retour à la table des matières du dictionnaire

 

LETTRE  OMEGA

1 - 300

πρώσας à πωλεύμην

πρόστερνος à πρῳρεύς   πωλεύτης à πῶυ

 

           

 

 

  

Ω, ω (ὦ μέγα) oméga (litt. grand ô)  24-ème lettre de l'alphabet grec  Comme chiffre ω = 800; ,ω = 800000.
  interj. pour marquer: 1 l'étonnement, l'admiration, l'indignation;  avec le nom. ou avec le gén. : τῆς ἀναισχυντίας, LUC. oh! l'impudence! II la douleur: 1  avec un pron. pers. : ὤ μοι, ATT. oh! malheureux que je suis! ὢ τάλας ἐγώ, SOPH. hélas! malheureux que je suis! ὤ μοι ἐγώ, hélas! malheureux, malheureux que je suis! 2  avec πόποι: ὢ πόποι (v. ce mot) hélas! malheureux!
,  interj. pour adresser la parole à qqn: 1  avec le voc. : ὦ βασιλεῦ, HDT. ô roi! ὦ Ζεῦ πάτερ, ESCHL. ô Zeus vénéré! ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ô Athéniens!  qqf. séparé du voc. : ὦ χαῖρ', Ἀθάνα, SOPH. salut, Athèna! ὦ χαῖρε λαμπτὴρ νυκτός, ESCHL. salut, flambeau de la nuit! II  dev. un nomin. : ὦ φιλος, ESCHL. ô ami!  particul. dev. οὗτος: ὦ οὗτος, SOPH. eh toi! III  dev. la formule d'invocation πρός (au nom de)  suivi d'un impér. : ὦ πρὸς θεῶν, ὕπεικε, SOPH. au nom des dieux, oh! cède!
, ᾖς, sbj. prés. d'εἰμί.
dor. c. οὗgén. sg. masc. et neutre d'ὅς, , .
dat. sg. masc. et neutre d'ὅς, ἥ, ὅ 2  poét. p. ἑῷ  dat. sg. du pron. possess. ἑός.
nom. et acc. duel d'ὅ, ἥ, ὅ.
á,  pl. d'όν.
ὠβάζω (inf. ao. ὠβάξαι) diviser en sections.
ὠβήdor. ὠβά ᾶς (ἡ) la section de tribu lacédémonienne,  correspondant à la phratrie (v. φρατρία)  athénienne.
ὠγαθέcrase att. p. ὦ ἀγαθέ.
ὤγκυσαao. d'ὀγκόω.
ὠγμός, οῦ (ὁ)
l'action de crier ὤ ὤd'où le cri.
Ὠγυγία, ας (ἡà Ogygia,  île de Calypso.
Ὠγύγιος, α ou ος, ον: 1 d'Ogygos,  fils de Kadmos, anc. roi de Thèbes p. ext. très ancien, antique, vénérable.
ὧδεadv. : I  adv. de manière, ainsi: 1 de cette manière,  se rapporte à ce qui précède ou à ce qui suit: εἴπερ ὧδ' ἔχει, SOPH. s'il en est ainsi; ὧδε ἠμείψατο, SOPH. il répondit ainsi,  etc. ;  en relat. avec un adv. relatif : ὧδε... ὡς, ainsi... que; ὧδ' αὕτως, ainsi justement; ὧδέ πως, à peu près ainsi; ὧδε εἰπεῖν, ATT. pour ainsi parler 2 dans l'état où l'on est: ὧδε θέεις, IL. tu cours maintenant comme tu cours,  c. à d. sans résultat 3 tellement, à ce point;  suivi de ὥστε. à ce point que,  etc. II  adv. de lieu, ici,  sans mouv. : ὧδε κἀκεῖ, PLUT. ici et là;  avec mouv. : ὧδε κἀκεῖσε, LUC. ici et là.
Ὠδεῖον, ου (τὸ) l'Odéon,  édifice public d'Athènes, primit. destiné aux exercices de chant et affecté, depuis Périclès, à certains services publics (tribunal, assemblées du peuple, etc.)
δή, ῆς (ἡ)1 le chant,  en gén. laechant avec accompagnement d'instruments 2 l'action de chanter.
ᾤδηκαv. οἰδέω.
ᾤδησα
v. οἰδέω.
ὧδιforme att. renforcée pour ὧδε.
δικός, , : 1 propre  ou apte à chanter 2 habile à chanter  Cp. δικώτεροςsup. δικώτατος.
δικῶςadv. en musique, en cadence.
ὠδίνω (impf. ὤδινονf. ὠδινῶ  et ὠδινήσωao. ὠδίνησα  et ὤδιναpass. seul. ao. ὠδινήθην) 1 éprouver les douleurs de l'enfantement, enfanter avec douleur 2  p. ext. éprouver une douleur violente: ὠδίνων ὀδύνῃσιν, OD. souffrant des douleurs cruelles;  au mor. être dans l'angoisse, être anxieux;  avec un acc. : συμφορᾶς βάρος, SOPH. garder renfermé dans son sein le douloureux fardeau de son infortune; ὑπέρ τινος, EUR. souffrir pour qqn.
ὠδίς, ῖνος (ἡ) I la douleur de l'enfantement,  d'où l'enfantement: 1  au propre 2  p. ext. toute douleur violente, souffrance cruelle (physique  ou morale) II le fruit de l'enfantement, l'enfant, le rejeton.
δός, οῦ (ὁ, ἡ)
le chanteur, la chanteuse.
ᾤδουνimpf. d'οἰδέω.
ὠδύρατο3 sg. ao. 1 d'ὀδύρομαι.
ὠδυσάμηνv. ὀδύσσομαι.
ὠδώδεινpl. q. pf. d'ὄζω.
ᾤετο3 sg. impf. d'οἴομαι ou ïοἶμαι.
ὤζησαv. ὄζω.
ὦζονv. ὄζω.
ὤζω (seul. prés.) crier oh!  d'où pousser des exclamations.
ὠήinterj. pour appeler, holà! hé!
ήθηνao. d' οἴομαι ou οἶμαι.
ὤθεσκε3 sg. impf. itér. d'ὠθέω.
ὤθετοv. ὄθομαι.
ὠθέω-ῶ (impf. ἐώθουνf. ὤσωao. ἔωσαpoét. ὦσαpf. ἔωκαpass. f. ὠσθήσομαιao. ἐώσθηνpf. ἔωσμαι) I pousser,  c. à d. : 1 pousser en avant: τινα, repousser qqn,  en parl. d'un courant; ἀφ' ἵππων, IL. précipiter d'un char; χαμᾶζε, IL. précipiter à terre;  fig. repousser loin de soi, chasser, repousser précipitamment: Ἀχαιοὺς ἰθὺς τάφροιο, IL. les Grecs dans la direction du fossé; ἀπὸ σφείων, IL. loin de soi; ἄνω, XéN. pousser en haut, faire monter;  τινα ἔξω δόμων, ESCHL. ἀπ' οἴκων, SOPH. chasser qqn de sa maison;  fig. repousser, répudier:  τινας ἀθάπτους, SOPH. des personnes sans leur donner de sépulture,  c. à d. leur refuser la sépulture;  en parl. de choses: λᾶαν ἄνω ποτὶ λόφον χερσίν τε ποσίν τε, OD. pousser une pierre en haut vers la colline, des pieds et des mains; ξίφος ἐς κουλεόν, IL. pousser une épée dans le fourreau;  fig. précipiter, presser (une affaire);  au pass. être repoussé  ou précipité 2 pousser en arrière,  d'où retirer avec force, arracher: δόρυ ἐκ μηροῦ, IL. une javeline de la cuisse; tirer à soi: τὸ πνεῦμα, EL. tirer à soi  ou retenir le souffle 3 dériver (les eaux d'un lac)  accMoy. (ao. ἐωσάμην): I  intr. : 1 se heurter 2 se précipiter;  en parl. de poison, se précipiter en bas, se répandre dans le corps II  tr. : 1 repousser, éloigner de soi: τινα, qqn; προτὶ ἄστυ, IL. vers Ilion, vers la ville; τείχεος ἄψ, IL. du rempart; νεῶν ἄπο, IL. des vaisseaux 2 se pousser en avant, pénétrer en avant.
ὠθίζω
, pousser, presser;  au pass. : 1 se pousser, se presser 2 être en conflit  ou en dissentiment, se quereller.
ὠθισμός, οῦ (ὁ) l'action de se pousser, la mêlée, le tumulte; θισμὸς λόγων, HDT. mêlée de paroles, altercation.
ὠιγνυντο3 pl. impf. pass. d'οἴγνυμι.
ὠιόμην,  impf. poét. d'οἴομαι.
ὤιξα ao. épq. d'οἴγω.
ὤῖονv. ον.
ὠίσθηνao. pass. épq. d'οἴομαι.
ὠίχθηνao. pass. d'οἴγνυμι.
ὦκ'élis. poét. p. ὦκα.
ὦκαadv. vite, avec rapidité  ou agilité;  avec idée de temps, tout de suite  Sup. ὤκιστα.
ὠκέαfém. ion. et épq. d'ὠκύς.
Ὠκεάνιος, α, ον, de l'Océan.
Ὠκεανός, οῦ (ὁ) I Okéanos,  fils d'Ouranos et de Gaea, dieu de la mer II l'Océan,  c. à d. : 1  dans Hom. la masse liquide qui coule comme un fleuve autour de la terre 2  postér. la mer extérieure,  p. opp. aux mers intérieures,  particul. l'Océan Atlantique.
ὠκειάνων,  gén. pl. fém. épq. d'ὠκύς.
ᾤκεονimpf. épq. d'οἰκεω.
ὠκέωςadv. rapidement, vite, avec agilité.
ᾤκηθεν3 pl. ao. pass. épq. d'οἰκέω.
ᾤκηκαv. οἰκέω.
ᾤκησα
v. οἰκέω.
ᾤκιζον
v. οἰκίζω.
ᾤκικα
v. οἰκίζω.
ὡκινάκηςcrase p. ὁ ἀκινάκης.
κίσθην,  v. οἰκιζω.
ᾤκισμαι
v. οἰκιζω.
ὤκισταv. ὦκα.
ὤκιστοςv. ὠκύς.
κούρουνv. οἰκουρέω.
ᾤκτειρα,  v. οἰκτείρω.
ᾤκτειρον
,  v. οἰκτείρω.
ᾤκτισαv. οἰκτίζω.
ὠκύαλος, ος, ον, qui navigue rapidement sur mer.
ὠκυβόλος, ος, ον, qui s'élance et frappe promptement.
ὠκύμορος,
ος, ον : 1 pass. qui meurt d'ume prompte mort 2 qui frappe d'une mort prompte.
ὠκυπέτης, dor. ὠκυπέτας, ου, adj. m. au vol ou à l'essor rapide.
ὠκυπόδεσσι, dat. pl. ép. de ὠκύπους.
ὠκύποινος, ος, ον, qui châtie promptement, qui amène un prompt châtiment.
ὠκυπομπός, ός, όν, qui transporte promptement.
ὠκύπομπος, ος, ον, transporté promptement.
κύπορος, ος, ον, qui s'avance rapidement.
ὠκύπους, ους, ουν, gén. ὠκύποδος, aux pieds agiles.
ὠκύπτερος, ος, ον, aux ailes rapides; substτὰ ὠκύπτερα, les plumes du bout de l'aile, d'où l'aile.
ὠκύροος, ος, ον, qui coule rapidement, au cours rapide.
κύς, εῖα, ion. έα, : 1 rapide, prompt, vite, agile: πόδας ὠκύς, aux pieds agiles 2 aigu, perçant, tranchant;  en parl. du son, ὤκιστος ἀκοῇ, EL. qui a l'ouïe très fine  Cp. ὠκύτεροςsup. ὠκύτατος  ou ὤκιστος.
ὠκύτατοςv. ὠκύς.
ὠκύτερος
v. ὠκύς.
ὠκυτόκιος, ος, ον, propre à hâter l'accouchement; τὸ ὠκυτόκιον, le remède pour hâter la délivrance.
ὠκυτόκος, ος, ον : 1 qui procure un accouchement prompt et facile;  subst. τὸ ὠκυτόκον, HDT. l'accouchement prompt  ou facile 2 qui féconde vite.
ὠλάφιονcrase att. p. ὦ ἐλάφιον.
ὤλβισαv. ὀλβίζω.
ὠλένη, ης (ἡ) le haut du bras, le coude;  d'où, 1 le bras 2 la main.
ὤλεσα, ao. act. de ὄλλυμι
λέσθην, ao. pass. réc. de. ὄλλυμι
ὠλεσίκαρπος, ος, ον, stérile.
ὤλετο3 sg. ao. 2 moy. de ὄλλυμι.
ὠλεύθεροςcrase dor. p. ὁ ἐλεύθερος.
ὠλίσθηκαv. ὀλισθάνω.
ὠλίσθησα,
v. ὀλισθάνω.
ὤλισθον
v. ὀλισθάνω.
ὦλκαv. *ὦλξ.
ὦλλοςcrase p. ὁ ἄλλος.
ὦλλοι, crase p. οἱ ἄλλοι.
ὠλλύμαν, impf. moy. dor. de ὄλλυμι.
ὤλλυν, impf. de ὄλλυμι.
*
ὦλξ (ἡ) seul. acc. ὦλκαc. αὖλαξ.
ὡλοκαύτουνv. ὁλοκαυτέω.
ὡλοκαύτωσα
v. ὁλοκαυτόω.
ὠλόμανao. 2 moy. dor. de ὄλλυμι.
ὤλοντο 3 pl. ao. 2 moy. de ὄλλυμι.
ὠλοφυράμηνv. ὀλοφύρομαι.
ὠλοφύρθην
v. ὀλοφύρομαι.
ὡμάλισαv. ὁμαλίζω.
ὡμαλίσθην
v. ὁμαλίζω.
ὠμηστής, οῦadj. m. 1 qui mange de la chair crue,  d'où carnassier, féroce;  subst. ὁ ὠμηστής, la bête féroce 2  p. ext. en parl. de pers. cruel, inhumain.
ὡμίληκαv. ὁμιλέω.
ὡμίλησα
v. ὁμιλέω.
ὦμμαιpf. pass. de ὁράωv. ὅσσομαι.
ὤμνυν
impf. de ὄμνυμι.
ὠμοβοέη ης (ἡ) v. ὠμοβόεος.
ὠμοβόειος, α, ον, de cuir de boeuf non tanné.
ὠμοβόεος, η, ονc. ὠμοβόειοςsubst. ἡ ὠμοβοέη (s. e. δορά) la peau de boeuf non tannée.
ὠμοβοίνος, η, ον, cf. le préc.
ὠμοβόρος, ος, ον, qui mange de la chair crue.
ὠμόβυρσος, ος, ον , fait de cuir non tanné.
ὠμογέρων, οντος (ὁ) 1 le vieillard encore vert 2 le vieux avant l'âge.
ὠμοδακής, ής, ές
, qui mord au vif.
ὠμοθετέω-ῶ, placer cru (sur l'autel), c. à. d. dépecer la victime et placer sur l'autel, avant de les cuire, des morceaux de tous ses membres, enveloppés de graisse. Moy. c. à l'act.
ὠμόθηνao. pass. de ὄμνυμι.
ὠμόθυμος, ος, ον, au coeur dur ou cruel.
ὤμοιinterj, hélas! 1  avec un gén. de ch. : ὤμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης, SOPH. hélas! quel sort pénible est le mien! 2  avec un n. de pers. au nom. : ὤμοι τάλας, AR. hélas! malheureux que je suis;  au voc. : ὤμοι ἀναιδείην ἐπιειμένε, IL. hélas! quel impudent!  ou au dat (par redoubl. de μοι) ὤμοι μοι, ATT. hélas! malheureux que je suis!
ὡμοιωθήμεναι, inf. aor. pass. épq. de ὁμοιόω.
ὡμοιώθην, v. ὁμοιόω.
ὡμοιωθήσομαι, v. ὁμοιόω.
ὡμοίωμαι, v. ὁμοιόω.

ὡμοίωσα, v. ὁμοιόω.
μοκτατής, ής, ές, aux fortes épaules.
ὠμόλινος, ος, ον, de lin écru; subst.
το μόλινον, la serviette.
ὡμολόγηκα, v.  ὁμολογέω.
ὡμολόγημαι, v.  ὁμολογέω.
ὡμολόγησα, v.  ὁμολογέω.
ὠμππλάτη, ης (ἡ) l'omoplate, os plat de l'épaule.
ὤμορξα, v. ὀμόργνυμι.
ὠμορξάμην, v. ὀμόργνυμι.

ὦμος, ου (ὁ) 1 l'épaule: ὤμῳ σάκος ἑλεῖν, IL. prendre son bouclier sur son épaule; ἐλαύνειν φεύγοντα ὦμονetc. IL. frapper l'épaule d'un fuyard;  au plur. pour le sg. : ἀμφὶ  ou περὶ ὤμοισιν, autour de l'épaule,  en parl. du baudrier qui se passait sur l'épaule droiteen parl. des animaux, les parties supérieures des pieds de devant 2  p. ext. les bras.
ὠμός, , όν: I cru.  c. à d. : 1 non cuit: ὠμὰ κρέα, IL. viandes crues; κριθαὶ ὠμαί, LUC. orge non grillée; ὠμὸν βιβρώσκειν τινά, IL. καταφαγεῖν τινα, XéN. manger  ou dévorer qqn vivant;  adv. ὠμά τι δάσασθαι, IL. manger qqn cru;  p. suite, indigeste 2 non mûr,  en parl. d'un fruit; non parvenu à son développement, qui n'est pas à point, prématuré, précoce: ὠμὸν γῆρας, OD. vieillesse prématurée (mais vieillesse morose, PLUT.) 3 non amolli (par le soleil),  d'où non en état d'être travaillé,  en parl. de la terre 4 non desséché (blé,  etc.) II  au mor. dur, cruel, inhumain: τινι, εἴς τινα, envers qqn  Cp.

    

ὠμότεροςsup. ὠμότατος.
ὤμοσαao. de ὄμνυμι.
ὠμόσιτος, ος, ον, qui mange cru;  d'où sauvage, féroce.
ὤμοσσαao. épq. de ὄμνυμι.
ὠμότης, ητος (ἡ)1 la crudité,  c. à d. la crudité d'un aliment 2 la dureté, la cruauté, l'inhumanité.
ὠμοφαγία, ας (ἡ) l'actuion de manger de la chair crue.
ὠμοφάγος, ος, ον, qui mange de la chair crue.
ὠμοφρόνως
, adv. d'un coeur dur, cruellement.
ὠμόφρων ονος (ὁ, ἡ) au coeur dur, cruel, inhumain.
ᾤμωγμαιv. οἰμώζω.
ᾤμωζον
v. οἰμώζω.
ὠμωμόκειν pl. q. pf. de ὄμνυμι.
μωξαao. de οἰμώζω.
ὠμῶςadv. durement, cruellement  Sup. ὠμότατος.
μώχθηνao. pass. de οἰμώζω.
ὤν, οὖσα, ὄν
part. pr. de εἰμ.
ὦν ion. c. οὖν.
ὧνgén. pl. du relat. ὅς, , .
ὠνάμηνao. 2 de ὀνίναμαι.
ὦναξsel. d'autres ὦ 'ναξ crase ou élis. poét. et ion. p. ὦ ἄναξ.
ὤνατο3 sg. ao. de ὀνίναμαι  ou de ὄνομαι.
ὦνδρεςsel. d'autres ὦ 'νδρεςcrase ou élis. poét. et ion. p. ὦ ἄνδρες.
ὠνείδικα, v. ὀνειδίζω.
ὠνείδισα, v. ὀνειδίζω.
ὠνειδίσθην, v. ὀνειδίζω.

ὤνεκαcrase dor. p. οὒ ἕνεκα.
ὤνεμοςcrase dor. p. ὁ ἄνεμος.
ὠνέομαιv. ὠνέω
ὤνευονv. ὀνεύω.
*
ὠνέω, acheter,  seul. part. pf. ἐωνηκώςpass. (impf. ἐωνούμηνao. ἐωνήθηνpf. ἐώνημαιpl. q. pf. ἐωνήμην) être acheté :  part. prés. τὰ ὠνούμενα, PLAT. les choses achetées  Moy. seul us. d'ord. au sens act. ὠνέομαι-οῦμα (impf. ἐωνούμην  ou ὠνούμηνf. ὠνήσομαιao. ἐωνησάμην  ou ὠνησάμηνpf. ἐώνημαιles Att., au lieu de l'ao. ἐωνησάμηνemploient ἐπριάμηνv. πρίαμαι) acheter;  avec le n. de prix au gén. : τι ψυωῆς, acheter qqe ch. au prix de sa vie; τι τινι, acheter qqe ch. à qqn;  en mauv. part: ἀργύρου τινά, EUR. acheter qqn à prix d'argent;  particul. : 1 prendre à ferme, affermer,  acc. 2 faire mine d'acheter, marchander,  acc.
ὠνή, ῆς (ἡ) 1 l'achat, l'emplette;  particul. la ferme, le fermage 2 le prix d'un achat  ou d'un fermage.
ὠνήμηνao. moy. épq. de ὀνίνημι.
ὠνήρcrase ion. p. ὁ ἀνήρ.
ὤνησαao. de ὀνίνημι.
ὠνησάμηνao. moy. de ὠνέομαι.
ὠνητέος, α, ονadj. verb. de ὠνέομαι.
ὠνητής, οῦ (ὁ) l'acheteur.
ὠνητός, , όν: 1 acheté, acquis à prix d'argent: δύναμις ὠνητή, THC. armée mercenaire;  avec le gén. de prix: ὠνητὸς χρημάτων, ISOCR. acheté à prix d'argent 2 qu'on peut acheter, vénal: ὠνητὸς χρήμασιν, THC. qu'on peut acheter pour de l'argent.

 

ὤ' νθρωπε, élis. poét. p.  ὦ ἄνθρωπε  
νθροπος, crase p. νθρωπος
νθρωποι, crase p. ο νθρωποι.
νιος, ος ou α, ον, qui s'achète, qu'on peut acheter: νιν τι γειν,  PLUT. ξγειν,  PLUT. ou κομζειν,  PLUT. amener ou apporter qqe ch. au marché; τ νια, les marchandises, particul. les vivres ou les denrées de chaque jour; fig. νιον ποιεν τι,  PLUT. faire qu'on puisse acheter pour de l'argent (la patrie, le pouvoir, etc.)
νομα, éol. c. νομα.
ὠνομάδαται, 3 pl. pass. ion de ὀνομάζω.
ὠνομασμένως, adv. nommément.
νμηνα, ao. poét. d'νομανω.
νος, ου (ὁ)  1 le prix d'une chose qu'on achète   2 l'achat.
νος, crase p. ονος.
νοσμην, ao. d'νομαι.
νοχει, 3 sg. impf d'ονοχοω.
νθην, v. ονω.
νωμαι, v. ονω.
ξ, crase dor. p. ξ.
ξα, ao. d'ογνυμι ou d'ογω.
ξυνα, v. ξνω.
ξνθην, v. ξνω.
οειδς, ς, ς, semblable à un oeuf, ovale; τ οειδς,  PLUT. humeur ou sécrétion humide des yeux.
ᾠόμην, impf. d' οομαι.
ᾠόν, ο (τὸ) l'oeuf: ᾠὸν τκτειν,  HDT. pondre un oeuf; κλπειν,  HDT. faire éclore un oeuf.
ὠόπ ou ὠὸπ π, ôh hop! ôh hop, hop! signal d'arrêt donné par le pilote aux rameurs [onomatopée].
οτοκα, ας (ἡ) la faculté de pondre, la ponte.
ο, gén. d'ᾠόν.
ου, 2 sg. d'ᾠόμην, impf. d'οομαι.
οφυλακέω-ῶ, garder les oeufs, veiller sur les oeufs.
παζον, v. πζω.
πασα, v. πζω.
περ, dat. d'σπερ.
πισμην, v. πζω.
πλεον, v. πλω.
πλιζον, v. πλζω.
πλκειν, v. πλζω.
πλισα, v. πλζω.
πλσθην, v. πλζω.
πλισμαι, v. πλζω.
πλισσα, ao. épq. d'πλζω.
πλλων, crase poét. p. πλλων.
πται, 3 sg. pf. pass. d'ρω.
πτθην, v. πτω.
πτημαι, v. πτω.
πτησα, v. πτω.
πτων, v. πτω.
πυιον, v. πυω.
πυον, v. πω.
πωπα, pf. 2 d'ρω.
ρ, contr. d'αρ.
ρα, ας (ἡ)  A toute division du temps, la période de temps:  I selon la durée en gén. le temps, la durée: ρα νυκτς κα μηνς κα νιαυτο,  XEN. la durée d'une nuit et d'un mois et d'une année; ες ραν τους,  PLUT. pour une durée d'une année, pour une année; περιτελλομναις ραις,  SOPH. dans les périodes de temps qui accomplissent leur évolution; κκλος τν ρων,  HDT. le cercle des saisons, etc.; particul. la période déterminée du temps:  1 l'année   2 la période du mois   3 la période du jour ou de la nuit; ραι τς μρας,  XEN. les heures de la journée; d'ord. sans art. : τριτης ρας,  PLUT. à la troisième heure; prov. δυωδεκτης ρας,  PLUT. à la douzième heure, c. à d. à la dernière heure, en parl. de la mort imminente   II selon les saisons, d'où:  1 la saison; particul. la saison par excellence, la saison des fleurs, le printemps; fig. le printemps de la vie, la fleur de l'âge: ο ν ρ, ceux qui sont dans la fleur de l'âge   2 le climat, la température   3 le produit d'une saison, les fruits, la moisson   B le temps opportun, le moment favorable: ες ρας,  OD. au moment convenable; ν ρ,  OD. ν ρ,  AR. à temps; τν ρην,  HDT. τν ωραν, XEN. à temps ou au temps accoutumé; πρ τς ρας,  XEN. avant le temps; p. suite avec un rég. le temps d'une chose, le moment convenable pour une chose: κοτοιο,  OD. πνου,  OD. l'heure du coucher, du sommeil; avec un inf. : ρη (στν) εδειν,  OD. ρα στ καθεδειν,  XEN. c'est l'heure de dormir; particul. l'âge nubile   C ραι, ων (α) les Heures, gardiennes des portes du ciel et servantes des dieux.
ρα, ας (ἡ) le soin, le souci, la sollicitude: ραν τινς χειν,  HDT. ou ποιεσθαι,  HDT. avoir ou prendre soin de qqn ou de qqe ch.
ραα, ας (ἡ) v. ραος.
ραος, α, ον:  1 qui est de la saison; τὰ ραια,  THC. les fruits de la saison   2 qui se fait à une époque ou dans une saison déterminée; subst. ραα, la saison où se fait d'ord. telle ou telle chose, particul. la saison de la moisson ou de la récolte; la saison des pluies: τν ρααν οκ ει,  HDT. il ne pleut pas à l'époque ordinaire des pluies; p. suite, qui est de saison, qui arrive à point, mûr, opportun: ραος τελετησε,  PLUT. ou ποτθνηκε,  PLUT. il mourut en âge de mourir; particul. mûr pour le mariage: ραα γμου ou γμων,  HDT.  XEN. mûre pour le mariage, nubile; avec un gén. de pers. : ραα νδρς,  HDT. jeune fille mûre pour un mari   3 qui est dans la fleur de l'âge; p. suite, beau, gracieux, charmant  Sup. ραιτατος.
ραιτης, ητος (ἡ) la jeunesse, la fraîcheur, la beauté; au pl. la maturité des fruits.
ρασμος, ου (ὁ) la beauté, la grâce.
ρακιω-, tomber en défaillance.
ρανς, dor. c. ορανς.
ρασι(ν), adv. dans la saison, en temps opportun, jusqu'à maturité : μ ρασ' κοισθε,  AR. puissiez-vous ne pas atteindre le moment opportun! c. à d. allez au diable!
ργανα, v. ργανω.
ργασα, v. ργζω.
ργασμαι, v. ργζω.
ργεος (ὁ) crase poét. p. ργεος.
ργισα, v. ργζω.
ργσθην, v. ργζω.
ργισμαι, v. ργζω.
ρεα, dor. c. ορεα, poét. p. ρεα-ρη, plur. d'ρος.
ρεγμαι,  v. ρεγω.
ρεξα, v. ρεγω.
ρεον, impf. ion. d'ρω.
ρεσσι, v. αρ.
ρχθην, v. ργω.
ρων, gén. pl. ion. d'ρα.
ρη, ion. c. ρα.
ρη, ion c. ρα.
ριζον (impf.), d'ρζω
ρικα (ao.) d'ρζω.
ρικς, , ν, qui est dans la fleur de l'âge, jeune, beau.
ρικς, adv. à point, au moment opportun (sel. d'autres, avec l'ardeur d'un jeune homme).
ρινα,
ρνθην, v. ρνω.
ριος, α ou poét. ος, ον, qui est dans la saison, de la saison; ρια πντα,  OD. tous les fruits de la saison.
ρισα, v. ρζω.
ρσθην, v. ρζω.
ρισμαι, v. ρζω.
ριστος, crase p. ριστος.
ριων, ωνος (ὁ) sorte d'oiseau de l'Inde.
ρων, ωνος (ὁ) Orion, constellation.
ρμθην, ao. pass. dor d'ρμω.
ρμαινον, v. ρμανω.
ρμασα, ao. dor d'ρμω.
ρμεμην, impf. pass. ion. d'ρμω.
ρμθην, v. ρμω.
ρμηκα, v. ρμω.
ρμημαι, v. ρμω.
ρμηνα, v. ρμανω.
ρμισα, v. ρμζω.
ρμων, v. ρμω.
ρνυν, impf. d'ρνυμι.
ρνυον, impf. d'ρνω.
ρνυτο, 3 sg: impf. pass. d'ρνυμι.
ρογρφος, ου (ὁ) celuio qui écrit (l'histoire) par ordre d'années, l'annaliste, particul. l'annaliste municipal.
ρολγιον, ου (τὸ) l'appareil pour dire l'heure, le cadran, l'horloge, particul. le cadran solaire.
ρμαντις, εως (ὁ) celui qui annonce les heures.
ρμην, ao. 2 moy. d'ρνυμι.
ρος, ου (ὁ)  1 l'année   2 au pl. les annales.
ρουον, v. ροω.
ρουσα, v. ροω.
ρρδουν, v. ρρωδω.
ρσε, 3 sg. ao. d'ρνυμι.
ρτο, 3 sg. ao. 2 moy. d'ρνυμι.
ρυγ, ς (ἡ) le hurlement.
ρυγμς, ο (ὁ) le rugissement.
ρυξα, ao. d'ρσσω.
ρυσμην, v. ρω.
ρυσσον, v. ρσσω.
ρχθην, v. ρσσω.
ρω, d'ord. moy. ρομαι (seul. prés. et impf. et ao. ρυσμην) hurler; p. anal. :  1 pousser des hurlements de douleur: π τινι, τινα, au sujet de qqn   2 pousser des cris de joie véhéments.
ρχαοι, crase ion. et dor. c. ο ρχαοι.
ρχαος, crase ion. et dor. c. ρχαος.
ρχεντο (3 pl. poét. impf. moy. ρχησα (ao. act.) d'ρχω.
ρχων, crase ion. et dor. c. ρχων.
ρν, gén. pl. d'ρα.
ρωρv. ρσσω.γμην, v. ρσσω.
ρωρv. ρσσω.χειν, v. ρσσω.

 1 ὤςadv. ainsi, de cette faηon: 

1  abs.

ὣς φάτο,  HOM. il parla ainsi;
ὣς εἰπών
,  HOM. ayant parlé ainsi;

καὶ ὥς, même ainsi, 

d'oω néanmoins, toutefois;

οὐδ' ὥς  ou μηδ' ὥς, pas même ainsi 

2  pour marquer une comparaison:

ώς... ὥς, comme..., ainsi; de même que..., de même 

3  pour marquer une idée de simultanéité:

ὡς..., ὥς, comme..., en même temps; au moment oω..., à ce moment même 

4  pour marquer une conséquence: par suite, à cause de cela 

5  pour annoncer une preuve, un témoignage, un exemple: ainsi par exemple.

ὥς  pour ὡς,  quand il est placé après le mot auquel il se rapporte.

ὡς,  adv. et conj. : 

A  adv. relat. marquant

I  une comparaison

1 comme, de même que, 

en corrélat. avec un antécéd. exprimé:

ὡς..., ὥς, comme..., ainsi; de même que..., de même;
ὡς..., οὕτω
,  m. sign.;

il se place souv. après le suj. et s'écrit ὥς:

θεὸς δ' ὣς τίετο,  IL. il était honoré comme un dieu;
βόες ὣς ἀγελαῖαι
,  OD. comme un troupeau de génisses; 

en ce sens ὥς est qqf. pléonast.:

ὡς ἔλαυνεν ὡς οὐκ ἀίοντι ἐοικώς,  IL. il poussait ses chevaux comme s'il n'entendait pas,  litt. comme semblable à un homme qui n'entend pas 

2 comme, tandis que, en même temps que:

ὡς ἥψατο γούνων, ὥςetc.  IL. comme elle avait touché ses genoux, de même,  etc.;
ὡς ἴδεν, ὡςetc.  IL. dès qu'il la vit, aussitt,  etc

3 tandis que, tant que, aussi longtemps que: 

ὡς ἂν οὗτος ἥλιος αἴρῃ,  SOPH. aussi longtemps que ce soleil s'élèvera dans le ciel 

4 comme, autant que:

ἑλὼν κρέας ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον,  OD. ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient contenir;
ὡς εῖχε ποδῶν
(v. πούς)
autant qu'il avait de vitesse; 

particul. après construit avec un comparat. :

βραχύτερα ἠκόντιζον ἣ ὡς ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν,  XéN. ils ne lanηaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs 

II  une relation

1 comme, de la faηon que;

οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω ὡς σὺ ἐίσκεις,  OD. moi aussi je pense maintenant comme tu penses toi-même 

2 comme, selon que, suivant que:

ὡς ὁ μάντις φησίν,  ESCHL. selon ce que dit le devin;
ὡς φάτις ἀνδρῶν,  SOPH. comme disent les hommes; 

avec l'inf. dans une prop. dépendant d'une prop. subordonnée:

ὡς σφίσι δοκέειν,  HDT. selon leur avis; 

après ὥς φησιν, ὡς λέγουσιν, ὡς οἶμαι  et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire à l'inf. :

ὡς δὲ Σκύθαι λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον (pour ἐστίν, ὡς λέγουσι)  HDT. la nation des Scythes, selon ce qu'ils disent eux-mêmes, est la plus récente de toutes  

3 en tant que, autant que, dans la mesure oω,  avec une nuance d'indétermination:

ellipt. dans les locut. ὡς ἕκαστος, ὡς ἕκαστοι,  HDT.  THC. chacun pour soi,  litt. selon que chacun,  etc. ; 

d'ord. avec l'inf. :

ὡς ἐμὲ εὖ μεμνῆσθαι,  HDT. autant qu'il m'en souvient bien;
ὥς γέ μοι δοκεῖν
,  AR. autant qu'il me semble;
μεγάλα ἐκτήσατο χρήματα ὡς ἂν εἶναι Ῥοδώπι,  HDT. elle acquit de grandes richesses pour une (femme comme) Rhodtpis; 

elliptiq.

ὡς ἐμοίou ὥς γ' ἐμοί (s. e. δοκεῖν) autant qu'il me semble; 
εἶ γενναῖος ὡς ἰδόντι
,  SOPH. à te voir, tu es d'un sang généreux; 

particul. dev. une prép. :

ὡς ἀπ' ὀμμάτων (s. e. εἰκάσαι)  SOPH. à en juger par les yeux;
ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν
,  THC. autant que cela est possible;
ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων
,  THC. eu égard aux circonstances;
ὡς τὸ πολύ
, ὡς ἐπὶ τὸ πολύ
, le plus souvent;
ὡς ἐπὶ πλεῖστον
, le plus possible. 

A cette construct. se rattache l'emploi de ὡς  dev. un adv. :

ὡς ἀληθῶς, ὡς ἐτύμως,  ESCHL.
ὡς ἐτητύμως,  SOPH. aussi véritablement que possible; 

avec inversion:

θαυμαστῶς ὡς
PLAT. θαυμασίως ὡς,  ATT. étonnamment; 

en séparant l'adv. de ὡς:

θαυμαστῶς μοι εἶπες ὡς,  PLAT. ce que tu m'as dit là est étonnant; 

surt. avec un superl. :

ὡς μάλιστα,  ATT. le plus possible;
ὡς τάχιστα
,  ATT. le plus promptement possible;
ὡς βέλτιστος,  ATT. le meilleur possible; 

avec une prép. :

ὡς ἐς ἐλάχιστον χωρίον,  THC. sur l'espace le plus resserré possible;
ὡς ἐν ἐχυροτάτῳ
,  XéN. dans la situation la plus forte possible 

III  l'intention, le but

1 avec l'intention de, dans le dessein de, en vue de,  avec un part. fut. ou prés. :

ἐλάμβανε τὸ τόξον ὡς κατατοξεύσων αὐτόν,  HDT. il prenait son arc comme pour le frapper d'une flèche; 

avec un part. abs. :

προσέθηκε δρέπανα ὡς ἐμβαλούντων εἰς τοὺς ἐναντίους,  XéN. il ajouta des faux, pour qu'ils pussent se jeter sur l'ennemi 

2 comme, en guise de:

ὡς σιτίον καὶ φάρμακον διδόναι,  XéN. donner même du poison en guise d'aliment;

comme si:

ὡς εἰς Πισίδας βουλόμενος στρατευέσθαι,  XéN. comme s'il voulait faire une expédition en Pisidie 

3 en qualité de:

ἦν δὲ οὐδὲ ἀδύνατος ὡς Λακεδαιμόνιος εἰπεῖν,  THC. il n'était même pas incapable de parier pour un Lacédémonien,  c. à d. il ne manquait pas d'éloquence;
μακρὰν ὡς γέροντι ὁδόν
,  SOPH. longue route pour un vieillard; 

p. suite avec un part. parce que, vu que, attendu que:

κατεγέλων τῆς πολιορκιάς ὡς ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια,  XéN. ils se moquaient du siège, parce qu'ils avaient les provisions nécessaires; 

la prop. commenηant par ὡς exprime souv. non un fait, mais une simple possibilité, une conjecture, une opinion:

ὡς μηδὲν εἰδότ' ἴσθι μ' ὦν ἀνιστορεῖς,  SOPH. sache que je ne sais rien des choses que tu rappelles 

4 en quelque sorte, à peu près, environ,  litt. comme (si c'était), comme (qui dirait):

ὡς τὸ τρίτον μέρος,  THC. le tiers environ,  litt. comme le tiers;
ὡς δύω παρασάγγας,  XéN. environ deux parasanges 

IV  une exclamation:

ὡς καλός μοι ὁ πάππος,  XéN. comme mon grand-père est beau! 

V  un souhait, avec l'opt. :

ὡς ἔρις ἀπόλοιτο,  IL. puisse la discorde cesser! 

avec une négat. :

ὡς μὴ θάνοι,  OD. puisse-t-il ne pas mourir! 

VI  une interrog. indir. :

διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους ὡς μνημονικὸς ὁ Κῦρος,  XéN. ils se disaient les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire;
θαυμάζω ὡς ἡδέως καθεύδεις
,  PLAT. j'admire comme tu dors paisiblement; 

de même dans les locut. :

οὐκ ἔσθ' ὡς,  SOPH. il n'est pas possible que;
οὐκ ἔσθ' ὡς οὐ
,  SOPH. il n'est pas possible que... ne; 

sur la locut.  

οἶσθ' ὡς ποίησονv. οἶδα 

B  conj

I que,  avec l'ind. :

ὡς εἴσ' ἀληθεῖς οἶδα,  SOPH. je sais qu'ils sont sincères; 

avec un part. prés. ou fut. :

ὡς ἐμοῦ ἰόντος ὅπη ἂν καὶ ὑμεῖς, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε,  XéN. sachez ceci, c'est que j'irai partout oω vous irez  II afin que, pour que, en vue de,  

avec le sbj. après un temps principal:

κρῖν' ἄνδρας, ὡς φρήτρη φρήτρῃσιν ἀρήγῃ,  IL. choisis les hommes pour que les tribus se portent secours les unes aux autres; 

avec l'opt. après un temps second. :

εἶχον δρέπανα ὡς διακόπτοιεν,  XéN. ils avaient des faux pour faucher (tout ce qu'ils rencontreraient); 

avec l'ind.:

τί μ' οὐ λαβὼν ἔκτεινας εὐθὺς, ὡς ἔδειξα μήποτ' ἐμαυτὸον ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς;  SOPH. pourquoi m'ayant pris ne m'as-tu pas tué tout de suite, pour m'empêcher de révéler aux hommes le secret de ma naissance?  

avec l'inf. :

κώθωνα ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι,  XéN. une tasse pour puiser au fleuve; 

particul. dans les locut.

ὡς ἔπος εἰπεῖν,  ATT.;  ou simpl. ὡς εἰπεῖν,  HDT. pour ainsi dire;
ὡς συντόμως εἰπεῖν,  XéN. ὡς συνελόντι εἰπεῖν,  XéN. pour le dire en peu de mots, bref 

III de telle sorte que,  avec l'inf. :

εὖρος ὡς δύο τριήρεις πλέειν ὁμοῦ,  HDT. d'une largeur telle que deux trirèmes pussent y naviguer de front; 

avec. l'ind. :

οὑτως ἐμοὶ ἐβοήθησας ὡς νῦν σέσωσμαι,  XéN. tu m'as secouru de telle sorte, que me voilà sauvé. 

Lorsque l'antécéd. οὕτως (v. les ex. préc.), τοῖόσδε  ou autre semblable se trouve exprimé dans la 1-ère prop., ὡς  est qqf. s. e. dans la 2-ème, particul. chez Hérodote:

οὕτω ἱσχυραὶ (ὡς) μόγις ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας,  HDT. tellement dures, qu'à peine on pourrait les briser à coups de pierres 

IV lorsque, après que,  et avec εὐθύς  ou τάχιστα, dès que,  avec l'ind. :

ὡς ἴδον Ἥφαιστον,  IL. lorsqu'ils virent Hèphaestos;
ὡς δὲ εἶδεν ἔλαφον,  XéN. lorsqu'il eut vu une biche;
εὐθὺς ὡς ήκουσεν
,  ESCHL. dès qu'il eut appris;  

avec le sbj. ou l'opt. pour marquer l'idée de répétition: toutes les fois que, chaque fois que:

ὡς δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο,  HDT. toutes les fois qu'il arrivait en Milésie

V parce que, puisque, car,  avec l'ind. :

τί ποτε λέγεις, ὦ τέκνον; ὡς οὐ μανθάνω,  SOPH. que veux-tu dire, enfin, mon enfant? car je ne comprends pas;
μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσὼν, ὡς μᾶλλον ἂν ἕλοιτό μ' ἢ τοὺς πάντας Ἀργείους λαβεῖν
,  SOPH. de peur qu'il ne m'aperηoive, car il aimerait mieux s'emparer de moi que de tous les Grecs.

 2 ὡςprép. avec l'acc. vers,  primit. et en poésie avec un nom de pers. :

αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον,  OD. toujours un dieu pousse le semblable vers son semblable;
ὡς ὑμᾶς
,  SOPH. vers vous; 

postér. et en prose avec un n. de lieu:

ὡς Ἄβυδον,  THC. vers Abydos.

ὦσαao. d'ὠθέω.

ὡσανειconj. comme, en quelque sorte.

ὤσασκε3 sg. ao. itér. d'ὠθέω.

ὡσαύτωςadv. de même, ainsi, également, de la même manière,  chez  HOM. touj. séparé par  δέ  : ὥς δ' αὔτως (ou αὕτως), de  même qqf. en prose; en corrélat. avec ὥσπερ, de même que..., de même;  avec le dat. ou avec καί.
ὦσδε
dor. c. ὦζε3 sg. impf. d'ὄζω.
ὧσει
conj. :  1 comme si, comme lorsque  2 comme, de même que  3 comme, à peu près, environ.
ὤσθην
ao. pass. d'ὠθέω.
ὦσι
dat. pl. d'οὖς.
ὦσι 3. pl. sbj. prés. d'εἰμί.
ὡσίουνv. ὁσίω.
ὦσις, εως (ἡ) le heurt, le coup.
ὡσιώθηνv. ὁσιόω.
ὦσμαιpf. pass. d'ὠθέω.
ὥσπερadv. et conj. :  A  adv. comme, de même que:  marque:  I  une comparaison:  1 comme, de même que: ζῆν ὥσπερ ἤδη ζῇς,  SOPH. vivre comme tu vis déjà;  avec un corrélat. : τηλίκου ὥσπερ ἐγών,  IL. du même âge que moi; ὥσπερ..., ὧδε,  SOPH. de même que..., de même; ὥσπερ καὶ...,  οὕτω καί,  XéN. de même que aussi..., de, même aussi,  etc. ; ὥσπερ ἂν εἴ τις ἀσπάζοιτο,  XéN. comme l'aurait embrassé qqn (qui l'aurait connu depuis longtemps),  litt. comme qqn l'aurait embrassé, si,  etc.  2 que,  après un compar.  II  un état: dans l'état oω, de la faηon que: ὥσπερ ἄν τις λέγοι,  PLAT. comme on pourrait dire  2 en tant que, parce que;  avec l'inf. ὥσπερ εἰπεῖν,  LUC. comme pour dire  III ὥσπερ ἄν  avec le sbj. pour exprimer une idée de temps:  1 tant que: ὥσπερ ἂν ζῶ,  SOPH. aussi longtemps que je vivrai (sel. d'autres, de qqe faηon que je vive)  2 aussittt, aussittt que  IV  une explication, un témoignage, une preuve, comme, par exemple: ὅταν χορὸς γίγνηται, ὥσπερ ὁ εἰς Δῆλον πεμπομένος,  XéN. lorsqu'on forme un choeur, comme par exemple celui qu'on envoie à Dèlos  V en quelque faηon, à peu près: ὥσπερ ἀκονιτί,  THC. pour ainsi dire sans effort  VI comme si,  avec un part. : ὥσπερ ἐγγελῶσα τοῖς ποιουμένοις,  SOPH. comme s'applaudissant de ce qu'elle avait fait;  particul. avec un part. abs. ὥσπερ ἐξόν,  XéN. comme si cela était en notre pouvoir  B  conj. afin que, pour que: φάλεγγα ἔχοντες, ὥσπερ ἰσχυρότεροι ἂν εἴητε,  XéN. ayant une troupe rangée, pour que vous soyez plus forts.
ὥσπερειconj. comme si;  avec un verbe ou avec un subst. comme si c'était.
ὡσπεροῦνconj. :  1 dès que, aussitt que  2 comme cela est évident.
ὥστεadv. et conj. :  I  adv.  1 comme (seul. en poésie et en prose ion.): ὥστε μύρμηκες,  ESCHL. comme des fourmis;  qqf. séparé: ὥς τίς τε λέων,  IL. comme un lion  2 comme, en qualité de (seul. dans  HOM. et dans la prose ion.) ὥστε θεός,  IL. en qualité de déesse;  avec un part. attendu que, vu que:   ὥστε φυλασσομένων τῶν ὁδῶν,  HDT. attendu que les routes étaient gardées;  elliptiq. : ὥστε περὶ ψυχῆς,  OD. attendu qu'il s'agissait de la vie  II  conj. :  1 de telle sorte que,  avec l'ind. : καὶ εἰς μὲν τὴν ὑστεραίαν οὐχ ἧκεν, ὥσθ' οἱ Ἕλληνες ἐφρόντιζον,  XéN. et le lendemain il ne revint pas, de sorte que les Grecs étaient soucieux;  avec l'inf. ao. : ὥστε ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμόν,  HDT. de sorte que l'oracle fut accompli;  avec un impér. : ὥστε μὴ λίαν στένε,  SOPH. ainsi ne te lamente pas trop; ὥστε θάρρει,  XéN. ainsi courage!  p. suite, au commenc. d'une phrase, de sorte que, c'est pourquoi  2 à ce point que,  d'ord. avec un antécéd. οὕτω τηλίκοςetc. ;  avec l'ind. : οὐχ οὕτω φρενοβλαβέες ἦσαν ὥστε ἐβούλοντο,  HDT. ils n'auraient pas été insensés au point de vouloir,  etc. ;  avec l'inf. : οὐ τηλίκος εἰμὶ ὥστε σημάντορι πάντα πιθέσθαι,  OD. je ne suis pas d'âge à obéir en tout à un maître  3 pour que, avec l'inf. : εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥστε νέεσθαι, ἔρχεο,  IL. si ton coeur te pousse à retourner, va;  surt. après un compar. : μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν,  HDT. maux trop grands pour qu'on les déplore en plaintes bruyantes;  en ce sens ὥστε  est qqf. s. e. : νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν,  SOPH. mal trop grave pour qu'on le supporte;  après un positif: ψυχρὸν ὥστε λούσασθαι,  XéN. eau trop froide pour s'y baigner;  en ce sens ὥστε  est qqf. s. e. : ὀλίγους εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβάλλειν,  HDT. trop peu nombreux pour en venir aux mains avec l'armée des Mèdes;  p. suite, à la condition que: ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλοιντο, τὰ ὅπλα παραδοῦναι Ἀθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὅτι ἂν ἐκείνοις δοκῇ,  THC. ils firent demander par un héraut s'ils voulaient livrer leurs armes aux Athéniens, en laissant ces derniers prononcer sur leur sort comme ils l'entendraient; εἰδὼς ἃ ἐπαγγέλοιντο, ὥστε ἐκπλεῖν,  XéN. sachant ce qu'ils proposeraient, à condition de s'éloigner par mer.
ὥστεdor. c. οὕστεacc. pl. d'ὅστε.
ὠστίζω (f. ὠστιῶ) pousser souvent, pousser, bousculer;  d'ord. au pass. (seul. prés.) être poussé, bousculé.
ὠστράκιζον  v. ὀστρακίζω.
ὠστραακισμένος v.  ὀστρακίζω.
ὤσφραντο, 3 pl. ao. ion. d'ὀσφραίνομαι.
ὠσφρησάμην, ao de ὀσφραίνομαι.
ὠσφρόμην , ao 2 de  ὀσφραίνομαι.
ὦσχος, ου (ὁ)
  c. ὄσχος.
ὠσχοφορία, ων (τὰ) 
 c. ὀσχοφορία
ὤσω,  fut. d'ὠθέω.
ὦταplur. d'οὖς.
ὠτακουστέω-ῶ, prêter l'oreille, chercher à entendre, espionner.
ὠτακουστής, οῦ (ὁ) celui qui est aux écoutes, l'espion.
ὦ τᾶνv. τάν.
ᾧτεdat. sg. du relat. ὅστε.
ὠτειλή, ῆς (ἡ) la blessure:  1  dans Hom. la blessure fraîche, ouverte  2 la blessure fermée, la cicatrice,  en prose touj. en ce sens.
ὥτεροςcrase dor. p. ὁ ἕτερος.
ᾧτινιdat. d'ὅστις.
ὠτίς, ίδος (ἡ) une sorte de volatile,  p.-ê. l'outarde (lat. otis tarda).
ὠτοκάταξις, ιος (ὁ) l'athlète dont les oreilles sont écrasées par les coups.
ὠτόςgén. d'οὖς.
ὦτος, ου (ὁ) le duc,  oiseau de nuit, muni de deux aigrettes en forme d'oreilles; p. anal. le sot, l'imbécile.

τρυνα, v. τρυνω.
τρνθην, v. τρυνω.
τρυνον, v. τρυνω.
ττικο, crase dor, v. ο ττικο.
τεις, εσσα, εν, garni d'anses.
τν, gén. pl. d'ος.
ω
τος, ion. et dor. p. ατς; sel. d'autres ωτος, ὡὐτος, ὡυτος ou υτος, v. ατος.
φειλα, ao. d'φλλω.
φειλθην, v. φελω.
φεληκα, v. φελω.
φελησα, v. φελω.
φειλον, impf. d'φελω.
φλεια ou φελα, ας (ἡ)  I le secours, l'aide, l'assistance, en gén. : φελαν προσλαμβνειν,  THC. recevoir assistance; particul. le secours de guerre   II l'utilité, l'avantage:  1 au sens abstrait, en gén. : απ' ο μελλε οδεμα φελη σεσθαι,  HDT. d'où il ne devait résulter aucun avantage; π' φελείᾳ στ ou γγνεται τι,  XEN. qqe ch. est ou se produit à l'avantage de, etc.; τν κοινν φελαν φυλξαι,  THC. veiller à l'intérêt commun   2 au sens concret d'ord. au plur. les avantages, les profits; particul. les services rendus; α κοινα φ.  LYS. les ressources communes, c. à d. les ressources de l'Etat   3 en mauv. part, le butin.
φελω- (impf. φλουν, φελσω, ao. φλησα, pf. φληκα; pass. f. φεληθσομαι, ao. φελθην, pf. φλημαι, pl. q. pf. φελμην) secourir, assister, aider, d'où être utile: τινα, rar. τινι, à qqn; τι, en qqe ch. ; φ. τιν τι, être utile à qqn en qqe ch. ; οδν τινα, n'être utile en rien à qqn; au part. prés. employé subst. : οδες ρωτος τοδ' φανετ' φελν,  SOPH. nul n'apparaissait pour m'aider à satisfaire ce désir  Pass. (f. φεληθσομαι ou φελσομαι) être aidé, assisté, secouru: πρός τινος, παρ τινος, par qqn; κ τινος, tirer parti de qqn ou de qqe ch., retirer un profit ou un avantage de qqe ch.; avec un part. : φελομαι δν,  THC. je profite de ce que j'ai vu, etc. ; avec un adj. ou un pron. neutre: μεγλα φελεισθαι,  PLUT. retirer de grands avantages; οδν φ.  SOPH. ne retirer aucun avantage; en mauv. part: δι' ρπαγς φελεσθαι,  PLUT. s'enrichir par le pillage.
φλημα, ατος (τὸ)  1 ce qui rend service, la chose avantageuse, la source de profit, le bienfait; en parl. de pers. le bienfaiteur   2 l'utilité, l'avantage, le profit.
φελσιμος, ος, ον:  1 utile, avantageux   2 secourable, bienveillant.
φλησις, εως (ἡ) l'avantage, l'utilité.
φελητος, α, ον, adj. verb. d'φελω.
φελα, v. φλεια.
φελη, ion. c. le préc.
φλιμος, ος ou η, ον:  1 secourable   2 utile, avantageux, profitable; τ φλιμον, l'utile, l'avantage  Cp. φελιμτερος, sup. φελιμτατος [ωφελεω].
φελμως, adv. utilement, d'une manière avantageuse.
φελλον, impf. d'φλλω.
φελον, ao. 2 d'φελω
φθαι, inf. pf. pass. d'ψομαι; v. ρω.
φθην, ao. pass. d'ρω; v. σσομαι.
φληκα, v. φλισκνω.
φλησα, v. φλισκνω.
φλον, v. φλισκνω.
φρντιστος, crase poét. p. φρντιστος.
φρυωμνος, η, ον, part. pf. d'φρυομαι.
χ', élis. poét. p. κα dev. une aspirée.
χει, 3 sg. impf. act. d'χω.
χετο, 3 sg. impf. pass. d'χω.
χετο, 3 sg. impf. d'οχομαι.
χευμαι, v. χεω.
χευσα, v. χεω.
χημαι, v. οχομαι.
χησα, v. χω.
χθην, ao. 1 pass. d'ογνυμι ou d'ογω.
χθησαν, 3 pl. ao. 1 d'χθω.
χμασα, ao. d'χμζω.
χμην, impf. d'οχομαι.
χουν, v. χω.
χρα, 3 sg. impf. d'χρω.
χρ, fém. d'χρς.
χρω-, devenir jaune ou pâle.
χρασις, εως (ἡ) l'action de devenir jaune ou pâle, la pâleur.
χριω- (f. χρισω, ao.χρησα, pf. χρακα) devenir ou être jaune ou pâle.
χρς, , ν, d'un jaune pâle, pâle.
χρος, ου (ὁ) la couleur jaune ou pâle, la pâleur.
χρτης, ητος (ἡ) la pâleur.
χωκα, v. οχομαι.
ψ (ἡ), seul. à l'acc. la vue, d'où le visage: ες πα δσθαι τιν,  IL. ou ες πα τινος δσθαι,  IL. regarder qqn en face; θες ες πα οικεν,  IL. elle ressemblait de visage ou d'aspect à une déesse.
ψαι, 2 sg. pf. pass. d'ρω.
ᾠῶ
ν, gén. pl. d'ᾠόν.