retour à la table des matiθres du dictionnaire

 

LETTRE  CHI

601 - 771

χριστιανός à χὥτε

χερσαῖος à χρσμα  Ψ à ψωρικς

 

χριστιανός
χριστός
χρίω
1 χρ
α
2 χρ
α
χρο

χρο
α
χρόμαδος
χρονίζω
χρονικός
χρόνιος
χρονιστἑον
χρονιστός
χρονογράφος
χρονός
χρονοτριβέω
χροό
ς
χρυσᾶ
Χρῦσα
χρυσαίετος
χρυσαμοιβός
χρυσάμπυξ
χρυσάνιος
χρυσάορος
χρυσαυγής
χρυσεῖον
χρύσειος
χρυσελεφαντήλεκτρος
χρυσένετος
χρυσεόδμνητος
χρυσεοκόμης
χρύσεος
χρυσεοσάνδαλος
χρυσεόστολμος
χρυσεραστής
1 Χρύση
2 Χρύση
χρυσῆ
Χρυσηίς
χρυσηλάκατος
χρυσήκατος
χρυσήνιος
χρυσήρης
Χρύσης
χρυσίδιον
χρύσινος
χρυσίον
χρυσίς
χρυσῖτις
χρυσοβαφής

 
χρυσόγονος
χρυσοδαίδαλτος
χρυσόδετος
χρυσοειδής
χρυσόζυγος
χρυσόθρονος
χρυσόκερως
χρυσοκόλλητος
χρυσοκόμης
χρυσόκομος
χρυσολύρης
χρυσόμαλλος
χρυσομηλόνθιον
χρυσομίτρης
χρυσόνωτος
χρυσόπαστος
χρυσοπέδιλος
χρυσοπήληξ
χρυσοποιός
χρυσοπόλη
χρυσόπρυμνος
χρυσόπτερος
χρυσδόροφος
χρυσόρραπις
χρυσόρρυτος
χρυσός
χρυσοστέφανος
χρυσόστροφος
χρυσότευκτος
χρυσοτόκος
χρυσοῦς
χρυσοφαής
χρυσοφανής
χρυσοφεγγγής
χρυσοφορέω
χρυσοφόρος
χρυσοφύλαξ
χρυσοχάλινος
χρυσόχειρ
χρυσοχοέω
χρυσοχόος
χρυσόω
χρυσωνέω
χρυσῶπις
χρυσωπός
χρυσωρυχέω
χρύσωσις
χρυσωτής
χρῶ
χρῷ
 
χρώζω
χρῶμα
χρωματικός
χρώννυμι
χρώς
χρωτίζω
χυδαῖος
χύδην
χυλός
χύλωσις
χύμενος
χυμός
χύντο
χύσις
χυτλόω
χύτο
χυτός
χύτρα
χυτρέυς
χυτρίδιον
χυτρίς
χυτρόπους
χύτρος
χυτροτομέω
χὡ
χᾡ
χᾤ
χώεο
χωλεία
χωλεύω
χωλοποίος
χωλός
χωλότης
χῶμα
χῶν
χωνεύω
χώνη
χώννυμι
χὧνπερ
χώομαι
χὥπη
χὡπόσος
χὥπου
χὥπως
χώρα
χωρέω
χώρη
χωρητικός
χωρίδιον
1 χωρίζω

 
2 χωρίζω
χωρίον
χωρίς
χωρισμός
χωριστός
χωρίτης
χωριτικός
χωριτικῶς
χωρίτις
χωροθεσία
χῶρος
χὡς
χώσατο
χώσεται
χῶσις
χώσομαι
χὥσους
χὥσπερ
χὥταν
χὥτι
χὥτε

 


 

χριστιανς, ο () le chrétien.

χριστς, , ν, oint, enduit, graissé ;
subst
.
Χρ. l'Oint du Seigneur, Jésus-Christ.

χρω (f. χρσω, ao. χρισα, pf. κχρικα; pass. f. χρισθσομαι, ao. χρσθην, pf. κχριμαι, postér. κχρισμαι) toucher légèrement, effleurer, d'où

1 écorcher légèrement, piquer:

μωπι,  ESCHL. avec l'aiguillon;

fig. en parl. de la maladie  

2 frotter, d'où oindre, enduire:

χρ. λαίῳ,  OD. oindre d'huile; oindre d'ambroisie, d'un parfum, d'un onguent;

avec l'acc. de l'objet qu'on enduit:

ππλον χρ.  SOPH. enduire une tunique (de poison);
χρ. πλα χρματι,  XEN. enduire des armes d'une couleur 

Moy. (ao. χρισμην): 

1 intr. se graisser:

λαίῳ,  OD. d'huile  

2 tr. oindre, enduire:

ος,  OD. enduire ses flèches de poison;
τὰ σματα μλτ,  HDT. enduire leur corps de vermillon.

1 χρα, ας () litt. ce qui peut être frotté ou enduit, d'où

I en gén. la surface d'un corps, chez les Pythagoriciens, la surface et les dimensions d'un corps  
II particul. la surface du corps humain, d'où

1 la peau; p. ext. le corps  

2 la couleur de la peau, la coloration, le teint.

2 χρα, acc. poét. de χρς.

χρο, dat. ion. et poét. de χρς.

χροα, ion. χροη, poét. c. χρα.

χρμαδος, ου () le frémissement ou le craquement.

χρονζω (f. χρονσω, att. χρονι, ao. χρνισα, pf. κεχρνικα; ao. pass. χρονσθην): 

I intr

1 passer le temps  

2 durer longtemps, rester longtemps  

3 tarder, être lent, temporiser, remettre, différer  

II tr. prolonger longtemps, d'où

1 tirer en longueur; au pass. être traîné en longueur  

2 au pass. prendre de l'âge, vieillir.

χρονικς, , ν, qui concerne le temps ou une période de temps;

τὰ χρονικ (s. e. ββλια)  PLUT.
αἱ  χρονικα (s. e. γραφα)  LUC. les chroniques, les annales.

χρνιος, α ou ος, ον

I qui vient ou a lieu après un long temps, tardif:

χρνιος λθν,  OD. étant venu tardivement  

II qui est venu ou a lieu depuis longtemps, vieux, ancien:

χρνιος πν,  EUR. absent depuis longtemps  

III qui dure longtemps, long: p. suite

1 qui se prolonge, qui traîne en longueur  

2 en parl. de pers. hésitant 

Cp. χρονιτερος, sup. χρονιτατος.

χρονιστον, adj. verb. de χρονζω.

χρονιστς, , ν, qui doit être différé.

χρονογράφος, ου () l'auteur d'un ouvrage d'histoire par ordre de temps.

χρονς, ου (

I le temps, d'où

1 la durée du temps:

πς χρ.  SOPH. le temps tout entier, dans son ensemble;
λλος χρ.  ATT. le temps qui a précédé;
λοιπς χρ. le reste du temps, le temps à venir;
μριος χρ.  SOPH. le temps infini;
πρν, προς, πρσθεν χρ.  SOPH. le temps d'auparavant, le temps passé;
ττε χρ.  SOPH. le temps d'alors;

abs.

χρνος μαλξει σε,  EUR. le temps adoucira la douleur  

2 la durée de temps déterminée:

χρνος βου,  EUR. le temps de la vie;
χρνος βης,  EUR. le temps de la jeunesse  

3 l'époque déterminée, le moment précis:

κατ' κενον τν χρνον,  ATT. τοτον τν χρνον,  HDT. en ce temps-là;
παρεληλυθς χρ.  ISOCR. οἱ παρελθντες χρ.  ISOCR. le temps passé;
παρεν (s. e. χρνος)  HDT. νν παρων,  SOPH. le temps présent;
μλλων,  ATT. l'avenir;
δι' αἰῶνος χρ.  ESCHL. l'existence entière;
παλαις φ' ο χρονος,  SOPH. il y a longtemps que, litt. un long temps s'est écoulé depuis que, etc. ;
φ' ο
χρνου,  XEN. depuis le temps que, depuis que, etc. ;
au gén. abs.
: χρνου περιιντος,  HDT. le temps s'écoulant; χρνου προβανοντος,  ATT. le temps avançant;
ν χρνον,  HDT. dans le cours du temps, après un temps;
δι χρνου, après un certain temps, après un intervalle de temps;
δι τν χρνον,  DEM. à travers le temps de la vie, à travers l'âge;
δι πολλο χρνου,  HDT. δι μακρο χρνου,  HDT. après un long temps;
χρνος δι χρνου,  SOPH. le temps après le temps, c. à d. les jours après les jours;
πολλο χρνου,  XEN. κ πολλο χρονου,  HDT. κ μακρο χρνου,  SOPH. depuis longtemps;
κ τοτου το χρνου,  XEN. ξ ἐκείνου το χρνου,  ISOCR. depuis ce temps;
λγου χρνου,  HDT. en peu de temps;
βαιο κοχι μυρου χρνου,  SOPH. dans un temps court et non dans un temps éloigné, c. à d. bientôt;
οὐ μακρο χρνου,  SOPH. depuis peu de temps ou dans peu de temps;
βραχε χρν στερον,  XEN. peu de temps après;
συχν χρν στερον,  XEN. longtemps après;
χρνον, ἐπὶ χρνον, pendant un certain temps;
χρνον ἐπὶ μακρν,  HDT. πολλν ἐπὶ χρνον,  OD. πολν χρνον,  IL.  OD. οκ λγον χρνον,  IL. pendant longtemps;
ἐν χρν,  ESCHL. dans le cours du temps;
ντς χρνου,  HDT. dans un certain temps;
ες χρνον, pour le temps à venir, pour l'avenir, à la suite, après;
ες τὸ πν χρνου,  ESCHL. pour toujours, pour tout le temps;
να χρνον,  IL. une fois pour toutes;
σν χρν ,  ESCHL. avec le temps, enfin;
παρ τν χρνον, pendant le temps;
π του χρνου, avec le temps, à force de temps, enfin;
χρν ποτε,  ATT.
χρν κοτ,  HDT. m. sign. ;
τν λοιπν χρνον,  ATT. το λοιπο χρνου,  SOPH. pour le reste du temps, désormais;
το χρνου πρσθεν,  SOPH. avant le moment convenable;

qqf. avec χρνος s. e. :

τν μπροσθεν (s. e. χρνον)  ATT. au temps passé;
ἐν τ στερον (s. e. χρνω)  ATT. dans l'avenir;
τν ε (s. e. χρνον)  SOPH. pour toujours, éternellement;
κ πλονος,  THC. depuis un plus long temps;
ἐν τ πρ το,  THC. dans le temps avant;
ξ κενου,  XEN. depuis ce temps  

II la durée de la vie, l'âge:

χρν παλαις,  SOPH. très âgé (litt. ancien par le temps);
χρν μεων,  SOPH. moins âgé  

III la partie d'une année  

IV le temps, le délai, le retard:

τν χρνον ατιμενοι,  LUC. se plaignant du retard.

χρονοτριβέω-ῶ :

1 intr. traîner le temps en hésitations, être lent, incertain

2. tr. traîner en longueur, acc.

χρος, gén. ion. et poét. de χρς.

χρυσ, plur. neutre de χρυσος-χρυσος.

Χρσα, ης () Khrysa:

1 port de Troade avec un temple d'Apollon  

2 petite île près de Lemnos (auj. Strati)  

3 lieu d'Athènes.

χρυσαίετος, ου () l'aigle doré ou royal.

χρυσαμοιβός, ός, όν, qui échange pour de l'or :

σωμάτων, ESCHL. qui fait donner de l'or eu échange des cadavres.

χρυσάμπυξ χρυσάμπυκος (, ) au bandeau d'or, au frontal d'or.

χρυσάνιος, dor. c. χρυσήνιος.

χρυσάορος, ος, ον, à l'épée ou au glaive d'or.

χρυσαυγής, ής, ές, qui a l'éclat de l'or.

χρυσεῖον, ου (τὸ) la mine d'or.

χρύσειος, α, ον, c. χρύσεος.

χρυσελεφαντήλεκτρος, ος, ον, fait ou incrusté d'or, d'ivoire et de vermeil.

χρυσένετος, ος, ον, enchâssé dans l'or.

χρυσεόδμνητος, ος, ον, fait (litt. bâti) d'or.

χρυσεοκόμης, ου () c. χρυσοκόμης.

χρσεος-ος, α-, εον-ον

1 adj. d'or, c. à d. qui est d'or, fait d'or, travaillé en or, orné, incrusté ou tissé d'or;
fig. en parl. de tout ce qui brille
(soleil, jour, etc.); de tout ce qui est précieux ou utile (charrue, trésors, etc.); de choses abstraites (espérance, vie, etc.)  

2 subst. χρυσος (s. e. στατρ) la pièce d'or.

χρυσεοσάνδαλος, ος, ον, aux sandales d'or.

χρυσεόστολμος, ος, ον, aux ornements d'or

χρυσεραστής, οῦ () celui qui a l'amour de l'or.

1 Χρση, ης () Khrysè : 

1 ion. c. Χρσα  

2 autre.

2 Χρση, voc. de Χρσης.

χρυσ, contr. de χρυσα, fém. de χρσεος.

Χρυσης, Χρυσηδος () Khrysèïs, fille de Kkrysès;
au plur
. Χρυση
δες,  ESCHL. des captives comme Khrysèïs.

χρυσηλάκατος, ος, ον, à la quenouille d'or, aux flèches d'or (Artémis).

χρυσήκατος, ος, ον, dont l'or s'étend ou s'étire (sous le marteau), travaillé en or.

χρυσήνιος, ος, ον, aux rènes d'or.

χρυσήρης, ης, ες,, incrusté d'or.

Χρσης, ου () Khrysès, prêtre d'Apollon, père de Khrysèïs.

χρυσδιον, ου (τὸ

1 la petite pièce d'or  

2 la petite somme d'argent.

χρσινος, η, ον, d'or.

χρυσον, ου (τὸ): 

I le petit morceau d'or, un peu d'or; d'où l'or, en gén.  

II tout objet d'or ou travaillé en or: 

1 la monnaie d'or; d'où en gén. la somme d'argent;
p. suite
, les biens, les richesses  

2 la coupe d'or  

3 au plur. les objets d'or (bijoux, parure, vase, etc.)  

III t. de tendresse, mon petit or, mon petit trésor.

χρυσς, χρυσδος (

1 le vase d'or  

2 le vêtement brodé d'or  

3 la chaussure brodée d'or.

χρυστις, χρυστιδος, adj. f. qui contient de l'or.

χρυσοβαφής, ής, ές, teint en or. c. à d. qui a des vêtements ou des chaussures brodées d'or.

χρυσόγονος, ος, ον, née de l'or :

γενεά, ESCH. race née. de l'or, c. à d. les Perses, comme descendants de Persée né de Zeus changé en pluie  d'or.

χρυσοδαίδαλτος, ος, ον, habilement travaillé un or, richement orné d'or.

χρυσόδετος, ος ou η, ον, attaché ou fixé avec de l'or .

χρυσοειδής, ής, ές, qui ressemble à de l'or.

χρυσόζυγος, ος, ον, au joug d'or.

χρυσόθρονος, ος, ον, au siège ou au trône d'or.

χρυσόκερως, ως, ων, gén. ω, aux cornes dorées.

χρυσοκόλλητος, ος, ον, soudé avec de l'or, plaqué d'or, enrichi d'or.

χρυσοκόμης, ου. adj. m.  

1 aux cheveux d'or

2 qui a des ornements d'or dans ses cheveux.

χρυσόκομος, ος, ον, aux plumes d'or.

χρυσολύρης, dor. χρυσολύρας, ου, adj. m. à la lyre d'or (Apollon).

χρυσόμαλλος, ος, ον, à la toison d'or.

χρυσομηλόνθιον, ου (τὸ) (mon) petit scarabée d'or, t. d'amitié.

χρυσομίτρης, dor. χρυσομίτρας ου, adj. m. au bandeau d'or ou à la mitre d'or.

χρυσόνωτος, ος, ον, au dos d'or, c. à d. recouvert ou plaqué d'or.

χρυσόπαστος, ος, ον, parsemé, constellé, tacheté ou brodé d'or.

χρυσοπέδιλος, ος, ον, aux chaussures d'or (Héra).

χρυσοπήληξ, χρυσοπήληκος (, ) au casque d'or.

χρυσοποιός, οῦ (ὁ) l'ouvrier qui travaille l'or.

χρυσοπόλη, ης () plante à fleurs rouges qui servait a éprouver l'or du Pactole.

χρυσόπρυμνος, ος, ον, à poupe d'or.

χρυσόπτερος, ος, ον, aux ailes d'or (Iris).

χρυσδόροφος, ος, ον, au toit d'or.

χρυσόρραπις, χρυσορράπιδος (, ) à la baguette d'or, à la verge d'or.

χρυσόρρυτος et  χρυσόρυτος, ος, ον , qui roule de l'or dans ses flots.

χρυσς, ο (

1 l'or, le métal précieux:

χρ. πυρος,  HDT. ou χρ. πεφθος,  HDT. or non fondu;
χρ. λευκς,  HDT. or blanc, c. à d. alliage d'or et d'argent;
χρ. κολος,  LUC. or ciselé, vaisselle d'or  

2 les objets travaillés en or (ornement ou parure en or, armure d'or ou ornée d'or, coupe d'or, etc.)  

3 tout objet brillant ou précieux comme l'or, toute chose précieuse  

4 la richesse, en gén.

χρυσοστέφανος, ος, ον, à la couronne d'or, couronné d'or.

χρυσόστροφος, ος, ον, dont la corde est en or tordu.

χρυσότευκτος, ος, ον, fabriqué en or, fait d'or.

χρυσοτόκος, ος, ον, qui pond des oeufs d'or.

χρυσοῦς, v. χρρύσεος.

χρυσοφαής, ής, ές, qui a l'éclat de l'or.

χρυσοφανής, ής, ές, brillant comme l'or.

χρυσοφεγγγής, ής, ές, qui a l'éclat de l'or.

χρυσοφορέω-ῶ, porter des vêtements d'or ou brodés d'or, des joyaux ou parures d'or, etc.

χρυσοφόρος, ος, ον, qui porte des vêtements ou des parures d'or.

χρυσοφύλαξ, χρυσοφύλακος (ὁ, ) le gardien de l'or, le gardien d'un trésor;
subst
.
ὁ χρυσοφύλαξ, le trésorier.

χρυσοχάλινος, ος, ον, à frein d'or.

χρυσόχειρ, χρυσόχειρος (, ),) aux mains (chargées) d'or, c. à d. d'anneaux d'or.

χρυσοχοέω-ῶ, travailler l'or, être orfèvre, joaillier.

χρυσοχόος, όου ()

1 celui qui dore les cornes des victimes

 2 le fondeur d'or

 3 l'orfèvre.

χρυσόω-ῶ, revêtir d'or, dorer.

χρυσωνέω-ῶ, acheter de l'or, c. à d. donner de la monnaie d'argent en échange de monnaie d'or.

χρυσῶπις, χρυσώπιδος ( ) :

1 aux yeux ou au visage d'or

2 p. ext. brillant d'or;

subst. ὁ χρυσῶπις, la dorade, poisson .

χρυσωπός, ός, όν, v. χρυσῶπις.

χρυσωρυχέω-ῶ, creuser ou explorer une mine d'or.

χρύσωσις, εως () l'action de dorer.

χρυσωτής, οῦ () : le doreur.

χρ, contr. p. χρου, impér. prés. de χρομαι.

χρ, dat. att. de χρς.

χρζω (f. χρσω, ao. χρωσα, pf. inus. ; pass. ao. χρσθην, pf. κχρωσμαι

1 toucher la surface d'un corps ou toucher de son corps:

μτην κεχρμεσθα,  EUR. en vain nous a-t-il embrassé les genoux, c. à d. suppliée, en parl. de Médée  

2 teindre, colorer 

Moy. teindre, colorer.

χρμα, χρματος (τὸ) la couleur de la peau, carnation; p. ext.

1 la couleur pour la teinture, particul. le fard  

2 fig. t. de mus. la modulation;
particul
. le genre de composition où l'on procède par demi-tons, la musique chromatique; - la couleur, c. à d. la qualité du caractère (cf. franç il est bon teint).

χρωματικς, , ν, qui concerne la chromatique (v. χρωμα);
τὸ χρωματικ
ν, la chromatique.

χρννυμι (seul. prés.) colorer, teindre.

χρς, gén. χρωτς (

I la surface du corps humain, d'où

1 la peau:

ἐν χρ ou ἐν χρο κερεσθαι,  HDT. être tondu au ras de la tête  

2 p. ext. tout près de:

ἐν χρ παραπλεν,  THC. naviguer tout près du rivage  

3 la surface du corps recouvert d'un vêtement, d'une cuirasse:

ἐν χρ το θρακος,  PLUT. sur la surface de la cuirasse  

II p. ext

1 la chair  

2 le corps, particul. les parties charnues du corps:

τκετο χρς,  OD. son corps s'épuisait par l'effet du chagrin  

III la couleur, p. suite

1 la couleur du corps, la carnation, le teint:

χρς τρπεται,  IL.  OD. sa couleur change, il change de couleur  

2 p. ext. la couleur, en gén.

χρωτζω, colorer, teindre 
Moy
. colorer pour soi, se donner une teinture (de qqe ch.)

χυδαος, ος, ον, commun, ordinaire.

χδην, adv. : 

I en versant, en répandant  

II p. suite

1 confusément, sans ordre, pêle-mêle  

2 à l'abandon, d'une manière relâchée; d'où en prose (cf. soluta oratio).

χυλς, ο () le suc, le jus.

χλωσις, εως () l'action de réduire en jus ou de convertir en chyle.

χμενος, fém. du part. ao. pass. épq. de χω.

χυμς, ο (

I le suc: 

1 le suc de viande; p. anal. la suppuration d'une blessure  

2 le suc préparé ; tout aliment succulent ou savoureux, le sirop  

II p. ext. le goût, la saveur d'une chose.

χντο, poét. c. χυντο, 3 pl. ao. 2 pass. de χω.

χσις, εως () l'effusion, l'épanchement; en parl. de matières sèches:

χ. φvλλων,  OD. tas de feuilles tombées.

χυτλω-, au moy. (ao. χυτλωσμην) se baigner d'huile, se graisser les membres (après le bain).

χτο, 3 sg. ao. 2 moy. épq. de χω.

χυτς, , ν, versé, répandu:

χυτ γαα,  IL.  OD. terre amoncelée pour une sépulture, tombe formée d'un amas de terre;

subst. οἱ χυτο, les levées, les digues.

χτρα, ας () le vase d'argile, le pot de terre, la marmite;
prov
.

χτραις δρειν τιν θεν,  AR. consacrer l'autel ou la statue de qqe dieu par l'offrande d'un pot de terre rempli de légumes cuits;
λμαν χτραις,  LUC. avoir des grains de chassie gros comme des marmites, c. à d. être très chassieux et ne pas voir clair.

χυτρυς, εως () le potier.

χυτρδιον, ου (τὸ) dim. de χυτρς.

χυτρς, χυτρδος () le vase de terre, la marmite.

χυτρπους, χυτρποδος () le pot de terre ou la marmite à pieds.

χτρος, ου () le vase de terre, la marmite;
au plur
. οἱ Χvτροι

1 la fête des Marmites, à Athènes, le 8-ème jour des Anthestéries, où l'on offrait à Dionysios et à Hermès des pots remplis de légumes cuits  
2 les Pots ou les Marmites, n. de sources thermales aux Thermopyles .

χυτροτομέω-ῶ, railler, se moquer.

χ, crase poét. p. κα .

χ, crase poét. p. κα οἱ.

χ, crase poét. p. κα .

χεο (2 sg. impér. prés. poét.), χετο (3 sg. impf. épq.) de χομαι.

χωλεα, ας () la claudication.

χωλεω, être boiteux, boiter.

χωλοποος, ος, ον, qui fait boiter.

χωλς, , ν: 

1 boiteux  

2 fig. mal équilibré, instable, chancelant.

χωλτης, χωλητος () la claudication.

χμα, χματος (τὸ

I le terrassement, l aterrasse: 

1 pour se défendre contre l'ennemi  

2 la terrasse élevée par les assiégeants pour s'approcher de la ville  

II p. ext.

1 toute jetée, même en pierres; le môle  

2 la digue pour empêcher le débordement d'un fleuve  

3 toute élévation de terre naturelle (atterrissement, dune, promontoire)  

4 l'amas de terre d'un tombeau, la tombe, le tombeau

χν, part. prés. de χω.

χωνεω, fondre dans le creuset, fondre, en parl. d'un métal.

χνη, ης () l'écheno de fondeur, l'entonnoir par où coule le métal en fusion.

χννυμι (seul. prés. et impf. act. et fut. pass. 3 sg. χωσθσεται) amonceler de la terre ou du sable:

χμα ou χματα,  ATT. faire un terrassement, une jetée;
τφον,  SOPH. τμβον,  EUR. élever une tombe au moyen de terre amoncelée.

χνπερ, crase poét. p. κα νπερ.

χομαι (f. χσομαι, ao. χωσμην, pf. inus.) être irrité ou mécontent, s'irriter, se fâcher:

θυμν,  IL. κρ,  IL. φρεσν σιν,  IL. κηρθι, être irrité au fond du coeur;
τινι, contre qqn; τινος, rar. περί τινος, au sujet de qqn ou de qqe ch.;
μ μοι τδε χεο,  OD. ne t'irrite pas contre moi à cause de cela.

χπη, crase p. κα πη.

χπσος, crase poét. p. κα πσος.

χπου, crase poét. p. κα που.

χπως, crase poét. p. κα πως.

χρα, ας ()

I l'espace de terre limité, particul. : 

1 l'espace de terre situé entre deux objets, l'intervalle:

οδ τι πολλ χρη μεσσηγς,  IL. et il n'y a pas grand intervalle au milieu  

2 l'emplacement, en gén. la place:

λγ ν χρ,  IL. dans un petit espace  

3 la place occupée par une personne ou par une chose;

ἐν χρ εναι,  PLUT. être à une place;
κατὰ χραν χειν, se tenir à sa place, demeurer en repos, ou laisser qqe ch. en place;
κατὰ χραν μνειν,  HDT. rester à sa place  

4 la place marquée, le rang, le poste; particul. la place assignée à un soldat, le poste:

χραν χειν,  XEN. occuper son poste;
ἐν χρ πτντειν,  XEN. tomber à son poste;
ἐν χρ θανεν,  XEN. mourir à son poste;
χραν λεπειν,  THC. ou προλεπειν,  THC. abandonner son poste  

5 fig. la place ou la position qu'on occupe dans la vie:

χραν ντιμον χειν,  XEN. avoir une situation honorable;
ἐν μισθοφρου χρα εναι,  XEN. être au rang d'un mercenaire;
ἐν νδραπδων χρ εναι,  XEN. être réduit au rang des esclaves;
ἐν οδεμιᾳ̂ χρ εναι,  XEN. n'avoir aucun rang, être considéré comme rien  

II l'espace de pays, d'où

1 le pays, la contrée:

ἡ χρη ἡ ττικ,  HDT. le territoire de l'Attique, l'Attique;
οἱ κατὰ χραν,  ATT. les habitants du pays;

particul. la patrie  

2 le sol, la terre  

3 la campagne, d'où le bien de campagne.

χωρω- (f. χωρσομαι, rar. χωρσω, ao. χρησα, pf. κεχρηκα

A intr. : 

I faire place, se retirer:

πλιν ατις,  IL. ou simpl. πλιν,  XEN. se retirer en arriére, retourner sur ses pas, reculer, s'éloigner de,

gén., ou π ou κ et le gén.;
rar. avec un dat. de pers.
:

τινι, se retirer devant qqn  

II changer de place, se déplacer, d'où: 

1 s'avancer, en parl. de pers. :

λλ χωρμεν,  SOPH. eh bien! allons!
χρειν π τινα ou π τι, πρός τινα, ou πρός τι, ς τινα, s'avancer, d'où aller auprès de qqn ou de qqe ch.;
ς ναν,  ESCHL. monter sur un navire;
ες πλα ou ες τὰ πλα,  PLUT. courir aux armes, d'où prendre les armes;

avec idée d'hostilité:

πρός τινα, s'avancer ou marcher contre qqn:
χ. μσε,  THC. courir à l'ennemi;

fig.

πρς ργον,  SOPH. en venir à l'action,
πρς ξμβασιν,  THC. en venir à un accommodement;

en parl. de ch. :

χωρε τὸ δωρ,  XEN. l'eau s'avance, gagne du terrain;
χωρεν δι' σπδων,  XEN. pénétrer à travers les boucliers,

en parl. de traits;

νξ χρει,  ESCHL. la nuit s'avançait;

de même en parl. de ch. (eau, sueur, larmes qui coulent);

ἡ φτις κεχωκεε,  HDT. le bruit s'était répandu;
δι πντων χωρεν,  PLUT. circuler dans toutes les bouches, en parl. d'un nom  

2 avancer, faire des progrès, aboutir:

ε χωρεν,  ATT. ou ετυχως χωρεν,  HDT. bien marcher, bien réussir;
χ. ες τὸ πρσ τς τχνης,  EL. faire des progrès dans un art; abs. aboutir, réussir;

en parl. d'un oracle, s'accomplir  

3 aller çà et là, d'où aller  

B tr. avoir un espace suffisant pour contenir, acc.;

χ. δο μεδμνους,  LUC. contenir deux médimnes;
ξυνελθντας,  THC. une troupe (d'hommes, de fuyards, etc.) venus ensemble.

χρη, ion. c. χρα.

χωρητικς, , ν, capable de contenir, gén.

χωρδιον, ου (τὸ) dim. de χωρον.

1 χωρζω, mettre en place, placer.

2 χωρζω (f. χωρσω, att. χωρι, ao. χρισα; pass. ao. χωρσθην, pf. κεχρισμαι) séparer:

π το σματος τὴν ψυχν,  PLAT. το σματος τὴν ψυχν,  PLAT. l'âme du corps;

- au pass. être séparé, se séparer, d'où aux temps passés (ao. et pf.): 

1 être écarté, éloigné de, gén.  

2 se séparer, s'éloigner:

π τινος, de qqn ou de qqe ch. ;

au pf. être différent, se distinguer: τινος, de qqn ou de qqe ch.;

τινι ou π τινος, de qqn.

χωρον, ου (τὸ

I l'emplacement, d'où

1 la place, l'emplacement  

2 t. de géom. l'espace compris entre des lignes, l'aire, la surface  

II particul. : 

1 le marché  

2 la place forte  

3 la contrée, le pays  

4 le fonds de terre, le domaine de campagne, le champ ou le jardin  

5 le passage d'auteur, la période d'histoire.

χωρς, adv. et prép. séparément, c. à d. : 

I à part:

χ. εναι,  XEN. être séparé;
χ. μν..., χ. δ, d'un côté..., de l'autre;
χ. οκεν,  DEM. habiter à part;
χ. ποιεν,  ISOCR. distinguer;
χ. τινι διδναι,  IL. ou πορειν,  OD. donner qqe ch. à qqn en particulier;

p. suite

1 séparément de, à part:

ἡ ψυχ χ. το σματος,  PLAT. l'âme séparément du corps;

d'où loin de:

χ. νθρπων, à l'écart des hommes, loin des hommes;
χ. τινος, π τινος, loin de qqn ou de qqe ch.  

2 sans, avec le gén.  

3 à part, à l'exception de, outre, gén. :

χ. τοτων, à part cela, outre cela;

au commenc. d'une phrase, en outre;

χ. ἡ κσαι,  HDT. excepté toutes celles qui, etc.;

χ. , χ. τι, χ. τι, excepté que;

θαυμασια δ' ἡ χρη οκ χει χ. ε τι ποταμος,  HDT. le pays n'a rien de remarquable, excepté les fleuves;
χ. ε μ, χ. ν μ, excepté si, à moins que, etc.  

II p. suite, différemment:

χ. τὸ τ' εναι κα τὸ μ νομζεται,  EUR. être ou n'être pas sont réputés choses différentes;
χ. τὰ τ' επεν πολλ κα τὰ καρια,  SOPH. parler beaucoup et à propos sont choses différentes.

χωρισμς, ο (ὁ) 

1 tr. l'action de séparer, la séparation  

2 intr. l'action de se séparer; d'où la séparation:

ψυχς π σματος,  PLAT. de l'âme d'avec le corps.

χωριστς, , ν, séparé ; fig. abstrait.

χωρτης, ου () l'habitant de la campagne, le cultivateur.

χωριτικς, , ν, de la campagne, campagnard:

πλθος χωριτικν,  PLUT. foule des gens de campagne.

χωριτικς, adv. en paysan, d'une manière rustique.

χωρτις, χωρτιδος () fém. de χωρτης.

χωροθεσα, ας () la situation géographique d'un pays.

χρος, ου () l'espace, d'où

1 l'intervalle entre:

νεκύων,  IL. entre les morts  

2 l'emplacement déterminé, le lieu limité .

χ. δε, οτος, etc. le lieu, le pays que voici;
χ. σεβν,  LUC. séjour des impies  

3 le pays, la région, la contrée; le territoire d'une ville  

4 l'espace de la campagne, la campagne; particul. le bien de campagne, le  fonds de terre.

χς, crase poét. p. κα ς.

χσατο, poét. c. χσατο, 3 sg. ao. 1 de χομαι.

χσεται, 3 sg. fut. ind. ou (poét.) 3 sg. sbj. ao. moy. de χομαι.

χσις, εως (

1 l'action de construire une jetée, une digue  

2 l'action de combler un port.

χσομαι, fut. moy. de χννυμι ou de χομαι.

χσους, crase p. κα σους.

χσπερ, crase poét. p. κα σπερ.

χταν, crase poét. p. κα ταν.

χτι, crase poét. p. κα τι.

χτε, crase poét. p. κα τε