσπερ αἱ μέλιτται, ἀλλὰ τὰ πολλὰ σαρκοφαγοῦσαι (διὸ καὶ περὶ τὴν κόπρον διατρίβουσιν· θηρεύουσι γὰρ τὰς μεγάλας μυίας, καὶ  ὅταν καταλάβωσιν, ἀφελοῦσαι τὴν κεφαλὴν ἀποπέτονται 629a φέρουσαι τὸ σῶμα τὸ λοιπόν,) ἅπτονται δὲ καὶ τῆς γλυκείας ὀπώρας. Τροφῇ μὲν οὖν χρῶνται τῇ εἰρημένῃ, ἔχουσι δ᾽ ἡγεμόνας ὥσπερ αἱ μέλιτται καὶ οἱ σφῆκες· καὶ οἱ ἡγεμόνες οὗτοι μείζονές εἰσι τῷ μεγέθει κατὰ λόγον πρὸς τὰς ἀνθρήνας ἢ ὁ τῶν σφηκῶν πρὸς τοὺς σφῆκας καὶ ὁ τῶν μελιττῶν πρὸς τὰς μελίττας. Διατρίβει δ᾽ ἔσω καὶ οὗτος, ὥσπερ ὁ τῶν σφηκῶν ἡγεμών. Ποιοῦσι δὲ τὸ σμῆνος ὑπὸ γῆν αἱ ἀνθρῆναι, ἐκφέρουσαι τὴν γῆν ὥσπερ οἱ μύρμηκες· ἀφεσμὸς γάρ, ὥσπερ τῶν μελιττῶν, οὐ γίνεται οὔτε τούτων οὔτε τῶν σφηκῶν, ἀλλ᾽ ἀεὶ ἐπιγινόμεναι νεώτεραι αὐτοῦ μένουσι καὶ τὸ σμῆνος μεῖζον ποιοῦσιν ἐκφέρουσαι τὸν χοῦν. Γίνεται δὲ μεγάλα τὰ σμήνη· ἤδη γὰρ εὐθηνοῦντος σμήνους κόφινοι τρεῖς καὶ τέτταρες ἐξῄρηνται κηρίων. Οὐδὲ τροφήν, ὥσπερ αἱ μέλιτται, ἀποτίθενται, ἀλλὰ φωλοῦσι τὸν χειμῶνα, αἱ δὲ πλεῖσται ἀποθνήσκουσιν· εἰ δὲ καὶ πᾶσαι, οὔπω δῆλον.

Οἱ δ᾽ ἡγεμόνες πλείους ἑνὸς οὐ γίνονται ἐν τοῖς σμήνισιν, ὥσπερ ἐν τοῖς τῶν μελιττῶν, οἳ διασπῶσι τὰ σμήνη τῶν μελιττῶν. Ὅταν δὲ πλανηθῶσί τινες τῶν ἀνθρηνῶν ἀπὸ τοῦ σμήνους, συστραφεῖσαι πρός τινα ὕλην ποιοῦσι κηρία, οἷάπερ καὶ ὁρᾶται ἐπιπολῆς ὄντα πολλάκις, καὶ ἐν τούτῳ ἐργάζονται ἡγεμόνα ἕνα· οὗτος δ᾽ ἐπὰν ἐξέλθῃ καὶ αὐξήσῃ, ἀπάγει λαβὼν καὶ κατοικίζει μεθ᾽ αὑτοῦ εἰς σμῆνος.

Περὶ δ᾽ ὀχείας τῶν ἀνθρηνῶν οὐδὲν ὦπταί πω, οὐδὲ πόθεν γίνεται ὁ γόνος. Ἐν μὲν οὖν ταῖς μελίτταις ἄκεντροί εἰσι καὶ οἱ κηφῆνες καὶ οἱ βασιλεῖς, καὶ τῶν σφηκῶν ἔνιοι ἄκεντροί εἰσι, καθάπερ εἴρηται πρότερον· αἱ δ᾽ ἀνθρῆναι πᾶσαι φαίνονται κέντρον ἔχουσαι. Ἐπισκεπτέον δὲ μᾶλλον καὶ περὶ τοῦ ἡγεμόνος, εἰ κέντρον ἔχει ἢ μή.

1 Les anthrènes, ou frelons, vivent, à peu près comme les abeilles, du suc des fleurs; mais ils ne le recueillent pas comme elles. Le plus souvent, ils ne se nourrissent que de chair. De là vient qu'ils vivent dans les ordures. Ils font la chasse aux grosses mouches ; et quand ils les prennent, ils leur coupent la tête, et s'envolent en emportant le reste du corps. Ils mangent aussi des fruits sucrés et doux. Telle est leur nourriture. 2 Les frelons ont des chefs, tout comme les abeilles et les guêpes. Leurs chefs sont, en comparaison des autres frelons, plus gros que le chef des guêpes ne l'est aux autres guêpes, ou que le chef des abeilles ne Test aux autres abeilles. Le chef des frelons reste également à l'intérieur, comme celui des guêpes. 3 Les frelons font leur ruche sous le sol, en rejetant de la terre, comme le font les fourmis. Il n'y a pas chez les frelons, non plus d'ailleurs que pour les guêpes, les envois d'essaim qu'il y a chez les abeilles; mais les jeunes frelons sans cesse survenus restent où ils sont nés, et ils rendent la ruche de plus en plus considérable, en continuant à rejeter de la terre. Les ruches deviennent ainsi énormes ; et d'une ruche qui avait bien réussi, on a tiré souvent trois ou quatre paniers de gâteaux de cire.

4 Les frelons n'emmagasinent pas de nourriture comme les abeilles ; mais ils se cachent pendant l'hiver; et alors, presque tous meurent. On n'a point encore observé s'ils meurent tous sans exception. Ils n'ont jamais qu'un seul chef dans leurs ruches, de même que dans les ruches d'abeilles il n'y a jamais qu'un chef unique, pour diriger les essaims qui s'en vont.  5 Lorsque quelques frelons se sont égarés loin de la ruche, qu'ils ont quittée, ils s'attachent en masse à un arbre, et ils y font des gâteaux, comme on en voit assez souvent à la surface de l'écorce. En ce cas, ils se donnent encore un chef unique; puis, quand ce chef est arrivé à toute sa croissance, il sort en emmenant le reste de l'essaim; et il va former, avec les frelons, une ruche nouvelle sous terre. 6 On ne sait encore rien sur l'accouplement des frelons ; et Ton ignore complètement leur mode de reproduction. Ainsi qu'on l'a vu plus haut, parmi les abeilles, il y en a qui n'ont pas d'aiguillon, non plus que les bourdons et les Rois, de même aussi qu'il y a des guêpes qui en sont dépourvues; mais tous les frelons sans exception sont armés d'un dard. Toutefois, il resterait à savoir un peu plus précisément si leur chef a ou n'a pas non plus d'aiguillon.

§ 1. Les anthrènes, ou frelons. Voir plus haut sur les anthrènes, ch. XXVII, § 2. Je hasarde la synonymie de Frelons; mais elle n'est pas sûre quoique les détails donnés ici semblent la justifier, du moins en grande partie. Les frelons se rapprochent beaucoup des guêpes; et l'auteur veut peut-être désigner l'espèce de guêpe appelée Crabro ou Crabo. Comme les guêpes et les espèces voisines ont été beaucoup moins étudiées que les abeilles, l'identification est plus douteuse. On a supposé que le mot d'anthrène n'est qu'un changement de nom pour la guêpe vulgaire, dans quelques contrées de la Grèce.

Que de chair. Il faut entendre par ceci les insectes auxquels les guêpes font la chasse.

Des fruits sucrés et doux. Ce mode de nourriture est commun à toutes les espèces de guêpes.

§ 2. Les frelons. Ou les anthrè-nes. J'ai mis ici le mot de frelons pour plus de clarté.

Ont des chefs. Ou des Reines, s'ils se gouvernent comme les abeilles.

Reste également à antérieur. Il est évident, d'après tous ces détails, que l'anthrène avait été étudiée, chez les Grecs, beaucoup plus que nous n'avons étudié les guêpes et les frelons.

§ 3. Font leur ruche sous le sol. Il y a toute une espèce de Mellifères que les zoologistes appellent les Fouisseurs. C'est sans doute de cette espèce d'insectes qu'il est question ici.

Il n'y a pas chex les frelons.... Ce renseignement est assez précis pour que des observateurs attentifs puissent reconnaître le genre spécial d'insectes que l'auteur décrit, si toutefois nos climats nourrissent les mêmes espèces que le climat de la Grèce.

Trois ou quatre paniers de gâteaux de cire. Ceci encore est très-précis; mais l'expression du texte que je traduis par « Gâteaux de cire » peut signifier simplement des gâteaux analogues à ceux des abeilles, sans qu'ils contiennent d'ailleurs de la cire proprement dite.

§ 4. On n'a point encore observé. Ceci est une preuve nouvelle de l'attention avec laquelle les observateurs faisaient toutes ces descriptions et ces analyses.

§ 5. Ils s'attachent en masse à un arbre. Ceci semble contredire ce qui a été dit plus haut sur les nids faits dans le sol ; mais il s'agit, d'une circonstance particulière, qui força sans doute ces insectes à changer leurs habitudes.

Arrivé à toute sa croissance. Il semble que le chef doit être déjà arrivé à cette croissance, quand il est pris pour le maître et le guide de l'essaim.

Sous terre. Les anthrènes, ou frelons, reviennent alors à leur premier instinct de fouisseurs. La guêpe commune et le frelon font également leur nid en terre.

§ 6. On ne sait encore rien sur l'accouplement. Je ne sais pas si la zoologie moderne a fait des recherches particulières sur ce point; mais il est probable que la fécondation chez les anthrènes se fait comme chez les abeilles et les guêpes, par l'accouplement des mâles et des femelles.

Plus haut. Voir ch. xxvii, § 30.

Tous les frelons sans exception.... C'est là encore une donnée qui peut servir à identifier l'anthrène.

Leur chef. Ou leur Reine.

 

CHAPITRE XXX

Des bombyles; leurs ruches sous une pierre; leur miel grossier; du tenthrédon, ou grugeur; sa nourriture; ses énormes ruches sous terre. — Résumé sur l'industrie des insectes.

1 Οἱ δὲ βομβύλιοι τίκτουσιν ὑπὸ πέτρας ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς γῆς, θυρίσι δυσὶν ἢ μικρῷ πλείοσιν· εὑρίσκεται δὲ καὶ μέλιτος ἀρχὴ φαύλου τινὸς ἐν τούτοις.  2 Ἡ δὲ τενθρηδὼν προσεμφερὴς μέν ἐστι τῇ ἀνθρήνῃ, ποικίλον δέ, καὶ τὸ πλάτος ὅμοιον τῇ μελίττῃ· λίχνον δ᾽ ὂν καὶ πρὸς τὰ μαγειρεῖα καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ τὴν τοιαύτην ἀπόλαυσιν κατὰ μόνας προσπέταται· ἐκτίκτει δὲ κατὰ γῆς ὥσπερ οἱ σφῆκες, πολύχουν δ᾽ ἐστί, 630 καὶ τὸ τενθρήνιον αὐτῶν πολὺ μεῖζον ἢ τῶν σφηκῶν καὶ προμηκέστερον.

3 Τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν τῶν μελιττῶν καὶ τῶν σφηκῶν καὶ  τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων ἐργασίαν καὶ τὸν βίον τοῦτον ἔχει  τὸν τρόπον.

 

1 Les bombyles, ou bourdons, pondent sous une pierre et immédiatement sur le sol, dans deux cellules, et parfois un peu plus. Ils font aussi une espèce de miel, qui n'est qu'ébauché, et qui n'est pas bon. 2 Le tenthrédon, ou grugeur, se rapproche beaucoup du frelon; il est moucheté, et de la largeur à peu près de l'abeille. Comme il est très-friand, il vole isolément sur les mets de cuisine, sur les poissons, et sur tels autres aliments de ce genre, qu'il aime beaucoup. Il pond sous le sol, ainsi que les guêpes; et il remue beaucoup de terre. 630 La ruche des tenthrédons, ou grugeurs, est bien plus grande et bien plus allongée que celle des guêpes.

3 Voilà ce que sont les travaux et la manière de vivre des abeilles, des guêpes et autres insectes du même genre.

 

§ 1. Les bombyles. Voir plus haut, ch. xxvii, § 2, où le bombyle est nommé comme la troisième espèce et la plus grosse du siren. Il n'est guère douteux que le Bombyle ne soit le Bourdon de la zoologie moderne, qui rappelle d'un nom presque identique Bombus; voir la Zoologie descriptive de M. Claus, p. 664.

Sous une pierre....En général, les nids des bourdons sont faits dans des troue du sol; ils ont aussi des ouvrières et une Reine. Mais les amas de pollen qu'ils font, pour la nourriture des larves, ne parviennent jamais à devenir du miel, même très-imparfait. Une espèce de Bombus se nomme plus particulièrement Lapidarius.

§ 2. Le tenthrédon. Voir plus haut, ch. XXVII, § 2 ; on ne sait pas ce que c'est précisément que le tenthrédon, et l'identification n'en est pas faite; mais on voit que ce doit être un insecte du genre des abeilles, des guêpes et des frelons.

Sur les mets de cuisine. Les guêpes aiment aussi les viandes cuites.

Il remue beaucoup de terre. Le mot du texte n'a pas un sens très-déterminé; et celui que j'y donne n'est pas très-sûr.

§ 3. Et autres insectes du même genre. Plus haut, ch. xxvii, § 2, l'auteur avait énuméré neuf espèces qu'il devait étudier; mais il en a, comme on voit, négligé le plus grand nombre.

CHAPITRE XXXI

Du lion et. de son naturel ; sa douceur quand il est repu ; ses caresses aux animaux qu'il connaît; ses allures fières et tran-quilles devant le chasseur; il craint le feu; citation d'Homère; sa magnanimité envers le chasseur maladroit; sa longévité; deux espèces de lions ; des morsures du lion ; du thôs; sa force; il n'y a sans doute qu'une seule espèce de thôs.

1 Περὶ δὲ τὰ ἤθη τῶν ζῴων, ὥσπερ εἴρηται καὶ πρότερον, ἔστι θεωρῆσαι διαφορὰς πρὸς ἀνδρίαν μὲν μάλιστα καὶ δειλίαν, ἔπειτα καὶ πρὸς πραότητα καὶ ἀγριότητα καὶ αὐτῶν τῶν ἀγρίων. 2 Καὶ γὰρ ὁ λέων ἐν τῇ βρώσει μὲν χαλεπώτατός ἐστι, μὴ πεινῶν δὲ καὶ βεβρωκὼς πραότατος. Ἔστι δὲ τὸ ἦθος οὐχ ὑπόπτης οὐδενὸς οὐδ᾽ ὑφορώμενος οὐδέν, πρός τε τὰ σύντροφα καὶ συνήθη σφόδρα φιλοπαίγμων καὶ στερκτικός. Ἐν δὲ ταῖς θήραις ὁρώμενος μὲν οὐδέποτε φεύγει οὐδὲ πτήσσει, ἀλλ᾽ ἐὰν καὶ διὰ πλῆθος ἀναγκασθῇ τῶν θηρευόντων ὑπαγαγεῖν βάδην ὑποχωρεῖ καὶ κατὰ σκέλος, κατὰ βραχὺ ἐπιστρεφόμενος· 3 ἐὰν μέντοι ἐπιλάβηται δασέος, φεύγει ταχέως, ἕως ἂν καταστῇ εἰς φανερόν· τότε δὲ πάλιν ὑπάγει βάδην. Ἐν δὲ τοῖς ψιλοῖς ἐάν ποτ᾽ ἀναγκασθῇ εἰς φανερὸν διὰ τὸ πλῆθος φεύγειν, τρέχει κατατείνας καὶ οὐ πηδᾷ. Τὸ δὲ δρόμημα συνεχῶς ὥσπερ κυνός ἐστι κατατεταμένον· διώκων μέντοι ἐπιρρίπτει ἑαυτόν, ὅταν ᾖ πλησίον. 4 Ἀληθῆ δὲ καὶ τὰ λεγόμενα, τό τε φοβεῖσθαι μάλιστα τὸ πῦρ, ὥσπερ καὶ Ὅμηρος ἐποίησεν

καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ,

καὶ τὸ τὸν βάλλοντα τηρήσαντα ἵεσθαι ἐπὶ τοῦτον· ἐὰν δέ τις βάλλῃ μὲν μή, ἐνοχλῇ δ᾽ αὐτόν, ἐὰν ἐπαΐξας συλλάβῃ, ἀδικεῖ μὲν οὐδὲν οὐδὲ βλάπτει τοῖς ὄνυξι, σείσας δὲ καὶ φοβήσας ἀφίησι πάλιν. Πρὸς δὲ τὰς πόλεις ἔρχονται μάλιστα καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἀδικοῦσιν, ὅταν γένωνται πρεσβῦται, διά τε τὸ γῆρας ἀδύνατοι θηρεύειν ὄντες καὶ διὰ τὸ πεπονηκέναι τοὺς ὀδόντας. 5 Ἔτη δὲ ζῶσι πολλά, καὶ ὁ ληφθεὶς λέων χωλὸς πολλοὺς τῶν ὀδόντων εἶχε κατεαγότας, ᾧ τεκμηρίῳ ἐχρῶντό τινες ὅτι πόλλ᾽ ἔτη ζῶσιν· τοῦτο γὰρ οὐκ ἂν συμπεσεῖν μὴ πολυχρονίῳ ὄντι.

6 Γένη δ᾽ ἐστὶ λεόντων δύο· τούτων δ᾽ ἐστὶ τὸ μὲν στρογγυλώτερον καὶ οὐλοτριχώτερον δειλότερον, τὸ δὲ μακρότερον καὶ εὐθύτριχον ἀνδρειότερον. Φεύγουσι δ᾽ ἐνίοτε κατατείναντες 630a τὴν κέρκον ὥσπερ κύνες. Ἤδη δ᾽ ὦπται λέων καὶ ὑῒ ἐπιτίθεσθαι μέλλων, καὶ ὡς εἶδεν ἀντιφρίξαντα, φεύγων. 7 Ἔστι δὲ πρὸς τὰς πληγὰς εἰς μὲν τὰ κοῖλα ἀσθενής, κατὰ δὲ τὸ ἄλλο σῶμα δέχεται πολλὰς καὶ κεφαλὴν ἔχει ἰσχυράν. Ὅσα δ᾽ ἂν δάκῃ ἢ τοῖς ὄνυξιν ἑλκώσῃ, ἐκ τῶν ἑλκῶν ἰχῶρες ῥέουσιν ὠχροὶ σφόδρα καὶ ἐκ τῶν ἐπιδέσμων καὶ σπόγγων ὑπ᾽ οὐδενὸς δυνάμενοι ἐκκλύζεσθαι· ἡ δὲ θεραπεία ἡ αὐτὴ καὶ τῶν κυνοδήκτων ἑλκῶν.

8 Φιλάνθρωποι δ᾽ εἰσὶ καὶ οἱ θῶες, καὶ οὔτ᾽ ἀδικοῦσι τοὺς ἀνθρώπους οὔτε φοβοῦνται σφόδρα, πολεμοῦσι δὲ τοῖς κυσὶ καὶ τοῖς λέουσιν· διὸ ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ οὐ γίνονται. Ἄριστοι δ᾽ οἱ μικροὶ τῶν θώων. Γένη δ᾽ αὐτῶν οἱ μέν φασιν εἶναι δύο, οἱ δὲ τρία· οὐ δοκεῖ δὲ πλείω εἶναι, ἀλλ᾽ ὥσπερ τῶν ἰχθύων καὶ τῶν ὀρνέων καὶ τῶν τετραπόδων ἔνια, καὶ οἱ θῶες μεταβάλλουσι κατὰ τὰς ὥρας, καὶ τό τε χρῶμα ἕτερον τοῦ χειμῶνος καὶ τοῦ θέρους ἴσχουσι, καὶ τοῦ μὲν θέρους λεῖοι γίνονται τοῦ δὲ χειμῶνος δασεῖς.

 

 

1 Ainsi qu'on l'a dit plus haut, on peut observer dans le naturel des animaux de grandes différences, surtout en fait de courage ou de lâcheté, de douceur et de férocité, même parmi les animaux sauvages. 2 Ainsi, le lion est terrible quand il mange ; mais quand il n'a plus faim et qu'il s'est repu, il est très-doux. Il n'est jamais inquiet, jamais soupçonneux de quoi que ce soit. Il aime beaucoup à jouer avec les animaux qu'on a élevés avec lui, et auxquels il est habitué ; il les caresse. A la chasse, tant qu'il est en vue, il ne fuit pas et ne craint pas les chasseurs; si leur foule le force à s'éloigner, il se retire pas à pas et une patte après l'autre; et bientôt il se retourne. 3 Si cependant il est surpris dans un fourré, il se hâte de fuir jusqu'à ce qu'il rejoigne un endroit découvert ; et alors, il recommence à se retirer pas à pas. Si, dans les plaines, il est obligé de fuir devant la multitude des assaillants, il court en allongeant sa marche; mais il ne bondit pas. Cette course continue est allongée à peu près comme celle d'un chien. Quand il poursuit une proie, il fond, sur elle, dès qu'il en est proche. 4 Ce qu'on rapporte du lion est vrai, quand on dit qu'il craint le feu, d'où ce vers d'Homère :

Et les torches qu'il craint, même dans sa fureur;

et quand on assure qu'il cherche et distingue le chasseur qui l'a blessé, pour se jetter sur lui. Si on ne le tire pas, mais qu'on le gêne cependant, et qu'il puisse saisir le chasseur, il ne lui fait aucun mal et ne le déchire pas de ses griffes; mais après l'avoir secoué et bien effrayé, il le laisse aller. C'est surtout quand les lions vieillissent qu'ils se rapprochent des villes et qu'ils attaquent les personnes, parce que la vieillesse leur ôte la force de chasser, et qu'alors ils souffrent beaucoup des dents. 5 Les lions vivent de longues années. Un lion boiteux qu'on avait pris avait bon nombre de ses dents toutes cassées ; et l'ou conjecturait à ce signe qu'il avait dû vivre depuis bien longtemps, puisque, s'il n'avait pas été très-vieux, il n'aurait pas eu les dents en cet état.

6 Il y a des lions de deux espèces : l'un est plus ramassé; sa crinière est plus crépue, et il est plus timide ; l'autre est plus long ; sa crinière est droite, et il est plus courageux. Quelquefois, en fuyant, les lions ont 630a la queue basse et .tendue, comme les chiens. On cite un lion qui allait se précipiter sur un sanglier, trembler à sa vue et fuir, en le voyant se hérisser pour se défendre. 7 II supporte difficilement les blessures dans les flancs et dans le ventre ; mais sur toutes les autres parties du corps, il peut en supporter beaucoup, et il a la tête particulièrement dure. Les morsures qu'il fait, ou les déchirures de ses griffes, causent des plaies d'où sort une suppuration toute jaune, qu'on ne peut étancher, ni par des bandages, ni par des éponges. Mais le remède est le même que contre les plaies venant de morsures de chien.

8 Les thôs ne sont pas hostiles à l'homme; ils ne l'attaquent pas, et ils n'en ont pas (rès-peur. Ils sont de force à combattre les chiens et les lions. Aussi, ne vivent-ils pas dans les mêmes lieux. Les petits thôs sont les plus forts. Tantôt on ne reconnaît que deux espèces de thôs ; tantôt on en compte trois; il ne semble pas qu'il y en ait plus d'une espèce ; mais comme il arrive à quelques espèces de poissons, d'oiseaux et de quadrupèdes, les thôs subissent des changements selon les saisons de Tannée. Ainsi, ils ont en hiver une autre couleur qu'en été ; et pendant la chaleur, ils deviennent tout lisses, tandis que, pendant l'hiver, ils sont revêtus d'un poil épais.

§ 1. Plus haut. Voir ch. i, § 1, et aussi, liv. VIII, ch.i, § 1 .L'auteur revient ici, et dans les chapitres suivants, aux considérations qu'il a déjà présentées sur le caractère des animaux. Ces observations, d'ailleurs fort exactes et fort curieuses, ne se rattachent en rien à celles qui précèdent. C'est évidemment la suite du désordre assez grave qui règne dans une partie de ce IXe livre.

§ 2. Il est très-doux. C'est la traduction exacte du mot grec; mais évidemment cette expression est exagérée ; et l'on ne peut jamais dire du lion qu'il est « très-doux ». Buffon dit aussi que le lion est « doux » pour ses maîtres et même « caressant » ; tome XVI, p. 12, édit. de 1830.

Il aime beaucoup à jouer.... Buffon fait la même remarque, loc. cit.

Tant qu'il est en vue. Buffon confirme encore cette observation, ibid., p. 11.

§ 3. Il est surpris dans un fourré. Tous ces détails n'ont jamais été mieux présentés, et ils sont confirmés par tous les zoologistes modernes.

Il fond sur elle. Les bonds que fait alors le lion sont d'une étendue prodi-gieuse ; voir Buffon, ibid., p. 26.

§ 4. Ce vers d'Homère. Voir l'Iliade, chant xi, vers 554, édit. Pirmîn-Didot. C'est Ajax qu'Homère compare au lion. Au chant XVII, vers 663, la même comparaison est répétée pour Ménélas. Le poète présente le caractère du lion sous le même jour que le naturaliste. L'animal se retire à pas lents, et sans peur, devant les chasseurs dont il est assailli.

Distingue le chasseur qui l'a blessé. Buffon, loc. cit., p. 27, dit à peu près la même chose.

Il le laisse aller. Ceci peut paraître peu probable; c'est l'écho de quelque réoit populaire.

Ils se rapprochent des villes. Buffon fait aussi cette observation, et presque dans les mêmes termes, 16., p. 26.

§ 5. De longues années. On n'est pas bien fixé sur ce point ; mais le lion vit en général une quarantaine d'années, et même davantage. Il y en a qui, même en captivité, ont vécu bien plus longtemps.

Ses dents toutes cassées. Pline répète ceci, liv.VIII, ch. xviii, p. 326, edit. et trad. E. Littré. Il emprunte ici, comme ailleurs, presque tout à Aristote, qu'il admire sans limites, ib.,p.325.

§ 6. Il y a des lions de deux espèces. Buffon contredit cette assertion, ibid.... p. 16; selon lui, il n'y a qu'une seule espèce de lion ; on ne connaît pas de lion à crinière crépue; bien que quelquefois les sculpteurs aient donné ce genre de crinière aux lions qu'ils modelaient.

Se précipiter sur un sanglier. Le fait peut être vrai; mais il s'expliquerait sans doute par des circonstances particulières, plutôt que par la timidité du lion.

§ 7. Des plaies d'où sort une suppuration toute jaune. Je ne sais pas si le fait est exact.

Venant de morsures de chien. Ceci semble se rapporter aux morsures deschiens enragés.

§ 8. Les thôs. On a cru long-temps que le Thôs était le chacal ; mais on a dû renoncer à cette conjecture, parce que le chacal ne prend pas une fourrure d'hiver. On suppose donc avec plus de raison que le thôs pourrait bien être le lynx du Nord; mais le lynx du Nord n'est pas de force à combattre les lions, comme l'animal dont parle Aristote. Pour Pline, liv. VIII, ch. LII, p. 339, le thôs est une sorte de loup, à corps plus long, à jambes courtes, et sautant avec agilité. Pline répète, d'après Aristote, que le thôs change de fourrure en hiver. En résumé, on ne sait pas ce qu'est le thôs des Anciens. Cependant les détails qu'on en donne sont trop précis et trop simples pour qu'on puisse croire que c'est un animal purement imaginaire.

 

CHAPITRE XXXII

Du bison de Péonie; sa grosseur; sa crinière plus forte que celle du cheval; sa voix; ses cornes ne peuvent servira le défendre; leur couleur et leur cavité profonde; regard du bison; il n'a pas de dents de devant; sa queue; sa chair très-bonne à manger; sa manière de se défendre en lançant ses excréments, qui sont brûlants dans ce moment ; les bisons se retirent dans les montagnes vers la saison de mettre bas; rempart qu'ils se font avec leur fiente, toujours très-abondante»

1  Ὁ δὲ βόνασος γίνεται μὲν ἐν τῇ Παιονίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Μεσσαπίῳ, ὃ ὁρίζει τὴν Παιονικὴν καὶ τὴν Μαιδικὴν χώραν, καλοῦσι δ᾽ αὐτὸν οἱ Παίονες μόναπον. Τὸ δὲ μέγεθός ἐστιν ἡλίκον ταῦρος, καὶ ἔστιν ὀγκωδέστερον ἢ βοῦς· οὐ γὰρ πρόμηκές ἐστιν. Τὸ δὲ δέρμα αὐτοῦ κατέχει εἰς ἑπτάκλινον ἀποταθέν. Καὶ τὸ ἄλλο δ᾽ εἶδος ὅμοιον βοΐ, πλὴν χαίτην ἔχει μέχρι τῆς ἀκρωμίας ὥσπερ ἵππος· 2 μαλακωτέρα δ᾽ ἡ θρὶξ τῆς τοῦ ἵππου, καὶ προσεσταλμένη μᾶλλον. Χρῶμα δ᾽ ἔχει τοῦ τριχώματος ξανθόν· βαθεῖα δὲ καὶ μέχρι τῶν ὀφθαλμῶν καθήκουσα ἡ χαίτη ἐστὶ καὶ πυκνή. Τὸ δὲ χρῶμα ἔχει τι μέσον τεφροῦ καὶ πυρροῦ, οὐχ οἷον αἱ παρῶαι ἵπποι καλούμεναι, ἀλλ᾽ αὐχμηροτέραν τὴν τρίχα (ἄνωθεν,) κάτωθεν ἐριώδη· μέλανες δ᾽ ἢ πυρροὶ σφόδρα οὐ γίνονται. 3 Φωνὴν δ᾽ ὁμοίαν ἔχουσι βοΐ, κέρατα δὲ γαμψά, κεκαμμένα πρὸς ἄλληλα καὶ ἄχρηστα πρὸς τὸ ἀμύνεσθαι, τῷ μεγέθει σπιθαμιαῖα ἢ μικρῷ μείζω, πάχος δ᾽ ὥστε χωρῆσαι μὴ πολλῷ ἔλαττον ἡμίχουν ἑκάτερον· ἡ δὲ μελανία καλὴ καὶ λιπαρὰ τοῦ κέρατος.  630a Τὸ δὲ προκόμιον καθήκει ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, ὥστ᾽ εἰς τὸ πλάγιον παρορᾶν μᾶλλον ἢ εἰς τὸ πρόσθεν. 4 Ὀδόντας δὲ τοὺς ἄνωθεν οὐκ ἔχει, ὥσπερ οὐδὲ βοῦς οὐδ᾽ ἄλλο τῶν κερατοφόρων οὐδέν, σκέλη δὲ δασέα· καὶ ἔστι διχαλόν· κέρκον δ᾽ ἐλάττω ἢ κατὰ τὸ μέγεθος, ὁμοίαν τῇ τοῦ βοός. Καὶ ἀναρρίπτει τὴν κόνιν καὶ ὀρύττει ὥσπερ ταῦρος. Δέρμα δ᾽ ἔχει πρὸς τὰς πληγὰς ἰσχυρόν. Ἔστι δ᾽ ἡδύκρεων, διὸ καὶ θηρεύουσιν αὐτό. 5 Ὅταν δὲ πληγῇ, φεύγει, καὶ ὑπομένει ὅταν ἐξατονῇ. Ἀμύνεται δὲ λακτίζων καὶ προσαφοδεύων καὶ εἰς τέτταρας ὀργυιὰς ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ῥίπτων· ῥᾳδίως δὲ χρῆται τούτῳ καὶ πολλάκις, καὶ ἐπικαίει ὥστε ἀποψήχεσθαι τὰς τρίχας τῶν κυνῶν. Τεταραγμένου μὲν οὖν καὶ φοβουμένου τοῦτο ποιεῖ ἡ κόπρος, ἀταράκτου δ᾽ ὄντος οὐκ ἐπικαίει. 6 Ἡ μὲν οὖν ἰδέα τοῦ θηρίου καὶ ἡ φύσις τοιαύτη τίς ἐστιν· ὅταν δ᾽ ὥρα ᾖ τοῦ τίκτειν, ἀθρόοι τίκτουσιν ἐν τοῖς ὄρεσιν. Περὶ δὲ τὸν τόπον ἀφοδεύουσι πρότερον πρὶν τεκεῖν, καὶ ποιοῦσιν οἷον περίβολον· προΐεται γὰρ τὸ θηρίον πολύ τι πλῆθος τούτου τοῦ περιττώματος.

 

 

1 Le bison se trouve en Péonie, dans les monts Messapiens, qui séparent la Péonie de la Maedique. Les Péons l'appellent aussi Monape. Il est à peu près gros comme un taureau, et il est plus massif que le bœuf, parce qu'il n'est pas allongé. Sa peau bien déployée pourrait donner place à sept personnes. D'ailleurs, il ressemble beaucoup à un bœuf, si ce n'est qu'il a, comme le cheval, une crinière, qui va jusqu'aux épaules. 2 Le poil de cette crinière est plus doux que celui du cheval, et plus rapproché du corps. La couleur en est rousse; cette crinière est longue jusqu'à tomber sur les yeux, et elle est fort épaisse. Sa couleur tient le milieu à peu près entre le cendré et le fauve, sans être cependant, comme celle des juments appelées alezanes; mais cette crinière est plus sèche; et en bas, elle est presque de la laine. Jamais les bisons ne deviennent, ni très-noirs, ni très-roux. 3 La voix du bison est assez semblable à celle du bœuf. Ses cornes sont recourbées et penchées l'une vers l'autre; elles ne peuvent pas lui servira se défendre; elles ont un peu plus d'une coudée de long; elles sont assez creuses pour contenir chacune une demi-mesure, ou peu s'en faut. La couleur de ces cornes est d'un beau noir, tout luisant. 630a La touffe du front des bisons leur venant sur les yeux, ils regardent de côté plus souvent qu'en face. 4 Le bison n'a pas de dents de devant, non plus que le bœuf, ni aucun des animaux à cornes. Il a les jambes velues, et il a la corne du pied fendue en deux. Il a une queue petite proportionnellement h son corps, comme celle du bœuf. Il fait voler la poussière et creuse le sol, comme le taureau. Son cuir est résistant contre les coups. Sa chair esl d'un goût agréable; et aussi lui fait-on la chasse. 5 Quand il est blessé, il se met à fuir sans discontinuer jusqu'à ce qu'il n'en puisse plus. Il se défend en lançant des ruades, et en projetant ses excré-ments, qu'il pousse loin de lui jusqu'à la distance de quatre brasses, il se sert de ce moyen de défense, qui lui est aisé, et qu'il renouvelle souvent- Ses excréments brûlent à ce point que les poils des chiens atteints tombent desséchés. Mais sa fiente ne produit cet effet que quand l'animal est troublé et frappé de crainte ; autrement, quand il est tran-quille, elle ne brûle pas. 6 Telle est la forme du bison, et tel est son naturel. Quand la saison de mettre bas est arrivée, ils se retirent en masse dans les montagnes. Mais auparavant ils couvrent de leurs excréments les environs du lieu où les femelles doivent mettre bas; et ils s'en font comme un rempart circulaire ; car cet animal rend des excréments en une quantité vraiment extraordinaire.

 

§ 1. Le bison. Buffon, tome XVI, p. 408, édit. de 1830, a pris la peine de démontrer que le Bonasus des Grecs et d'Aristote est le bison; et d'après la description qui est faite ici, on ne peut guère en douter

En Péonie. La Péonie est une province de laThrace, au nord-ouest de la Macédoine.

Dans les monts Messapiens. Il doit y avoir quelque erreur, puisque la Messapie désigne la Calabre en Italie; mais il est possible aussi que, dans cette région de la Thrace, il y eût une montagne qui portât également ce nom.

De la Médique. Il est bien probable qu'il y a encore ici quelque altération du texte, par la faute d'un copiste inattentif, et qu'il s'agit de la Macédoine. Voir plus haut, liv. II, ch. ii, § 17. Voir aussi Strabon, liv. VII, ch. v, p. 260, et frag. p. 274, édit. Firmin-Didot.

Monape. C'était le nom local; mais il n'a pas prévalu.

Plus massif. Ou plus ramassé.

Place à sept personnes. C'est une mesure peu précise et assez singulière.

Une crinière qui va jusqu'aux épaules. C'est exact.

§ 2. Le poil de cette crinière.... Toute cette description est juste, et il est facile d'y reconnaître le bison.

Sa couleur. Il paraît certain que la couleur du bison varie sensiblement avec les saisons.

 Alezanes. On sait que la couleur alezan est bai-cendré. J'ai suivi la leçon proposée et adoptée par MM, Aubert et Wimmer, qui retranchent ici la négation donnée par tous les manuscrits : « Non comme celle des juments.... » Il faudrait observer avec soin la couleur des bisons à diverses époques de l'année,pour savoir si jamais cette couleur se rapproche de l'alezan.

Ni très-noirs, ni très-roux. Ceci est très-exact, si l'on en juge d'après les bisons de nos ménageries.

§ 3. Assez semblable à celle du bœuf. La voix du bison est plus sourde que celle du bœuf.

Ses cornes sont recourbées Ces détails s'appliquent très-bien au bison.

Elles ne peuvent pas lui servir à se défendre. C'est peut-être trop dire ; mais il est certain que le bison ne peut pas se servir de ses cornes, comme le taureau se sert des siennes.

Une demi-mesure. Le texte dit précisément un demi-Chôus. Le Chôus représente, à ce qu'on croit, neuf livres de liquide.

Ils regardent de côté. Ce trait de la physionomie du bison est aussi très-exact.

§ 4. N'a pas de dents de devant. On sait que les ruminants n'ont, ni canines, ni incisives, à la mâchoire supérieure.

Il fait voler la poussière... Quand il est en fureur, et quand il se bat contre des rivaux.

D'un goût agréable. Il paraît que c'est surtout la bosse que l'on mange, plus encore que la chair.

§ 5. Il se met à fuir. C'est en général par une fuite rapide que les ruminants cherchent à échapper aux attaques des bêtes féroces ; ils n'ont guère que ce moyen de défense.

En projetant ses excréments. Ce détail ne parait pas exact, et je ne vois rien dans la zoologie moderne qui puisse le confirmer. Pline, liv. VIII, ch. xvi, p. 325, édit. et trad. E. Littré, répète ce que dit ici Aristote, et il exagère beaucoup la distance à laquelle il prétend que le bonase lance sa fiente brûlante.

Ses excréments brûlent... Le naturaliste grec n'aurait pas dû se faire l'écho complaisant de cette erreur populaire.

§ 6. Ils couvrent de leurs excréments... Ce détail et ceux qui suivent ne sont pas sans doute plus exacts que ceux qui précèdent. Il est bien probable que l'auteur ne les connaissait que par oui-dire, et qu'il n'avait pas observé personnellement le bison.

CHAPITRE XXXIII

De l'éléphant, le plus doux et le plus apprivoisable des animaux sauvages; on peut lui apprendre une foule de choses; son accou-plement; longévité du mâle et de la femelle ; il aime l'eau; mais il ne peut nager à cause de sa pesanteur; il n'avance dans l'eau que jusqu'au point où sa trompe peut encore en sortir pour le faire respirer.

1 Πάντων δὲ τιθασσότατον καὶ ἡμερώτατον τῶν ἀγρίων ἐστὶν ὁ ἐλέφας· πολλὰ γὰρ καὶ παιδεύεται καὶ ξυνίησιν, ἐπεὶ καὶ προσκυνεῖν διδάσκονται τὸν βασιλέα. Ἔστι δὲ καὶ εὐαίσθητον καὶ τῇ συνέσει τῇ ἄλλῃ ὑπερβάλλον. 2 Ὃ δ᾽ ἂν ὀχεύσῃ καὶ ἔγκυον ποιήσῃ, τούτου πάλιν οὐχ ἅπτεται. Ζῆν δέ φασι τὸν ἐλέφαντα οἱ μὲν ἔτη διακόσια, οἱ δ᾽ ἑκατὸν εἴκοσι, καὶ τὴν θήλειαν ἴσα σχεδὸν τῷ ἄρρενι, ἀκμάζειν δὲ περὶ ἔτη ἑξήκοντα, πρὸς δὲ τοὺς χειμῶνας καὶ τὰ ψύχη δύσριγον εἶναι. Ἔστι δὲ τὸ ζῷον παραποτάμιον, οὐ ποτάμιον. Ποιεῖται δὲ καὶ διὰ τοῦ ὕδατος τὴν πορείαν, ἕως τούτου δὲ προέρχεται ἕως ἂν ὁ μυκτὴρ ὑπερέχῃ αὐτοῦ· ἀναφυσᾷ γὰρ διὰ τούτου καὶ τὴν ἀναπνοὴν ποιεῖται. Νεῖν δ᾽ οὐ πάνυ δύναται διὰ τὸ τοῦ σώματος βάρος.

1 De tous les animaux sauvages, le plus facile à apprivoiser et le plus doux, c'est l'éléphant. On peut lui apprendre une foule de choses, qu'il comprend, puisqu'on l'instruit même à se prosterner devant le Roi. Il a des sens exquis; et il a d'ailleurs une intelligence supérieure à celle des autres animaux. 2 Quand l'éléphant a monté une femelle et qu'elle est pleine, il ne la touche plus. Quelques personnes croient que l'éléphant vit deux cents ans; d'autres disent cent vingt; et que la femelle vit à peu près aussi longtemps que le mâle. Il est dans toute sa force à soixante ans. il supporte difficilement les frimas et les grands froids. Il aime à se tenir sur le bord des rivières, mais il n'y vit pas. Il marche cependant dans l'eau, et il s'y avance tant que sa trompe peut en sortir; car c'est par sa trompe qu'ilsouffle et qu'il respire. Il ne peut pas d'ailleurs nager du tout, à cause de l'extrême pesanteur de son corps.

§ 1. Le plus facile à apprivoiser. Voir plus haut, liv. I, ch. i, § 26, la même assertion, qui d'ailleurs est fort exacte.

Même à se prosterner devant le Roi. L'expression du texte n'est pas plus précise, et l'on peut se demander à quel roi l'auteur veut faire allusion.

Il a des sens exquis. Tous les zoologistes sont d'accord sur ce point

Une intelligence supérieure. On peut voir dans Buffon un éloge non moins vif de l'intelligence de l'éléphant.

§ 2. Il ne la touche plus. Le fait paraît certain.

Vit deux cents ans. C'est peut-être une exagération; mais l'éléphant vit très-longtemps.

Dans toute sa force à soixante ans. Il met plus de trente ans à croître.

Tant que sa trompe peut en sortir. Dans le Traité des Parties des Animaux, liv. II, ch. xvi, p. 102, édit. et trad. Frantzias, Aristote revient longuement sur l'organisation de l'éléphant, et spécialement sur celle de sa trompe.

Il ne peut pas d'ailleurs nager. Il est assez difficile de comprendre comment l'auteur a pu commettre cette erreur. L'éléphant nage très-bien, quelque lourd que soit son corps, parce que sa pesanteur spécifique est moindre que celle de l'eau.

 

CHAPITRE XXXIV

Du chameau; il refuse de monter sa mère; vengeance d'un chameau qui y avait été forcé par ruse ; cheval d'un roi de Scythie qui se tue après avoir sailli sa mère, sans la reconnaître.

1 Οἱ δὲ κάμηλοι οὐκ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ τὰς μητέρας, ἀλλὰ κἂν βιάζηταί τις, οὐ θέλουσιν. Ἤδη γάρ ποτε ἐπεὶ οὐκ ἦν ὀχεῖον, ὁ ἐπιμελητὴς περικαλύψας τὴν μητέρα ἐφῆκε τὸν πῶλον· ὡς δ᾽ ὀχεύοντος ἀπέπεσε, τότε μὲν ἀπετέλεσε τὴν συνουσίαν, μικρὸν δ᾽ ὕστερον δακὼν τὸν καμηλίτην 634a ἀπέκτεινεν. 2 Λέγεται δὲ καὶ τῷ Σκυθῶν βασιλεῖ γενέςθαι ἵππον γενναίαν, ἐξ ἧς ἅπαντας ἀγαθοὺς γίνεσθαι τοὺς ἵππους· τούτων ἐκ τοῦ ἀρίστου βουλόμενον γεννῆσαι καὶ τῆς μητρὸς προσαγαγεῖν, ἵν᾽ ὀχεύσῃ· τὸν δ᾽ οὐ θέλειν· περικαλυφθείσης δὲ λαθόντα ἀναβῆναι· ὡς δ᾽ ὀχεύσαντος ἀπεκαλύφθη τὸ πρόσωπον τῆς ἵππου, ἰδόντα τὸν ἵππον φεύγειν καὶ ῥῖψαι ἑαυτὸν κατὰ τῶν κρημνῶν.

 

 

1 Les chameaux ne couvrent pas leurs mères; et si on veut les y contraindre, ils s'y refusent. Une fois, un chamelier, qui n'avait pas d'étalon tout prêt, enveloppa une mère de façon à la cacher et la livra à sou jeune chameau. Mais pendant l'accouplement, le voile tomba ; le jeune chameau se borna pour le moment à consommer la copulation; mais peu de temps après, il tua le chamelier, 634a à force de le mordre. 2 On rapporte aussi qu'un roi de Scythie avait une admirable jument, dont tous les produits étaient excellents. Désirant que le plus vigoureux de ses poulains produisit avec sa mère, il le fit amener pour la saillir. Le cheval refusa; mais la mère ayant été cachée sous une couverture, il la monta sans la reconnaître. Le visage de la jument s'étant découvert après la saillie, le cheval, à cette vue, se mit à fuir, et alla se précipiter du haut des rochers.


 

§ 4. Les chameaux ne couvrent pas leurs mères. Ceci est encore une opinion populaire, qui n'a pas de fondement; l'auteur n'aurait pas dû la reproduire; mais toute cette fin du IXe livre paraît n'être qu'un recueil de faits détachés, et de notes, qui auraient dû subir plus tard une revision sévère. Je ne trouve pas, clans la zoologie moderne, rien qui se rapporte aux détails donnés ici par l'auteur sur la pudeur du chameau.

A force de le mordre. Il est bien possible que des chameaux aient mordu leurs conducteurs, comme les chevaux mordent parfois les palefreniers qui les rudoient; mais c'est le. motif prêté au chameau qui n'est pas admissible.

§ 2. Un roi de Scythie. Du temps d'Aristote, la Scythie était bien peu connue des Grecs ; et les récits les plus singuliers pouvaient avoir cours sur ces pays lointaine et barbares.

Le cheval refusa. Le fait est absolument improbable.

Et alla se précipiter du haut des rochers. Ce remords de piété filiale n'est pas plus admissible pour un cheval que pour un chameau. L'imagination du vulgaire a pu inventer de tels contes ; mais la science ne devrait pas les recueillir. Élien, De la Nature des animaux, liv. IV, ch. vii, p. 56, édit. Firmin-Didot, a répété cette étrange histoire presque mot pour mot. Il répète également la fable du chameau couvrant sa mère, ibid., liv. III, ch. XLVII, p. 53, édit. Firmin-Didot. Il ajoute aussi pour le chameau qu'il se précipita du haut d'un rocher par désespoir, après avoir tué son gardien. Comme Élien vivait sous Alexandre Sévère, au iiie siècle, il est certain qu'il a emprunté ces détails à l'Histoire des animaux, et que ce n'est pas de son ouvrage qu'ils sont passés dans l'ouvrage d'Aristote.

CHAPITRE XXXV

Du dauphin ; sa douceur et son amour pour ses petits; observations diverses sur son caractère; vitesse prodigieuse du dauphin; ses bonds hors de l'eau, par-dessus de gros bateaux; explication de ce fait ; les plongeurs ; le dauphin vit toujours par couple, mâle et femelle; il s'échoue souvent sur la plage.

1 Τῶν δὲ θαλαττίων πλεῖστα λέγεται σημεῖα περὶ τοὺς δελφῖνας πραότητος καὶ ἡμερότητος, καὶ δὴ καὶ πρὸς παῖδας ἔρωτες καὶ ἐπιθυμίαι, καὶ περὶ Τάραντα καὶ Καρίαν καὶ ἄλλους τόπους. Καὶ περὶ Καρίαν δὲ ληφθέντος δελφῖνος καὶ τραύματα λαβόντος ἀθρόον ἐλθεῖν λέγεται πλῆθος δελφίνων εἰς τὸν λιμένα, μέχριπερ ὁ ἁλιεὺς ἀφῆκεν· τότε δὲ πάλιν ἅμα πάντες ἀπῆλθον. Καὶ τοῖς μικροῖς δελφῖσιν ἀκολουθεῖ τις ἀεὶ τῶν μεγάλων φυλακῆς χάριν. 2 Ἤδη δ᾽ ὦπται δελφίνων μεγάλων ἀγέλη ἅμα καὶ μικρῶν· τούτων δ᾽ ἀπολειπόμενοί τινες δύο οὐ πολὺ ἐφάνησαν δελφινίσκον μικρὸν τεθνηκότα, ὅτ᾽ εἰς βυθὸν φέροιτο, ὑπονέοντες καὶ μετεωρίζοντες τῷ νώτῳ οἷον κατελεοῦντες, ὥστε μὴ καταβρωθῆναι ὑπό τινος τῶν ἄλλων θηρίων. 3 Λέγεται δὲ καὶ περὶ ταχυτῆτος ἄπιστα τοῦ ζῴου· ἁπάντων γὰρ δοκεῖ εἶναι ζῴων τάχιστον, καὶ τῶν ἐνύδρων καὶ τῶν χερσαίων, καὶ ὑπεράλλονται δὲ πλοίων μεγάλων ἱστούς. Μάλιστα δὲ τοῦτ᾽ αὐτοῖς συμβαίνει, ὅταν διώκωσί τινα ἰχθὺν τροφῆς χάριν· τότε γάρ, ἐὰν ἀποφεύγῃ, συνακολουθοῦσιν εἰς βυθὸν διὰ τὸ πεινῆν, ὅταν δ᾽ αὐτοῖς μακρὰ γίνηται ἡ ἀναστροφή, κατέχουσι τὸ πνεῦμα ὥσπερ ἀναλογισάμενοι, καὶ συστρέψαντες ἑαυτοὺς φέρονται ὥσπερ τόξευμα, τῇ ταχυτῆτι τὸ μῆκος διελθεῖν βουλόμενοι πρὸς τὴν ἀναπνοήν, καὶ ὑπεράλλονται τοὺς ἱστούς, ἐὰν παρατυγχάνῃ που πλοῖον. Ταὐτὸν δὲ ποιοῦσι καὶ οἱ κατακολυμβηταί, ὅταν εἰς βυθὸν ἑαυτοὺς ἀφῶσιν· κατὰ τὴν ἑαυτῶν γὰρ δύναμιν καὶ οὗτοι ἀναφέρονται συστρέψαντες.

632 4 Διατρίβουσι δὲ μετ᾽ ἀλλήλων κατὰ συζυγίας οἱ ἄρρενες ταῖς θηλείαις. Διαπορεῖται δὲ περὶ αὐτῶν διὰ τί ἐξοκέλλουσιν εἰς τὴν γῆν· ποιεῖν γάρ φασι τοῦτ᾽ αὐτοὺς ἐνίοτε, ὅταν τύχωσι, δι᾽ οὐδεμίαν αἰτίαν.

 

1 Parmi les poissons de mer, le dauphin est celui dont ou cite le plus de traits de douceur et de docilité. On vante même ses affections et son amour pour ses enfants, à Tarente, en Carie, et dans d'autres pays. Ainsi, en Carie, on prétend qu'un dauphin ayant été pris et couvert de blessures, une foule de dauphins arrivèrent dans le port, et ne le quittèrent que quand le pêcheur eût lâché le dauphin blessé; alors seulement, tous s'en allèrent. 2 Les petits dauphins sont toujours suivis de quelqu'un des gros, pour les défendre. On a observé une fois une troupe de grands dauphins et de petits dauphins réunis tous ensemble. Deux autres laissés en arrière parurent à peu de distance, nageant sous un petit dauphin mort, et le soutenant sur leur dos, quand il coulait à fond, comme si, dans leur pitié pour lui, ils voulaient empêcher que d'autres gros poissons ne le dévo-rassent. 3 On raconte de la vitesse du dauphin des choses non moins incroyables ; et Ton peut admet-Ire que c'est le plus rapide de tous les animaux de mer et de terre, dans ses mouvements. On prétend que, dans ses bonds, il saute jusque par-dessus les voiles de grands bateaux. C'est ce qui leur arrive surtout quand ils poursuivent quelque poisson pour le manger. Ils plongent avec lui jusqu'au fond des mers, où il fuit, tant la faim les presse ; mais quand le retour doit devenir par trop long, ils retiennent leur souffle, comme s'ils avaient calculé la distance; et se retournant alors, ils vont avec la rapidité d'une flèche, voulant franchir l'immense intervalle aussi vite que possible, afin de pouvoir respirer à la surface. C'est dans cet élan qu'ils bondissent par-dessus les voiles des bateaux qui se trouvent là. C'est d'ailleurs le même effet qu'éprouvent aussi les plongeurs, quand ils descendent au fond de l'eau ; en remon-tant, ils se sentent emportés aussi avec une énorme vitesse, proportionnée à leur propre force.

4 632 Les dauphins vont toujours par paires, mâle et femelle. On ne sait pas pourquoi ils s'échouent parfois sur la plage; car on assure qu'ils le font assez souvent, quand la fantaisie leur en prend, et sans aucune cause appréciable.
 

§ 1. Le dauphin. Voir plus haut, liv. VI, ch. ii.

Son amour pour ses enfants. Ou « Ses petits » ; ibid.§ 4.

Une foule de dauphins.... Il paraît que, dans ces derniers temps, on a pu faire des observations qui rendent celle-ci assez croyable.

§ 2. Les petits dauphins.... Ceci  est fort possible et n'a rien d'extraordinaire.

Le soutenant sur leur dos. Ceci au contraire ne mérite aucune créance. Élien, De la Nature des animaux, liv. X, ch. viii, p. 169, et liv. XII, ch. vi, p. 204, édit. Firmin-Didot, raconte à peu près les mêmes choses de l'amour des dauphins pour leurs petits, et de leur piété envers les morts.

§ 3. De la vitesse du dauphin. Ceci est très-exact, et les dau-phins nagent avec une rapidité prodigieuse; ils font aussi des bonds sur l'eau, mais non pas à la hauteur exagérée dont il est parlé dans ce paragraphe.

Par-dessus les voiles. Le mot du texte signifie Mât de vaisseau, aussi bien que voiles. Pline, liv. IX, ch. vii, p. 362, édit. et trad.E . Littré, reproduit tout ceci, et il dit « les Voiles ».

Ils plongent avec lui...  Ceci est exact.

C'est dans cet élan. Il est certain que le dauphin bondît » mais ce bond n'a pas l'ampleur qu'on lui prête.

C'est d'ailleurs à leur propre force. Ceci peut paraître une addition étrangère. L'observation, d'ailleurs, est juste; et pour peu qu'on ait soi-même plonge en nageant, on a du sentir l'effet dont il est question ici.

§ 4. Les dauphins vont toujours par paires. C'est le fait le plus fréquent, bien qu'il ne soit pas absolument régulier. Voir Pline, id., ibid.

Ils s'échouent parfois sur la plage. C'est exact ; mais il est probable que c'est en poursuivant leur proie avec trop d'ardeur.

CHAPITRE XXXVI

Des changements réciproques qu'exercent dans les animaux les actes sur le naturel, et le naturel sur les actes; poules essayant de se faire coqs; coqs essayant de se faire poules.

 1 Ὥσπερ δὲ τὰς πράξεις κατὰ τὰ πάθη συμβαίνει ποιεῖσθαι πᾶσι τοῖς ζῴοις, οὕτω πάλιν καὶ τὰ ἤθη μεταβάλλουσι κατὰ τὰς πράξεις, πολλάκις δὲ καὶ τῶν μορίων ἔνια, οἷον ἐπὶ τῶν ὀρνίθων συμβαίνει. Αἵ τε γὰρ ἀλεκτορίδες ὅταν νικήσωσι τοὺς ἄρρενας, κοκκύζουσί τε μιμούμεναι τοὺς ἄρρενας καὶ ὀχεύειν ἐπιχειροῦσι, καὶ τό τε κάλλαιον ἐξαίρεται αὐταῖς καὶ τὸ οὐροπύγιον, ὥστε μὴ ῥᾳδίως ἂν ἐπιγνῶναι ὅτι θήλειαί εἰσιν· ἐνίαις δὲ καὶ πλῆκτρά τινα μικρὰ ἐπανέστη. 2 Ἤδη δὲ καὶ τῶν ἀρρένων τινὲς ὤφθησαν ἀπολομένης τῆς θηλείας αὐτοὶ περὶ τοὺς νεοττοὺς τὴν τῆς θηλείας ποιούμενοι σκευωρίαν, περιάγοντές τε καὶ ἐκτρέφοντες οὕτως ὥστε μήτε κοκκύζειν ἔτι μήτ᾽ ὀχεύειν ἐπιχειρεῖν. Γίνονται δὲ καὶ θηλυδρίαι ἐκ γενετῆς τῶν ὀρνίθων τινὲς οὕτως ὥστε καὶ ὑπομένειν τοὺς ἐπιχειροῦντας ὀχεύειν.

1 Tout de même que les actes des animaux dépendent beaucoup des impressions qu'ils reçoivent, de même aussi leur naturel change suivant leurs actes ; souvent même ce sont des parties de leur corps qui éprouvent un changement. C'est ce qu'on peut voir sur les oiseaux. Les poules, quand elles ont vaincu les mâles, se mettent à chanter comme eux, et elles essayent de cocher ; leur crête et leur queue se relèvent, à ce point qu'on a de la peine à reconnaître que ce sont toujours des femelles ; il en est même auxquelles il pousse de petits ergots. 2 Réciproquement, on a vu des mâles, après la mort de la femelle, prendre pour les poussins tous les soins qu'elle aurait pu en prendre, les conduisant et les nourrissant, et allant jusqu'à cesser de chanter et de cocher. Il y a même quelques-uns de ces mâles qui sont tellement femelles, dès leur naissance, qu'ils tolèrent que d'autres essaient de les cocher.
 

§ 1. Les actes des animaux. Voir plus haut, ch. ι et ch. viii.

Ce sont des parties de leur corps. La suite explique ce qu'on doit entendre par là, bien que, dans les faits qui seront cités, il n'y ait pas précisément de changement d'organes.

Les poules... Je ne sais pas si le fait est exact, et si l'on a observé, dans les temps récents, des interversions de rôles aussi étranges entre les poules et les coqs.

II pousse de petits ergots. Même remarque.

§ 2. On a vu des mâles. Ceci a pu se voir plus souvent et pins aisément. Le rôle nouveau des coqs était plus facile; et il n'est pas impossible que quelques individus le jouent par hasard.

De chanter et de cocher. Ceci encore n'est pas impossible.

Qui sont tellement femelles. L'expression grecque a cette force. Il y a de ces aberrations dans toutes les races d'animaux, avec les conséquences qu'elles entraînent.

CHAPITRE XXXVII

De la castration et de ses effets sur les oiseaux; manière de les châtrer; les eunuques; effets de la castration sur leur voix et leur système pilaire ; effets de la castration sur les quadrupèdes ; description de la castration des veaux; castration des truies; procédés employés; castration des chamelles; rapidité des cha-meaux de courses; effet général de la castration sur tous les animaux; quelques observations sur les animaux ruminants; aucun animal sauvage ne rumine, si ce n'est le cerf; dents des ruminants; quelques exceptions; relâchement du ventre; propension & vomir chez quelques espèces.

1 Μεταβάλλει δὲ τὰ ζῷα οὐ μόνον τὰς μορφὰς ἔνια καὶ τὸ ἦθος κατὰ τὰς ἡλικίας καὶ τὰς ὥρας, ἀλλὰ καὶ ἐκτεμνόμενα. Ἐκτέμνεται δὲ τῶν ζῴων ὅσα ἔχει ὄρχεις. Ἔχουσι δ᾽ οἱ μὲν ὄρνιθες τοὺς ὄρχεις ἐντὸς καὶ τὰ ᾠοτόκα τῶν τετραπόδων πρὸς τῇ ὀσφύϊ, τὰ δὲ ζῳοτόκα καὶ πεζὰ τὰ μὲν πλεῖστα ἐκτός, τὰ δ᾽ ἐντός, πάντα δὲ πρὸς τῷ τέλει τῆς γαστρός. 2 Ἐκτέμνονται δ᾽ οἱ μὲν ὄρνιθες κατὰ τὸ οὐροπύγιον, καθ᾽ ὃ συμπίπτουσιν ὀχεύοντες· ἐνταῦθα γὰρ ἂν ἐπικαύσῃ τις δυσὶν ἢ τρισὶ σιδηρίοις, ἐὰν μὲν ἤδη τέλειον ὄντα, τό τε κάλλαιον ἔξωχρον γίνεται καὶ οὐκέτι κοκκύζει οὐδ᾽ ἐπιχειρεῖ ὀχεύειν, ἐὰν δ᾽ ἔτι νεοττὸν ὄντα, οὐδὲ γίνεται τούτων οὐδὲν αὐξανομένου.

3 Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐπὶ ἀνθρώπων· ἐὰν μὲν γὰρ παῖδας ὄντας πηρώσῃ τις, οὔτε αἱ ὑστερογενεῖς ἐπιγίνονται τρίχες οὔθ᾽ ἡ φωνὴ μεταβάλλει, ἀλλ᾽ ὀξεῖα διατελεῖ· ἂν δ᾽ ἤδη ἡβῶντας, αἱ μὲν ὑστερογενεῖς 632a τρίχες ἀπολείπουσι πλὴν τῶν ἐπὶ τῆς ἥβης (αὗται δ᾽ ἐλάττους μέν, μένουσι δέ), αἱ δ᾽ ἐκ γενετῆς τρίχες οὐκ ἀπολείπουσιν· οὐδεὶς γὰρ γίνεται εὐνοῦχος φαλακρός.  4 Μεταβάλλει δὲ καὶ ἡ φωνὴ ἐπὶ τῶν τετραπόδων τῶν ἐκτεμνομένων ἁπάντων εἰς τὸ θῆλυ. Τὰ μὲν οὖν ἄλλα τετράποδα ἐὰν μὴ νέα ἐκτέμνηται, διαφθείρεται· ἐπὶ δὲ τῶν κάπρων μόνων οὐδὲν διαφέρει. Πάντα δ᾽ ἐὰν μὲν νέα ἐκτμηθῇ, μείζω γίνεται τῶν ἀτμήτων καὶ γλαφυρώτερα, ἐὰν δὲ καθεστηκότα ἤδη, οὐκέτι αὐξάνεται ἐπὶ πλεῖον. 5 Οἱ δ᾽ ἔλαφοι ἐὰν μὲν μή πω τὰ κέρατα ἔχοντες διὰ τὴν ἡλικίαν ἐκτμηθῶσιν, οὐκέτι φύουσι κέρατα· ἐὰν δ᾽ ἔχοντας ἐκτέμῃ τις, τό τε μέγεθος ταὐτὸν μένει τῶν κεράτων, καὶ οὐκ ἀποβάλλουσιν. 6 Οἱ μὲν οὖν μόσχοι ἐκτέμνονται ἐνιαύσιοι, εἰ δὲ μή, αἰσχίους γίνονται καὶ ἐλάττους· οἱ δὲ δαμάλαι ἐκτέμνονται τὸν τρόπον τοῦτον· κατακλίνοντες καὶ ἀποτέμνοντες τῆς ὀσχέας κάτωθεν τοὺς ὄρχεις ἀποθλίβουσιν, εἶτα ἀναστέλλουσι τὰς ῥίζας ἄνω ὡς μάλιστα, καὶ τὴν τομὴν φριξὶ βύουσιν, ὅπως ὁ ἰχὼρ ῥέῃ ἔξω· καὶ ἐὰν φλεγμαίνῃ, κατακαύσαντες τὴν ὀσχέαν ἐπιπάττουσιν. Οἱ δ᾽ ἐνόρχαι τῶν βοῶν ἐὰν ἐκτμηθῶσι, τὸ φανερὸν συγγεννῶσιν.

 7 Ἐκτέμνεται δὲ καὶ ἡ καπρία τῶν θηλειῶν ὑῶν, ὥστε μηκέτι δεῖσθαι ὀχείας ἀλλὰ πιαίνεσθαι ταχέως. Ἐκτέμνεται δὲ νηστεύσασα δύο ἡμέρας, ὅταν κρεμάσωσι τῶν ὀπισθίων σκελῶν. Τέμνουσι δὲ τὸ ἦτρον, ᾗ τοῖς ἄρρεσιν οἱ ὄρχεις μάλιστα φύονται· ἐνταῦθα γὰρ ἐπὶ ταῖς μήτραις ἐπιπέφυκεν ἡ καπρία, ἧς μικρὸν ἀποτέμνοντες συρράπτουσιν.  8 Ἐκτέμνονται δὲ καὶ αἱ κάμηλοι αἱ θήλειαι, ὅταν εἰς πόλεμον χρῆσθαι αὐταῖς βούλωνται, ἵνα μὴ ἐν γαστρὶ λάβωσιν. Κέκτηνται δ᾽ ἔνιοι τῶν ἄνω καμήλους καὶ τρισχιλίας. Θέουσι δὲ θᾶσσον τῶν Νησαίων ἵππων πολύ, ἐὰν θέωσι, διὰ τὸ μέγεθος τοῦ ὀρέγματος. Ὅλως δὲ μακρότερα γίνεται τὰ ἐκτεμνόμενα ζῷα τῶν ἀτμήτων.

9 Ὠφελοῦνται δὲ τὰ ζῷα καὶ χαίρουσι καὶ μηρυκάζοντα 633 ὥσπερ ἐσθίοντα ὅσα μηρυκάζει. Μηρυκάζει δὲ τὰ  μὴ ἀμφώδοντα, οἷον βόες καὶ πρόβατα καὶ αἶγες. Ἐπὶ δὲ τῶν ἀγρίων οὐδέν πω συνῶπται, ὅσα μὴ συντρέφεται ἐνίοτε, οἷον ἔλαφος· αὕτη δὲ μηρυκάζει. 10 Πάντα δὲ κατακείμενα μηρυκάζουσι μᾶλλον. Μάλιστα δὲ τοῦ χειμῶνος μηρυκάζουσιν, τά τε κατ᾽ οἰκίαν τρεφόμενα σχεδὸν ἑπτὰ μῆνας τοῦτο ποιεῖ· τὰ δ᾽ ἀγελαῖα καὶ ἧττον καὶ ἐλάττονα χρόνον μηρυκάζει διὰ τὸ νέμεσθαι ἔξω. Μηρυκάζει δὲ καὶ τῶν ἀμφωδόντων ἔνια, οἷον οἵ τε μύες οἱ Ποντικοί, καὶ ἄλλοι ἰχθύες καὶ ὃν καλοῦσιν ἔνιοι ἀπὸ τοῦ ἔργου μήρυκα.

11 Ἔστι δὲ τὰ μὲν μακροσκελῆ τῶν ζῴων ὑγροκοίλια, τὰ δ᾽ εὐρυστήθη ἐμετικὰ μᾶλλον, καὶ ἐπὶ τῶν τετραπόδων καὶ ἐπ᾽ ὀρνίθων καὶ ἐπ᾽ ἀνθρώπων ὡς ἐπὶ τὸ πολύ.

 

 

1 II y a quelques animaux qui changent de forme et de naturel, non pas seulement par l'effet de l'âge et des saisons, mais aussi quand on les coupe. On ne peut couper que ceux qui ont des testicules. Les oiseaux en ont à l'intérieur; les ovipares, parmi les quadrupèdes, les ont près des reins. Les vivipares qui marchent les ont, pour la plupart, à l'extérieur, bien que quelques-uns les aient au dedans du corps; mais tous les ont au bas-ventre. 2 On châtre les oiseaux au croupion, au point par où ils se joignent dans l'accouplement. Si l'on brûle cette partie, à deux ou trois reprises, avec un fer chaud sur une bête adulte, sa crête devient toute pâle ; l'oiseau ne chante plus, et il ne cherche plus à cocher. Si la bête est jeune, la croissance ne lui donne aucune de ces facultés.

3 C'est bien ainsi que les choses se passent même pour les hommes. Si on les mutile dans leur enfance, les poils qui viennent postérieurement à la naissance ne poussent plus; la voix ne change pas, et le timbre en reste aigu. Si l'on châtre des hommes déjà pubères, les poils 632a postérieurs tombent, sauf les poils du pubis, qui diminuent, mais qui subsistent. Les poils de naissance ne dispa-raissent pas, puisque jamais un eunuque ne devient chauve. 4 Dans les quadrupèdes châtrés ou estropiés, la voix se modifie en celle de la femelle. Tous les autres quadrupèdes qui ont été châtrés, quand ils étaient plus jeunes, en souffrent beaucoup et en meurent; il n'y a que les porcs sur lesquels l'opération ne fait aucune différence. Tous les animaux coupés en bas âge deviennent plus gras que ceux qu'on ne coupe pas; et s'ils sont complètement constitués, ils ne grossissent plus. 5 Quand on coupe des cerfs qui, à cause de leur âge, n'ont pas encore de bois, il ne peut plus en pousser. Si on les coupe quand ils en ont déjà, la dimension des cornes reste la même ; et la bête ne les perd plus. 6 On coupe les veaux à un an ; autrement, ils deviennent moins beaux et plus petits. Voici comment on châtre les jeunes taureaux. On les met sur le dos, on leur ouvre les bourses dans le bas, et on leur froisse les testicules; puis on relève les racines des testicules le plus possible, et l'on ferme la plaie de l'incision avec des poils, pour que la suppuration puisse se faire au dehors. Si la plaie s'enflamme, on cauté-rise la bourse, que l'on saupoudre de terre. Les taureaux qui ont des testicules, et que l'on châtre, peuvent saillir, en apparence.....

7 On coupe la matrice de la femelle des porcs, la caprie, et dès lors elle ne sent plus le besoin de l'accouplement; mais elle engraisse très-vite. On la fait d'abord jeûner deux jours avant la castra-tion ; et après l'avoir suspendue par les pieds de derrière, on lui ouvre le bas-ventre là où les mâles ordinairement ont les testicules; car c'est là qu'est la caprie, dans la matrice- On en coupe un petit morceau, et l'on recoud la plaie. 8 On châtre aussi les chamelles, dont on compte se servir à la guerre, pour qu'elles ne deviennent pas pleines. Il y a des gens du Haut-Pays qui possèdent jusqu'à trois mille chameaux. A la course, les chameaux dépassent de beaucoup la vitesse des chevaux de Nisa, à cause de la longueur de leur pas. En général, les animaux qui sont coupés deviennent plus longs que ceux qui ne le sont pas.

9 Tous les animaux qui ruminent prennent profit et plaisir à ruminer,  633 autant qu'ils en prennent à manger. Ceux qui ruminent sont les animaux qui n'ont pas la double rangée de dents, tels que les bœufs, les moutons, les chèvres. On n'a rien observé encore à cet égard pour les animaux sauvages, si ce n'est pour ceux qu'on élève quelquefois en troupeaux, comme on sait pour le cerf qu'il rumine. 10 Tous les ruminants se couchent plus volontiers pour ruminer; et principalement pendant l'hiver. Ceux qu'on nourrit dans les étables ruminent pendant sept mois. Les ruminants qu'on réunit en troupeaux ruminent moins et moins longtemps, parce qu'ils vont paître au dehors. Quelques-uns des quadrupèdes qui ont la double rangée de dents n'en ruminent pas moins, comme les rats du Pont; et parmi les poissons, celui qu'on appelle, à cause de cette circonstance, le Rumineux.

11 Les animaux qui ont de longs membres ont le ventre relâché ; et ceux qui ont de larges poitrines vomissent aisément. Cette observation générale s'applique tout aussi bien aux quadrupèdes, aux oiseaux, et aux hommes.


 

§ 1. Il y a quelques animaux... Ce chapitre a été déplacé par la première édition des Aldes, et il a été mis après le xxxviiie, pour terminer ce IXe livre, et l'ouvrage entier. Cet ordre est contraire à celui que donnent tous les manuscrits grecs, et il n'y a pas de motif pour l'adopter. MM. Aubert et Wimmer l'ont repoussé, et je crois qu'ils ont eu pleinement raison. J'ai suivi leur exemple.

Quand on les coupe. La castration amène les changements les plus notables dans toute la constitution des animaux; et les naturalistes ne peuvent se dispenser detudier une telle question. Aristote n'y a pas manqué ; et on ne peut que l'en louer, d'autant que les con-sidérations qu'il présente sont en général aussi exactes qu'impor-tantes.

Que ceux qui ont des testicules. Soit extérieurs, soit intérieurs, selon l'organisation. Voir sûr les organes de la génération dans tunte la série animale, plus haut, livre III, chap. ι et suivants.

Les aient au dedans du corps. Il eût été bon de citer particulièrement quelques-unes de ces espèces.

§ 2. Si l'on brûle cette partie... Je crois que ce n'est plus par la brûlure, mais par l'ablation, qu'on châtre aujourd'hui les oiseaux, et notamment les oiseaux de basse-cour. Le procédé des Grecs était peut-être plus facile, et c'était là ce qui l'avait fait adopter, bien qu'il fût sans doute moins efficace.

§ 3. Même pour les hommes. On ne faisait pas d'eunuques en Grèce, au temps d'Aristote; et l'on n'y connaissait l'existence de ces mutilations que par l'exemple des pays étrangers, la Perse surtout, et peut-être aussi l'Egypte. Voir dans le Traite de la Génération des animaux, livre V, § 55, page 380, édit. et trad. Aubert et Wimmer, un passage sur les Eunuques, qui deviennent des espèces de femmes. Hérodote, livre VIII, ch. cv, p. 412, édit. Firmin-Didot, cite un homme de Chios, qui faisait des eunuques pour les vendre aux Perses, et l'historien flétrit énergiquement cette affreuse coutume, si chère aux Barbares. Voir aussi Hérodote, livre VI, ch. xxxii, p. 285.

Postérieurement à la naissance. Voir plus haut, livre III, ch. x, § 10, la distinction entre les poils, seIon qu'ils poussent à diverses époques de l'existence.

Ne devient chauve. Aristote répète ceci dans le Traité de la Génération des animaux, loc. cit.

§ 4. Ou estropiés. Par un accident quelconque, soit extérieur, soit naturel, comme l'est une infirmité.

En celle de la femelle. Les organes génitaux et ceux de la voix ont des rapports manifestes.

Et en meurent. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

Il n'y a que les porcs. Je ne sais pas si des observations récentes ont confirmé ce fait. On châtre
les porcs à six semaines ou à six mois; et il paraît que l'opération réussit aussi bien.

Plus gras. C'est surtout pour obtenir ce résultat qu'on coupe les animaux, et aussi pour avoir des bétes plus douces, des bœufs au lieu de taureaux.

Ils ne grossissent plus. C'est exact; mais alors l'opération est plus chanceuse.

§ 5. Quand on coupe des cerfs... Ceci suppose que, dès le temps d'Aristote, on connaissait l'usage des parcs ; et qu'on élevait des troupeaux de cerfs, sans doute pour le plaisir de la chasse
D'ailleurs, les détails donnés ici sont vrais.

§ 6. A un an. C'est encore la pratique d'aujourd'hui, bien que Ton coupe aussi les veaux un peu plus tard, et jusqu'à deux ans.

Ces jeunes taureaux. Il semble qu'on peut conserver ces mots, que MM. Aubert et Wimmer mettent entre crochets. Ces veaux sont bien des taureaux jusqu'à ce qu'ils soient châtrés.

On leur froisse les testicules. C'est encore le procédé dont on se sert actuellement; on leur écrase les testicules.

Les taureaux... que l'on châtre. Il y a ici un texte tout à fait insuffisant; et l'on a essayé de combler cette lacune de diverses manières; mais ce ne sont que des conjectures plus ou moins plausibles. Gaza pensait que c'est une allusion au passage du Traité de la Génération des animaux, livre I,  § 41, p. 50, édit. et trad. Aubert et Wimmer, où il est question d'un taureau qui avait pu encore saillir, et féconder une vache, aussitôt après l'opération.

§ 7. La caprie. J'ai reproduit le mot grec, en le paraphrasant; la Caprie signifie sans doute l'ovaire des truies, ainsi que doivent le faire croire les détails mêmes que donne l'auteur.

§ 8. Les chamelles. Il est assez singulier qu'il soit question des chamelles spécialement et qu'il ne soit rien dit des chameaux, qui sont cependant employés à la guerre bien plus que les femelles. On sait aussi que l'on châtre les chameaux, qui sont en effet presque indomptables dans le temps du rut; mais, en général, on ne parle pas de la castration des chamelles, qui sont beaucoup plus douces.

Du Haut-Pays. Ceci ne peut signifier que la partie de l'Asie Mineure qui avoisine la Perse ; ou peut-être est-ce de la Perse mémo qu'il s'agit. Du reste, la suite des pensées est interrompue, quelle que soit l'exactitude du renseignement.

Jusqu'à trois mille chameaux. Ou chamelles. Aujourd'hui encore ce serait, dans ces pays, une richesse considérable.

A la course. Il faut prendre ceci d'une manière générale ; car le chameau n'a pu être dressé à la course proprement dite ; et les essais qu'on a tentés ont toujours échoué. Ce qui est vrai, c'est que, pour un voyage, le chameau va en somme beaucoup plus vite que les meilleurs chevaux.

Des chevaux de Nisa. Les plaines de Nisa, célèbres par les chevaux qu'elles produisaient, étaient dans la Haute Médie. Elles sont aux environ de de la ville actuelle de Kermanshah ou Karamsin, chef-lieu du Kourdistan.

Deviennent pluss longs. L'expression du texte n'est pas plus claire.

§ 9. Les animaux qui ruminent. Cette question nouvelle ne tient en rien à celles qui précèdent: il est probable qu'il y a eu ici quelque déplacement; mais les manuscrits ne donnent aucun moyen de corriger ce désordre. D'ailleurs, les renseignements sont exacts et intéressants. Voir plus haut, livre II, ch. xii. § 9.

Qui n'ont pas la double rangée de dents. Le texte n'a qu'un seul mot composé; notre langue zoologique n'a pas le même avantage. Comme on l'a déjà dit, les ruminants n'ont pas d'incisives ni de canines supérieures. La mâchoire inférieure compte en gênerai huit incisives, dirigées en avant, qui, avec le bord calleux de la mâchoire supérieurs, servent à mâcher les végétaux. Viennent ensuite des molaires au nombre de cinq ou de sept, en haut et en bas, qui frottent leurs surfaces les unes contre les autres, en maniêre de meules.

Quelquefois en troupeaux. L'expression du texte semble indiquer que ces animaux sauvages ont été réduits en domesticité, et qu'ils vivent auprès de l'homme.

On sait pour le cerf qu'il rumine. Le cerf est en effet un ruminant; mais les maies ont assez fréquemment de grosses canines à la mâchoire supérieure.

§ 10. Se couchent plus volontiers. L'observation est exacte.

Pendant sept mois. Sous le climat de la Grèce, c'était tenir bien longtemps les bétes dans l'étable; mais on ne peut guère douter, d'après ce passage, que ce ne fut la pratique la plus ordinaire. Dans nos climats mêmes, ce séjour à l'étable pourrait paraître excessif.

Comme les rats du Pont. Il est difficile de savoir de quel animal il s'agit.

Et parmi les poissons... J'ai dû changer légèrement le texte pour mettre ce passage d'accord avec celui du livre VIII, ch. iv, § 7, et celui du livre II, ch. XII, § 23. Il paraît bien qu'il s'agit du Scarus cretensis; mais je ne sais pas si la science moderne a vérifié la rumination de ce poisson; voir la Zoologie descriptive de M. Claus, p. 846.

§ 11. Les animaux qui ont de longs membres. Ce paragraphe ne tient en rien à ce qui précède, ni à ce qui suit. Il est clair que ceci ne peut être la fin de l'ouvrage, pas plus que le chapitre xxxvii, qui d'ordinaire est placé le dernier. L'Histoire des Animaux présente donc une lacune, comme la plupart des autres ouvrages d'Aristote. Il n'a pu mettre la dernière main à presque aucun de ceux qu'il a produits; et sa mort prématurée, causée par un exil inattendu, explique de reste le désordre dans lequel il a dû laisser ses manuscrits. Théophraste ne paraiî pas avoir pu prendre soin de corriger ce désordre; et il faut nous résigner à le souffrir. On a pu tenter une restauration pour quelques autres œuvres d'Aristote; mais pour celle-ci. toute tentative serait inutile, comme pour la Métaphysique. L'Histoire des Animaux a été beaucoup moins maltraitée; et nous pouvons nous en contenter telle qu'elle est, malgré plus d'une imperfection de détail. C'est à la fois le parti le plus simple et le plus-sage. Le monument n'y perd absolument rien de sa grandeur et de sa beauté.

CHAPITRE XXXVIII

Exemples divers de changements de couleur et de voix dans les oiseaux; illusions que font parfois ces changements; exemples du coucou ; exemple de la huppe ; citation d'Eschyle ; oiseaux qui se roulent dans la poussière ou qui se baignent; les oiseaux de proie ne se roulent ni ne se baignent; oiseaux qui retient des vents par le derrière,

1 Τῶν δ᾽ ὀρνέων πολλὰ μεταβάλλουσι κατὰ τὰς ὥρας καὶ τὸ χρῶμα καὶ τὴν φωνήν, οἷον ὁ κόττυφος ἀντὶ μέλανος ξανθός, καὶ τὴν φωνὴν ἴσχει ἀλλοίαν· ἐν μὲν γὰρ τῷ θέρει ᾄδει, τοῦ δὲ χειμῶνος παταγεῖ καὶ φθέγγεται θορυβῶδες. Μεταβάλλει δὲ καὶ ἡ κίχλη τὸ χρῶμα· τοῦ μὲν γὰρ χειμῶνος ψαρὰ τοῦ δὲ θέρους ποικίλα τὰ περὶ τὸν αὐχένα ἴσχει· τὴν μέντοι φωνὴν οὐδὲν μεταβάλλει. 2 Ἡ δ᾽ ἀηδὼν ᾄδει μὲν συνεχῶς ἡμέρας καὶ νύκτας δεκαπέντε, ὅταν τὸ ὄρος ἤδη δασύνηται· μετὰ δὲ ταῦτα ᾄδει μέν, συνεχῶς δ᾽ οὐκέτι. Τοῦ δὲ θέρους προϊόντος ἄλλην ἀφίησι φωνὴν καὶ οὐκέτι παντοδαπὴν οὐδὲ ταχεῖαν καὶ ἐπιστρεφῆ ἀλλ᾽ ἁπλῆν, καὶ τὸ χρῶμα μεταβάλλει, καὶ ἔν γ᾽ Ἰταλίᾳ τὸ ὄνομα ἕτερον καλεῖται περὶ τὴν ὥραν ταύτην. Φαίνεται δ᾽ οὐ πολὺν χρόνον· φωλεῖ γάρ.

3 Μεταβάλλουσι δὲ καὶ οἱ ἐρίθακοι καὶ οἱ καλούμενοι φοινίκουροι ἐξ ἀλλήλων· ἔστι δ᾽ ὁ μὲν ἐρίθακος χειμερινόν, οἱ δὲ φοινίκουροι θερινοί, διαφέρουσι δ᾽ ἀλλήλων οὐδὲν ὡς εἰπεῖν ἀλλ᾽ ἢ τῇ χρόᾳ μόνον.  4 Ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ συκαλίδες καὶ οἱ μελαγκόρυφοι· καὶ γὰρ οὗτοι μεταβάλλουσιν εἰς ἀλλήλους. Γίνεται δ᾽ ἡ μὲν συκαλὶς περὶ τὴν ὀπώραν, ὁ δὲ μελαγκόρυφος εὐθέως μετὰ 633a τὸ φθινόπωρον. Διαφέρουσι δὲ καὶ οὗτοι οὐδὲν ἀλλήλων πλὴν τῇ χρόᾳ καὶ τῇ φωνῇ. Ὅτι δ᾽ ὁ αὐτός ἐστιν ὄρνις, ἤδη ὦπται περὶ τὴν μεταβολὴν ἑκάτερον τὸ γένος τούτων, οὔπω δὲ τελέως μεταβεβληκότα οὐδ᾽ ἐν θατέρῳ εἴδει ὄντα.  5 Οὐδὲν δ᾽ ἄτοπον εἰ ἐπὶ τούτων αἱ φωναὶ μεταβάλλουσιν ἢ τὰ χρώματα, ἐπεὶ καὶ ἡ φάττα τοῦ μὲν χειμῶνος οὐ φθέγγεται (πλὴν ἤδη ποτὲ εὐδίας ἐκ χειμῶνος σφοδροῦ γενομένης ἐφθέγξατο καὶ ἐθαυμαστώθη ὑπὸ τῶν ἐμπείρων), ἀλλ᾽ ὅταν  ἔαρ γένηται, τότε ἄρχεται φωνεῖν. Τὸ δ᾽ ὅλον τὰ ὄρνεα καὶ μάλιστα καὶ πλείστας ἀφίησι φωνάς, ὅταν ὦσι περὶ τὴν ὀχείαν.

6 Μεταβάλλει δὲ καὶ ὁ κόκκυξ τὸ χρῶμα καὶ τῇ φωνῇ οὐ σαφηνίζει, ὅταν μέλλῃ ἀφανίζεσθαι· ἀφανίζεται δ᾽ ὑπὸ κύνα, φανερὸς δὲ γίνεται ἀπὸ τοῦ ἔαρος ἀρξάμενος μέχρι κυνὸς ἐπιτολῆς. Ἀφανίζεται δὲ καὶ ἣν καλοῦσί τινες οἰνάνθην ἀνίσχοντος τοῦ σειρίου, δυομένου δὲ φαίνεται· φεύγει δ᾽ ὁτὲ μὲν τὰ ψύχη ὁτὲ δὲ τὴν ἀλέαν. 7 Μεταβάλλει δὲ καὶ ὁ ἔποψ τὸ χρῶμα καὶ τὴν ἰδέαν, ὥσπερ πεποίηκεν Αἰσχύλος ἐν τοῖσδε·

Τοῦτον δ᾽ ἐπόπτην ἔποπα τῶν αὑτοῦ κακῶν
πεποικίλωκε, κἀποδηλώσας ἔχει
θρασὺν πετραῖον ὄρνιν ἐν παντευχίᾳ,
ὃς ἦρι μὲν φαίνοντι διαπάλλει πτερόν
κίρκου λεπάργου. Δύο γὰρ οὖν μορφὰς φανεῖ,
παιδός τε χαὑτοῦ νηδύος μιᾶς ἄπο.
Νέας δ᾽ ὀπώρας ἡνίκ᾽ ἂν ξανθῇ στάχυς,
στικτή νιν αὖθις ἀμφινωμήσει πτέρυξ.
Ἀεὶ δὲ μίσει τῶνδ᾽ ἄπ᾽ ἄλλον εἰς τόπον
δρυμοὺς ἐρήμους καὶ πάγους ἀποικίσει.

8 Εἰσὶ δὲ τῶν ὀρνίθων οἱ μὲν κονιστικοί, οἱ δὲ λοῦσται, οἱ δ᾽ οὔτε κονιστικοὶ οὔτε λοῦσται. Ὅσοι μὲν μὴ πτητικοὶ 634 ἀλλ᾽ ἐπίγειοι, κονιστικοί, οἷον ἀλεκτορίς, πέρδιξ, ἀτταγήν, κορύδαλος, φασιανός· τῶν δ᾽ εὐθυωνύχων ἔνιοι, καὶ ὅσοι περὶ ποταμὸν ἢ ἕλη ἢ θάλατταν διατρίβουσι, λοῦνται· οἱ δ᾽ ἄμφω, καὶ κονίονται καὶ λοῦνται, οἷον περιστερὰ καὶ στρουθός· τῶν δὲ γαμψωνύχων οἱ πολλοὶ οὐδέτερον.

9 Ταῦτα μὲν οὖν τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον, ἴδιον δ᾽ ἐνίοις συμβαίνει τῶν ὀρνιθίων τὸ ἀποψοφεῖν, οἷον καὶ ταῖς τρυγόσιν· ποιοῦνται δὲ καὶ περὶ τὴν ἕδραν κίνησιν οἱ τοιοῦτοι ἰσχυρὰν ἅμα τῇ φωνῇ.

 

 

1 Bon nombre d'oiseaux changent, selon les saisons, de couleur et de voix. Ainsi, le merle devient roux de noir qu'il était; et sa voix devient tout autre. En été, il chante ; mais en hiver, il siffle, et ne fait plus entendre que des sons discordants. La grive aussi change de couleur; en hiver, elle est grisâtre au cou; en été, elle y a des mouchetures; mais sa voix ne varie pas. 2 Le rossignol ne cesse de chanter quinze jours et quinze nuits de suite, à l'époque où la montagne se couvre de feuillage; plus tard, il chante encore; mais ce n'est plus de suite. A mesure que l'été s'avance, il a un autre chant; ce n'est plus sa voix si modulée, si forte, si répétée; elle est devenue tout unie. Le rossignol change en outre de couleur; aussi, durant cette saison, on lui donne en Italie un nom différent. D'ailleurs, cet oiseau ne se montre jamais longtemps, parce qu'il se retire.

3 Les rouges-gorges (Erithacos) et les oiseaux qu'on appelle queues-rouges se métamorphosent de l'un à l'autre. Le rouge-gorge est un oiseau d'hiver; le queue-rouge est un oiseau d'été; mais on peut assurer qu'il n'y a de différence entre eux que celle de la couleur, et pas d'autre. 4 On en peut dire autant des becs-figues et des têtes-noires qui se changent les uns dans les autres. Le bec-figue se montre aux approches de l'automne ; la tête-noire se montre aussitôt 633a que l'automne a touché sa fin. Ces deux-là encore ne diffèrent absolument entre eux que par la couleur et la voix. Que ce soit un seul et même oiseau, c'est ce qu'on a constaté en observant le changement dans les deux espèces, avant que ce changement ne fût passé à l'autre entièrement. 5 II n'y a rien d'étonnant d'ailleurs à ce que, dans ces oiseaux, la voix et la couleur changent à ce point, puisque en hiver la tourterelle ne roucoule plus. Parfois cependant, par de très-beaux jours en hiver, elle se fait entendre, à la grande surprise des témoins de ce phénomène. Puis, au printemps, la tourterelle recouvre la voix. Du reste, c'est surtout à l'époque de l'accouplement que les oiseaux, en général, ont leurs chants les plus forts et les plus variés.

6 Le coucou est encore un des oiseaux qui changent de couleur; et il ne s'annonce plus par son cri, quand approche le moment où il va disparaître. C'est à la canicule qu'il disparaît ; et il se montre jusqu'au lever de cette constellation, à partir du printemps où on commence à le voir. L'oiseau que quelques-uns nomment l'œnanthe disparaît au lever de Sirius, et parait quand il se couche, fuyant tantôt le froid, et tantôt la chaleur. 7 La huppe change aussi de couleur et d'aspect, comme Eschyle l'a dit dans les vers suivants :

" II a varié les couleurs de la huppe, qui a été le témoin de ses propres forfaits, et il nous a montré cet oiseau hardi des rochers revêtu de toute son armure. Dès que le printemps paraît, la huppe déploie l'aile d'un busard-blanc; car elle nous fait voir deux formes : celle de son enfance et la sienne, quoique toutes deux ne viennent que d'une seule source; mais au début de l'automne, quand l'épi commence à jaunir, c'est un plumage moucheté qui la couvre de nouveau. Dans sa haine implacable des lieux qu'elle connaît, elle fuit toujours vers d'autres lieux, ne cherchant que les rochers déserts et les sombres forêts. »

8 II y a des oiseaux qui se roulent dans la poussière; d'autres aiment à se baigner; il en est d'autres qui ne se roulent, ni ne se baignent. Ceux qui ne volent pas bien, 634 et qui restent à terre, se roulent dans la poussière volontiers, comme la poule, la perdrix, l'attagen, l'alouette, le faisan. Quelques-uns de ceux qui ont les ongles droits, et tous ceux qui vivent le long des rivières, aux bords des étangs ou de la mer, aiment à se baigner. Il y en a qui aiment les deux, la poussière et l'eau, tels que le pigeon et le moineau. La plupart des oiseaux à serres recourbées n'ont, ni l'une, ni l'autre de ces habitudes.

9 Voilà ce que sont ces différents oiseaux ; mais il en est quelques-uns, parmi les petits, qui présentent cette particularité de faire du bruit par leur derrière, ainsi qu'en font les tourterelles. Les oiseaux de ce genre se donnent un mouvement violent dans ces parties inférieures du corps, en même temps qu'ils font entendre leur voix.

 

§ 1. Bon nombre d'oiseaux changent de couleur et de voix. L'observation est exacte pour nos climats, aussi bien que pour le climat de la Grèce.

Le merle. Les détails donnés sur le merle peuvent s'appliquer également à d'autres oiseaux, qui, comme lui, sont sujets à la mue. A ce moment, le merle se tait; puis, il recommence à chanter au début de l'hiver; mais dans cette saison, il n'a le plus souvent qu'un cri enroué et désagréable ; voir Buffon, tome XXI, p. 271, édit. de 1830. Ce qui peut donner lieu aussi à quelques méprises, c'est que la femelle du merle et les jeunes sont plus roux que noirs, et qu'on les confond avec les mâles, qui sont en général moins nombreux. Buffon, id., ibid., fait allusion à ce que dit Aristote. D'ailleurs, les variétés du merle sont multiples, et Buffon en compte une dizaine au moins pour nos climats, sans parler d'une foule d'espèces étrangères.

La grive. Le naturaliste grec rapproche avec raison la grive du merle ; ce sont deux oiseaux qui se ressemblent, et qui vont presque toujours de compagnie. La grive, mâle et femelle,change de couleur d'une saison à l'autre ; mais leur gazouillement ne change pas. Quelques espèces chantent très-rarement. Voir Buffon, tome XXI, p. 220, édit. de 1830.

§ 2. Le rossignol. On peut croire, d'après tout ce passage, que les Anciens admiraient le chant du rossignol autant que nous l'admirons. Mais ce que dit Aristote sur ce chant, non interrompu durant quinze jours et quinze nuits, ne doit, selon Buffon, s'appliquer qu'aux rossignols sauvages. Voir Buffon, tome XXIII, p. 70, édit. de 1830.

A mesure que l'été s'avance... Passé le mois de juin, le rossignol ne chante plus; il ne lui reste qu'un cri rauque, que Buffon compare à un croassement, îbid., p. 73.

On lui donne en Italie un nom différent. Buffon, ibid.9 p. 73, confirme ceci en le répétant, sans dire qu'il l'emprunte au naturaliste grec

Il se retire. Ou plutôt « il hiverne », Le rossignol est très-solitaire; il arrive seul au mois d'avril et de mai; il s'en retourne seul, au mois de septembre. Voir Buffon, ibid., p. 79. Ces époques d'arrivée et de départ varient avec les pays, et la saison. Voir plus haut, livre IV, ch. ix, §§ 14 et 18; voir aussi l'article de Pline, sur le chant du rossignol, livre X, ch. XLIII, p. 404, édit. et trad. E. Littré.

§ 3. Les rouges-gorges. Le mot grec est Erithacos ; il aurait fallu peut-être le conserver, parce que l'identification n'est pas sûre; c'est ce qu'ont fait plusieurs commentateurs. Buffon ne doute pas que ce ne soit le rouge-gorge, tome XXIII, p. 142, édit. de 1830.

Queues-rouges. C'est la traduction littérale de l'expression du texte, composée de même étymologiquement Buffon dit : Rouges-queues, tome XXIII, p. 142, édit. de 1830.

§ 4. Des becs-figues. Le mot grec est Sycalis; et l'identification est incertaine. C'est peut-être une espèce de mésange, Parus palustris.

Têtes-noires. C'est la traduction littérale du mot grec; on pourrait traduire de plus près encore par Aigrettes-noires. Buffon croit que c'est la mésange à tête noire, ibid., p. 143.

Qui se changent les uns dans les autres. C'est la tournure même du texte; l'expression pourrait être pllus correcte ; mais le sens en est évident.

Cest ce qu'on a constaté. On voit que les observateurs étaient, dans l'Antiquité, aussi attentifs que nous pouvons l'être.

§ 5. La tourterelle ne roucoule plus. Il paraît bien en effet que la tourterelle cesse de roucouler à partir de septembre jusqu'au retour du printemps.

A l'époque de l'accouplement. L'observation est très-exacte; et elle a été répétée bien des fois.

§ 6. Le coucou....c'est à la canicule... Il n'est pas très-certain que les époques indiquées ici soient fort exactes, pour l'apparition et la disparition du coucou, sous le climat de la Grèce.

Il ne s'annonce plus. MM. Aubert et Wimmer proposent de retrancher la négation que donnent tous les manuscrits; je crois qu'il n'y a pas à changer la leçon vulgaire, quoique l'expression du texte ne soit pas d'ailleurs très-correcte.

L'œnanthe. On ne sait pas précisément quel est cet oiseau; il n'est pas nommé ailleurs qu'ici.

§ 7. La huppe. La zoologie moderne a conservé en partie le mot grec, en distinguant une espèce de huppe, la huppe commune, sous le nom d'Upupa epops.

Eschyle. Voir le fragment 341, p. 257, édit. Firmin-Didot. Il est très-probable que, dans les vers  d'Eschyle, il y a une allusion à des croyances populaires sur la huppe ; maie il est difficile de savoir la part qu'on doit faire en ceci à la realité. Pline, livre X, ch. XLIV, p. 405, édit. et trad. E. Littré, rappelle brièvement ce passage d'Eschyle, pour établir seulement que la huppe change de forme. Les vers du poète sont obscurs ; et je n'en ai peut-être pas bien saisi le sens. La huppe passe pour être fort sale dans toutes ses habitudes, et on la prend encore aujourd'hui dans quelques pays pour un oiseau de mauvais augure. Buffon, tome XXIV, p. 288, lui a consacré une longue étude.

§ 8. Il y a des oiseaux... On a remarqué avec raison que ces observations ne tiennent en rien à ce qui précède. Elles sont d'ailleurs exactes, en général.

L'attagen. On ne sait pas préci-sément quel est cet oiseau ; il est déjà nommé plus haut, ch. xix, § 6. Cuvier, Règne animal, I, p. 483, croit que c'est un Ganga, espèce de perdrix. Ce nom a été donné, dans la zoologie moderne, à une espèce d'insecte ; voir la Zoologie descriptive de M. Clans, p. 642.

La plupart. Il paraît que l'aigle fait exception, et qu'il se baigne assez souvent.

§ 9. De faire du bruit par leur derrière. Il paraît qu'un bruit de ce genre se produit dans la tour-terelle, parce qu'elle respire très-rapidement en roucoulant. Cette propriété singulière de quelques oiseaux ne semble pas avoir été étudiée récemment par les zoologistes. Voir la note, à la fin du chapitre précédent sur le désordre de ces derniers chapitres de l'Histoire des Animaux.